Любовный напиток

Опера в двух действиях
ЛИБРЕТТО Ф. РОМАНИ

Поддержите проект

Для дальнейшей работы сайта требуются средства на оплату хостинга и домена. Если вам нравится проект, поддержите материально.


Действующие лица:

Адина, богатая и своенравная фермерша сопрано
Неморино, хлебопашец, наивный юноша, влюблённый в Адину тенор
Белькоре, сержант сельского гарнизона бас
Доктор Дулькамара, странствующий врач бас
Джанетта, крестьянка сопрано

Крестьяне и крестьянки, солдаты и полковые трубачи, нотариус, слуги, негр.

Действие происходит в деревне в окрестностях Рима.


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Картина первая

(Сцена представляет собой вход на ферму. В глубине — поле, через которое протекает ручей, на его берегу прачки стирают бельё. Посередине высокое дерево, под которым отдыхают Джанетта, жнецы и жницы. Адина сидит в стороне и читает. Неморино смотрит на неё издали.)

Джанетта и хор

Какая отрада для жнеца отдохнуть
и перевести дух под этим вязом,
когда солнце печёт наиболее
знойными своими лучами.
Тень и текущие эти струи умеряют
сильный полуденный жар, но
жгучее пламя любви не могут
умерить ни тень, ни ручей.
Счастлив тот жнец, который сумел
себя предохранить от него!

Неморино

(Смотрит на Адину, которая продолжает читать.)

Как она прекрасна, как она мне мила!
Чем долее я смотрю на неё, тем больше
она мне нравится, но я не в силах
внушить этому сердцу ни малейшей
привязанности. Она читает, учится,
просвещает себя. Нет такой вещи,
которую бы она не знала. А я
остаюсь по-прежнему глупцом
и умею только вздыхать. Кто меня
вразумит? Кто научит способу
заставить её полюбить меня?

Адина

(смеясь)
Отрадные страницы!
Вот странное происшествие!

Джанетта

Чему ты смеёшься?
Поделись с нами забавным своим чтением.

Адина

Это история Тристана, любовная летопись.

Хор

Читай, читай!

Неморино

(Подкрадусь к ней потихоньку
и стану в толпе других.)

Адина

(Читает.)

«Жестокую Изотту любил красавец Тристано
без всякой надежды обладать ею когда-либо,
и вдруг ему пришло в голову обратиться к
мудрецу-чародею, который дал ему сосуд,
полный какого-то любовного эликсира,
и силою этого напитка красавица Изотта
лишилась возможности избегать долее Тристана».

Все

Эликсир столь совершенного, столь редкого
свойства! Если бы можно было достать твой
рецепт или познакомиться с тем, кто изобрёл тебя!

Адина

(Читает.)

«Едва лишь он отпил один глоток из этой волшебной чаши,
как уже смягчилось к нему непреклонное сердце Изотты.
Изменившись мгновенно, жестокая красавица отдалась
Тристану и стала навек его верной возлюбленной, а он
всю жизнь свою благословлял напиток, данный чародеем».

Все

Эликсир столь совершенного, столь редкого
свойства! Если бы можно было достать твой
рецепт или познакомиться с тем, кто изобрёл тебя!

(Раздаётся звук барабана, все встают. Входит Белькоре во главе отряда солдат, которые становятся под ружьё в глубине сцены. Белькоре подходит к Адине, кланяется и подносит ей букет.)

Белькоре

Подобно тому, как красавец Парис предложил яблоко
красивейшей из женщин, я подношу тебе эти цветы,
моя милая поселянка. Но я более горжусь и более
счастлив, чем был он, так как в награду за мой дар
ты мне отдаёшь своё прекрасное сердце.

Адина

(к женщинам)
Как скромен этот господин.

Джанетта и хор

Да, поистине скромен.

Неморино

(О, какое мучение!)

Белькоре

Вижу ясно на этом личике, что я произвёл брешь
в твоём сердце. Это меня не удивляет: я любезен,
я сержант, а нет ни одной красавицы, которая
устояла бы при виде каски; сама прародительница
любви отдалась Марсу, богу брани.

Адина

(к женщинам)
Скромного он о себе мнения!

Джанетта и хор

Поистине так!

Неморино

(Она смеётся... О горе!)

Белькоре

Если ты меня любишь, как я люблю тебя,
зачем же откладывать капитуляцию?
Божество моё, сдайся; в какой день
желаешь ты быть моей женой?

Адина

Синьор, я не могу торопиться;
хочу ещё немножко подумать.

Неморино

(Какое для меня несчастье, если
она примет его предложение, я умру с горя.)

Белькоре

Напрасно терять время: дни, часы летят;
в бою, как и в любви, промедление — ошибка.
Сдавайся победителю, ты от меня не уйдёшь.

Адина

Смотрите, что за тщеславие у этих мужчин!
Они провозглашают победу ещё до сражения.
Не так-то легко, не так-то легко покорить Адину!

Неморино

Если бы любовь придала мне хоть немного бодрости,
какою она обладает! Я бы ей поведал все свои
страдания, она, может быть, надо мной и сжалилась бы.
Но я слишком робок, и говорить не в силах.

Джанетта и хор

Поистине, пресмешно было бы, если бы Адина, наконец,
попалась в сети, если б этот сержант отомстил ей за всех
её обожателей. Да, да, но она плутовка, её не проведёшь!

Белькоре

А пока, дитя моё, я займу местность.
Позволь моей команде отдохнуть
под твоей крышей.

Адина

Охотно позволяю.
Я рада случаю угостить их бутылкой вина.

Белькоре

Очень благодарен.
(Я уже член семьи.)

Адина

(к жнецам)
Вы можете вернуться к приостановленным
работам. Солнце садится.

Хор

Идём, идём.

(Белькоре, Джанетта, жнецы и солдаты уходят.)

Неморино

Одно слово, о Адина!

Адина

Опять та же жалобная песня!
Всё те же вздохи!
Ты бы лучше ехал в город:
твой дядя занемог и, говорят, опасно.

Неморино

Его страдание — ничто в сравнении
с моим. Я не могу отсюда уехать;
я уже пытался тысячу раз.

Адина

А что, если он умрёт и оставит
наследство другому?

Неморино

Что мне до этого?

Адина

Ты умрёшь с голода, без всякой опоры...

Неморино

С голода или от любви...
Для меня это безразлично.

Адина

Послушай. Ты добр, ты скромен, ты не то,
что этот сержант, убеждённый в любви,
которую он внушает; поэтому я скажу
тебе прямо, что надеяться напрасно.
Я капризна, и нет у меня ни одного
желанья, которое бы не исчезло
тотчас после того, как возникло.

Неморино

О, Адина! Но почему же?

Адина

Вот вопрос! Спроси у лёгкого ветерка,
почему он, не останавливаясь, перепархивает
с лилии на розу, с луга на ручей; он тебе
скажет, что присущие ему от природы
свойства — подвижность и непостоянство.

Неморино

Мне, стало быть, надо...

Адина

Отказаться от любви ко мне, бежать от меня.

Неморино

Милая Адина... Не могу...

Адина

Не можешь? Почему же?

Неморино

Почему? Спроси у ручья, почему он с ропотом
бежит из пещеры, бежит с места своей родины
к морю, которое его к себе манит, в недрах
которого он и умирает; он тебе скажет, что
его увлекает необъяснимая для него самого сила.

Адина

И ты хочешь?..

Неморино

Умереть, подобно ему, но умереть близ тебя.

Адина

Полюби другую, я тебе это разрешаю.

Неморино

Ах, это невозможно.

Адина

Чтобы излечить себя от подобного безумия,
так как постоянство в любви — безумие,
ты должен следовать моему примеру,
то есть каждый день менять возлюбленных;
как гвоздь выбивают гвоздём, так одна
любовь изгоняет другую. Поэтому я всегда
весела и счастлива, поэтому и сердце моё свободно.

Неморино

Ах, тебя одну я вижу и слышу и днём и ночью,
в каждом предмете; тщетно стараюсь я
забыть тебя, твои черты запечатлелись в моём
сердце. Меняя личности, как ты делаешь,
можно изгнать всякую другую любовь, но
нельзя и никогда не будет возможно изгнать
таким же образом из сердца свою первую страсть.

(Уходят.)

Картина вторая

(Сельская площадь. На заднем плане трактир Куропатки. Крестьяне ходят, занятые работой. Слышится звук трубы.)

Женщины

Что означает этот звук?

Мужчины

Великое чудо! Идите, полюбуйтесь.

Женщины

Что такое?

Мужчины

В золотой карете едет синьор иностранец.
Посмотрели бы вы, что за благородная
осанка! Как он одет! Какой у него
блестящий экипаж!

Мужчины и женщины

Это, конечно, конечно, знатное лицо.
Путешествующий барон, маркиз...
Вельможа, который скачет на почтовых...
Какой-нибудь герцог, а, может быть,
кто-либо и повыше. Смотрите, ближе
подъезжает. Долой береты, долой, долой шляпы!

(Доктор Дулькамара, стоя в раззолоченной колеснице, держит в руках объявления и склянки. Сзади него слуга постоянно трубит. Все крестьяне его окружают.)

Дулькамара

Слушайте, слушайте, о, поселяне,
слушайте внимательно, не переводя
духа. Полагаю и представляю себе,
что вам, как и мне, известно о великом
докторе. Я тот врач-энциклопедист
по имени Дулькамара, которого
знаменитая учёность и неисчислимые
заслуги прославились во всей вселенной
и в других местах. Благодетель человечества,
избавитель от недугов, я в несколько
дней очищаю, опорожняю все госпитали
и отправляюсь продавать целому свету
здоровье. Покупайте, покупайте,
продаю его по дешёвой цене.
Вот чудодейственная жидкость,
исцеляющая от зубной боли, вполне
истребляющая кротов и насекомых,
причём каждый может видеть, осязать
и прочитать засвидетельствованные
о ней отзывы с приложением печатей.
Силою этого симпатического и
благотворного снадобья семидесятилетний
дряхлый старик сделался ещё дедом
десятерых малюток. Благодаря ему много
сокрушённых вдов через несколько
недель осушили свои слёзы.
О вы, суровые матроны, не желаете ли
помолодеть? Оботрите им стесняющие
вас морщины. Не угодно ли вам,
девицы, иметь очень гладкую кожу?
Вам, любезные юноши, не хочется ли
быть навек любимыми? Покупайте у
меня изготовленное для того средство —
я его продаю недорого. Благодаря ему
движутся параличные, оно восстанавливает
поражённых апоплексией, астмой,
истерикой, мочеточием, оно спасает
одержимых ветренными опухолями,
золотухой, рахитисом и даже страданием
печени, болезнью ныне модною. Покупайте
моё целебное средство, я его продаю
по дешёвой цене. Издалека, за несколько
тысяч миль, я его вёз на почтовых.
Вы мне скажете: что оно стоит? Почём
бутылка? Сто скуди? Тридцать? Двадцать?
Нет, не страшитесь. Желая доказать, как
меня радует ваш дружеский привет, я
хочу, о, добрые люди, подарить
каждому из вас по одному скуди.

Хор

По одному скуди? Неужели?
Видывал ли кто человека добрее?

Дулькамара

И вот каким образом: этот удивительный
бальзамический напиток я продаю, как
известно всей Европе, не дешевле девяти
лир за склянку, но так как не подлежит
сомнению, что край этот моя родина, то
я уступаю склянку за три лиры, возьму
с вас не более трёх лир, следовательно,
ясно как день, что я вкладываю чистый
светленький скуди в карман каждого,
кто купит у меня эликсир. Ах, священная
любовь к родине может создавать
великие чудеса!

Хор

Это совершенно верно. Давайте.
О, доктор, какой вы добрый человек!
Мы будем долго помнить ваш приезд к нам.

Неморино

(Смелее. Может быть, небо послало именно
для моего блага необыкновенного этого
человека в наше село. Попытаем его учёность.)
Доктор, извините. Правда ли, что вы обладаете
всесильными тайнами науки?

Дулькамара

Поразительными.
Мой карман — сущий ящик Пандоры.

Неморино

(к Дулькамаре)
Не найдётся ли у вас любовного
напитка королевы Изотты?

Дулькамара

А? Что? Что это такое?

Неморино

Я разумею чудесный эликсир, который
привораживает к вам любовь.

Дулькамара

А, да, да, понял, так и есть.
Я ведь его и дистиллирую.

Неморино

Неужели?

Дулькамара

Он всюду в сильном употреблении.

Неморино

О счастье! И вы его продаёте?

Дулькамара

Ежедневно целому миру.

Неморино

А по какой цене?

Дулькамара

Недорого... довольно...
то есть... смотря по...

Неморино

Вот цехин... больше у меня ничего нет.

Дулькамара

Больше и не требуется.

Неморино

Ах, возьмите его, доктор!

Дулькамара

Вот этот волшебный напиток.

Неморино

Я вам очень благодарен, ах, да,
очень благодарен. Я счастлив,
я возвращаюсь к жизни. Эликсир
чудесного свойства, да будет
благословен твой изобретатель!

Дулькамара

(В государствах, где я перебывал,
мне попадались дураки, но подобного
этому, поистине, не существует, таких
не производят.)

Неморино

Ах, доктор, ещё минуточку.
Каким образом его употреблять?

Дулькамара

Осторожно, потихонечку взболтай сначала
склянку, потом открой её, но осторожно,
чтоб он не улетучился. Затем поднеси к
губам и пей маленькими глоточками:
изумительное действие напитка
не замедлит сказаться.

Неморино

В ту же минуту?

Дулькамара

Правду сказать, так через сутки.
(Этого срока достаточно для того,
чтоб мне от него отделаться
и бежать отсюда.)

Неморино

А каков он на вкус?

Дулькамара

Превосходен!
(Это бордо, а не эликсир.)

Неморино

Я вам очень благодарен, ах, да, очень
благодарен! Я счастлив, я возвращаюсь
к жизни. Эликсир чудесного свойства,
да будет благословен твой изобретатель!

Дулькамара

(В странах, где я перебывал, попадались
дураки, но подобного ему, поистине,
не существует, таких не производят.)

Неморино

Синьор!

Дулькамара

Об этом молчи! Умеешь? В наше время
привлечь к себе любовь — дело довольно
опасное, можно навлечь на себя
некоторое недовольство со стороны власти.

Неморино

Даю вам слово: ни одна
душа об этом не узнает.

Дулькамара

И вот, счастливый смертный, я тебе вручил
сокровище; весь женский пол станет завтра
вздыхать по тебе. (А завтра, рано утром,
я буду отсюда очень далеко.)

Неморино

Ах, доктор, верьте слову, я выпью лишь для
одной; ради всякой другой женщины, будь
она ещё красивее, я не выпью ни капли.
(Поистине, моя счастливая звезда привела его сюда.)

(Дулькамара входит в остерию.)

Дорогой напиток, ты в моей власти! Да, ты весь мой!
До какой степени могущественны должны быть твои
свойства, если, ещё и не выпив тебя, я чувствую,
что моё сердце полно безмерной радости! Но почему
же не могу я видеть его действия ранее, чем через
сутки? Отведаем. О, вкусно. О, любо. Ещё глоток.
О, по всем жилам разливается приятная теплота.
Ах, и она, быть может, и она, может быть,
начинает ощущать такое же пламя. Она, наверное,
его ощущает. В этом убеждают меня и радость,
мною испытываемая, и аппетит, который
пробудился вместе с тем.

(Садится на скамью у трактира, достаёт из кармана хлеб и фрукты и принимается есть, распевая во всё горло.)

Ла-ра, ла-ра, ла-ра!

(Входит Адина.)

Адина

(Что за сумасшедший! Если не ошибаюсь,
это Неморино. Такой весёлый. Что так?)

Неморино

(Ах, вот и она!)

(Встаёт с целью подбежать к ней, но, одумавшись, садится снова.)

(Нет, не подойду. Теперь не стану ей надоедать
своими вздохами. Всё равно, завтра это
безжалостное сердце станет обожать меня.)

Адина

(На меня и не смотрит!
Что за перемена?)

Неморино

Ла-ра, ла-ра, ла-ра, ла-ра, ла-ра, ла-ра!

Адина

(Не знаю, искренна или притворна его весёлость.)

Неморино

(До сих пор она любви ещё не чувствует.)

Адина

(Он прикидывается равнодушным.)

Неморино

(Недолго жестокой торжествовать при виде моего
горя! Завтра всему этому будет конец,
завтра она меня полюбит!)

Адина

(Безумец желал бы разбить, скинуть с себя оковы.
но он почувствует, что они тяжелее, чем когда-либо.)

Неморино

(Я надеюсь...)

Адина

(Что же будет потом?..)

Неморино

(Ещё один день, и сердце одержит победу.)

Адина

(По мне, я не советую... Но, может быть, потом...)

Неморино

(Недолго жестокой торжествовать при виде моего
горя! Завтра всему этому будет конец,
завтра она меня полюбит!)

Адина

(Безумец желал бы разбить, скинуть с себя оковы.
но он почувствует, что они тяжелее, чем когда-либо.)

Белькоре

(Поёт за сценой.)

Тран-тран, тран-тран, тран-тран, на войне,
как и в любви, осада скучна и утомительна.

Адина

(Белькоре идёт кстати.)

Неморино

(Опять этот несносный.)

Белькоре

(Входит.)

Я употребляю холодное
оружие в бою, как и в любви.

Адина

Ну что, любезный сержант,
как вы находите крепость?

Белькоре

Она стойко держится,
несмотря на брешь.

Адина

А сердце вам не вещает,
что она скоро сдастся?

Белькоре

Ах, если б этого желала любовь!

Адина

Увидите, что пожелает.

Белькоре

Когда же? Возможно ли это?

Неморино

(Помимо воли я содрогаюсь.)

Белькоре

Скажи, о мой прекрасный ангел,
когда же мы сочетаемся?

Адина

Как можно скорее.

Неморино

(Что слышу?)

Белькоре

Но именно когда?

Адина

(глядя на Неморино)
Через шесть дней.

Белькоре

О радость! Как я доволен!

Неморино

(смеясь)
(Ха, ха, идёт хорошо!)

Белькоре

(Чему смеётся этот простофиля?
Я его отделаю, если он отсюда не уберётся.)

Адина

(Как он может принимать так весело
известие о моём браке? Я больше не могу
скрывать причиняемую им мне досаду.)

Неморино

(Чёрт возьми! Он себе воображает, что
ткнул уже пальцем в небо, но ловушка
ему готова, он увидит это завтра.)

(Слышится барабан. Входят Джанетта и крестьянки, затем вбегают солдаты из отряда Белькоре.)

Джанетта

Синьор сержант, синьор сержант,
ваша команда вас спрашивает!

Белькоре

Я здесь. Что нужно?
Что такого спешного?

Солдат

Минуты две тому назад вам
прислано с эстафетой предписание.

Белькоре

(читая)
Капитан... А, ну, хорошо.
Готовьтесь, товарищи,
надо отправляться.

Хор

Отправляться? А когда?

Белькоре

Завтра утром.

Хор

О небо! Так скоро?

Неморино

(Адина огорчилась.)

Белькоре

В предписании сказано именно так,
отговариваться мне нечем.

Хор

Проклятое распоряжение!
Менять так часто стоянку!
Быть вынужденными покидать возлюбленных!

Белькоре

Приказ ненарушим!
Не знаю, что делать...

(к Адине)
По крайней мере, не забывай мою любовь.

Неморино

(Да, да, завтра ты об этом услышишь.)

Адина

Я тебе докажу своё постоянство,
обещания своего я не забуду.

Неморино

(Да, да, завтра я тебе это скажу.)

Белькоре

Если ты намерена сохранить мне
слово верности, то почему не
ускорить дня свадьбы?
Чего это тебе стоит?
Отчего не повенчаться сегодня?

Неморино

(Неужели сегодня?)

Адина

(наблюдая за Неморино)
(Он, мне кажется, смутился.)
Ну что ж, пожалуй, сегодня...

Неморино

Сегодня! О, Адина!
Сегодня, говоришь ты?

Адина

Почему же нет?

Неморино

По крайней мере, отложи до завтра.

Белькоре

Смотрите-ка!
Ты чего тут вмешиваешься?

Неморино

Адина, поверь мне, молю тебя...
Ты не можешь за него выйти...
Я тебя в этом уверяю.
Подожди ещё, подожди хоть день...
Один только день... я уж знаю, почему.
Завтра, о милая, ты в этом раскаешься,
ты будешь сокрушаться так же, как и я.

Белькоре

Благодари небо, мартышка, за то, что ты
или дурак, или напился пьяным: если бы
ты был теперь в уме, я бы тебя задушил,
разорвал в клочки. Пока у меня
не расходились руки, ступай, шут,
прочь с моей дороги!

Адина

Пощадите его, он ещё мальчишка, неуч
и полоумный. Он себе вбил в голову,
что мне следует полюбить его, потому
что он сам безумно в меня влюблён.

Джанетта

Каков простачок!

Хор

И что за странное притязание: одержать
верх над сержантом, над человеком
светским, с которым его и сравнить
нельзя. О, клянусь Бахусом, Адина
слишком для тебя лакомый кусок.

Адина

(решительно)
Идёмте, Белькоре, пошлите за нотариусом.

Неморино

(вне себя)
Доктор! Доктор! На помощь! Спасите!

Джанетта и хор

Он, в самом деле, сошёл с ума!

Адина

(Ты мне за это поплатишься!)
Друзья, приглашаю вас на весёлый ужин.

Белькоре

Джанетта, молодые девушки,
ожидаю вас на бал.

Джанетта и хор

Бал! Пир! Кто бы от них отказался?!

Адина, Белькоре, Джанетта и хор

Среди радостных песен мы хотим,
весёлые гости, провести счастливо день:
на празднике явится присутствовать любовь.
(Он теряет голову, он меня смешит.)

Неморино

Сержант надо мною издевается,
неблагодарная отвергает и предаёт
меня на осмеяние всем. Удручённое
моё сердце лишилось всякой надежды.
Доктор! Доктор! Помогите! Сжальтесь!

(Адина подаёт руку сержанту Белькоре и уходит с ним. Отчаяние Неморино удваивается. Все от него отшатываются.)

* * *

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Картина первая

(Внутри фермы Адины. В стороне накрытый стол, за которым сидят Адина, Белькоре, Дулькамара и Джанетта. Крестьяне, стоя, пьют и поют. Напротив, на возвышении, играют полковые трубачи.)

Хор

Станем петь и провозглашать тосты
в честь милых жениха и невесты,
чтобы долго и прочно длились
для них дни счастья.

Белькоре

Любовь и вино будут всегда для меня
божествами. Женщина и стакан
заставляют забыть всякое горе.

Адина

(Не здесь ли Неморино?
Я бы желала в этом удостовериться.)

Хор

Станем петь и провозглашать тосты
в честь милых жениха и невесты,
чтобы долго и прочно длились
для них дни счастья.

Дулькамара

Так как вы любите петь, послушайте меня,
господа. У меня есть с собой песенка, только
что вышедшая в свет, песенка живая,
прелестная, и она, непременно, вам понравится,
если прекрасная невеста пропоёт её со мною.

Все

Да, да, нам будет очень приятно; это, должно
быть, в самом деле вещь редкая, если её
хвалит великий Дулькамара.

Дулькамара

(Вынимает из кармана несколько книжечек и одну из них даёт Адине.)

«Лодочница Нина и сенатор Треденти.
Баркарола в два голоса».
Слушайте.

Все

Внимание!

Дулькамара

«Я богат, а ты прелестна; у меня дукаты,
а у тебя красота; почему же ты стала бы
мне сопротивляться, моя Нина?
Чего же ты хочешь больше?»

Адина

«Какая честь! Сенатор молит меня о любви!
Но я, бедная лодочница, хочу иметь
мужем равного себе».

Дулькамара

«Божество моё, не будь жестокой,
осчастливь сенатора!»

Адина

«Ваше превосходительство! Слишком
много чести, я сенатора не стою».

Дулькамара

«Обожаемая лодочница, возьми золото
и отдай любовь. Последняя легка и
легко исчезает; золото прочнее
и остаётся навсегда».

Адина

«Какая честь! Сенатор молит меня о любви!
Но Цанетто, юноша, он мне нравится, и я
хочу за него выйти замуж».

Дулькамара

«Божество моё, не сопротивляйся,
осчастливь сенатора».

Адина

«Ваше превосходительство! Слишком
много чести, я сенатор не стою».

Все

Браво, браво, Дулькамара!
Песенка эта — вещь редкая.
Лучше неё не выбрал бы
и наилучший из певцов.

Дулькамара

Доктор Дулькамара —
профессор всех видов искусств.

(Входит нотариус.)

Белькоре

Тише!
Вот и нотариус, который явился
совершить акт, дополняющий
моё счастье. Милости просим.

Дулькамара

Объятие и привет тебе,
о врач любви, аптекарь Гименея.

Адина

(Нотариус уже прибыл,
а Неморино всё не идёт.)

Белькоре

Идём, моя красавица Венера...
Но что это за облако набежало
на ваши нежные очи?

Адина

Ничего.
(Если он не будет присутствовать,
то мщение покажется мне неполным.)

Белькоре

Идём подписывать контракт;
времени осталось немного.

Все

Возгласим ещё тост в честь столь любезных
брачующихся. Да продлятся для них дни
прочного счастья!

(Все уходят. Дулькамара возвращается и снова садится за стол.)

Дулькамара

Свадебное торжество довольно приятно,
но мне доставляет больше удовольствия
то время, которое проводишь за банкетом.

Неморино

(Входит, погружённый в свои мысли.)

Видел нотариуса; да, я его видел.
Надежды больше нет для тебя, Неморино,
и сердце моё разрывается.

Дулькамара

(Напевает вполголоса.)

«Божество моё, не будь жестока,
осчастливь сенатора».

Неморино

Вы здесь, доктор?

Дулькамара

Да, жених и невеста были так милы,
что пригласили меня на свой праздник,
и я воспользовался их любезностью.

Неморино

А я в отчаянии, я вне себя.
Доктор, мне необходимо быть
любимым раньше завтрашнего
дня... быть любимым сейчас же!

Дулькамара

(Встаёт.)

(Чёрт возьми, да он сумасшедший!)
Выпей ещё эликсира, и дело будет в шляпе.

Неморино

И я в самом деле буду ею любим?

Дулькамара

Любим всеми женщинами; в этом я ручаюсь.
Если желаешь ускорить действие напитка,
то выпей, не медля, ещё порцию.
(Я уезжаю через полчаса.)

Неморино

Любезный доктор, одолжите ещё скляночку!

Дулькамара

Пожалуй. Мне приятно оказать услугу.
Деньги у тебя есть?

Неморино

Ах, больше нет...

Дулькамара

Мой милый, это дело иное.
Приди, как только их достанешь.
Я буду тут неподалёку, в гостинице
Куропатки. Сроку тебе четверть часа.

(Уходит.)

Неморино

(Падает на скамью.)

О, я несчастный!

(Появляется Белькоре.)

Женщина — это, поистине, сумасбродное
животное. Адина меня любит, она рада
выйти за меня замуж, а, между тем,
желает отложить дело до вечера.

Неморино

(Вот мой соперник! Я разбил бы
себе голову собственными руками!)

(В отчаянии рвёт на себе волосы.)

Белькоре

(Ну что же приключилось с дурачком?)
Эй, эй, юноша, почему такое отчаяние?

Неморино

Да, отчаяние... по той причине, что у меня
нет денег... и я не знаю, ни где, ни как их достать.

Белькоре

Ах, глупый!
Да если денег нет, так поступай в солдаты,
и получишь двадцать скуди.

Неморино

Двадцать скуди!

Белькоре

Звонкой монетой.

Неморино

Когда? Сейчас?

Белькоре

Сию же минуту.

Неморино

Что мне делать?

Белькоре

Кроме того, тебя встретят в полку почёт и слава.

Неморино

Ах, не честолюбие соблазняет это сердце.

Белькоре

А если любовь, то и в этом тебе
при гарнизоне недостатка не будет.

Неморино

(Мне вполне известно, что я себя обрёк на все
опасности войны, что завтра я покидаю, увы,
и родной край свой, и дядю, и близких, но я
тоже знаю, что мне не остаётся никакого иного
средства для того, чтобы насладиться хоть день
сердцем Адины. Ах, кто хоть день один может
порадоваться Адиною, тот может затем умереть!)

Белькоре

При бойком звуке барабана, среди знамён и фронта
войск Амуру любо порхать с резвыми маркитантками.
Всегда довольный, вечно весёлый, солдат считает
возлюбленных сотнями, он не томит себя
постоянством, не губит себя тоской. Поверь мне:
истинная радость сопровождает воина.

Неморино

Двадцать скуди!

Белькоре

Сию же минуту.

Неморино

Ну хорошо. Приготовь деньги.

Белькоре

Но прежде всего необходимо подписать бумагу,
которую видишь. Поставь здесь крест.

(Неморино быстро подписывает и берёт кошелёк.)

Неморино

(Бегу разыскивать Дулькамару.)

(Убегает.)

Белькоре

Браво, браво, о мой Белькоре!
Это дело — проблеск гения; ты
столь же сметлив в делах любви,
как храбр на поле брани.
Необычайный твой гений принесёт
тебе скоро чин генерала. Я завербовал
в солдаты своего соперника —
это чего-нибудь да стоит!

(Уходит.)

Картина вторая

(Задний двор фермы Адины.)

Хор

Возможно ли это?

Джанетта

Очень возможно.

Хор

Это невероятно!

Джанетта

Очень вероятно.

Хор

Да как же это? Да откуда ты это знаешь?
Кто тебе сказал? Кто? Где он?

Джанетта

Не шумите. Говорите тише: новость эту
знает только разносчик, который мне
и сказал о ней по секрету.

Хор

Разносчик! Он и сказал тебе?
Так это должно быть верно.
О, каково!..

Джанетта

Да, сказал, что на днях умер дядя Неморино,
завещав юноше богатое, несметное наследство.
Но тише... молчите, ради бога!
Вы не должны этого рассказывать.

Хор

Ничего и не скажем.

Джанетта

Теперь Неморино миллионер... богач на всю
окрестность... человек значительный, хорошая
партия. Счастлива та, которая будет его иметь
мужем! Но тише, молчите ради Бога, об этом
ещё не говорят, и рассказывать не следует.

(Девушки видят подходящего Неморино и отступают, с любопытством наблюдая за ним.)

Неморино

Я напился вдоволь чудодейственного эликсира.
Теперь сердца всех красавиц будут принадлежать мне.

Первая крестьянка

Я к вашим услугам.

Неморино

Ваш покорнейший слуга.

Вторая крестьянка

Любезный Неморино...

Неморино

О, ты довольно мила.

Все

Пойдёмте туда, танцевать.

Первая крестьянка

Он будет танцевать со мной.

Остальные крестьянки

Нет, со мной, нет, со мной.
О, он будет танцевать со мной.

Неморино

Тише, тише, девицы!
Я стану танцевать до ночи,
но любить меня надо иначе.

(Появляются Адина и Дулькамара.)

Адина

Что я вижу?

Дулькамара

О, бедняга! Теперь они его так
полюбили, что разорвут на части.

Неморино

Ах, доктор, как я вам обязан!
Ах, что за редкий напиток!
Все они меня любят.

Дулькамара

Все?

Адина

Что я слышу?!

Дулькамара

(изумлённый)
Всем им он нравится?
Неужели?

Крестьянки

Всем. Пойдём, пойдём,
Неморино, нечего медлить.

Адина

(к Неморино)
Я бы желала с вами поговорить.

Неморино

Что вы мне скажете?

Дулькамара

(Она тоже!)

Крестьянки

Потом, потом переговорите...
На бал!

Неморино

Да, на бал! Не уморите меня!

(Девушки увлекают его силой.)

Адина

Каким радостным он ушёл!

Дулькамара

Благодаря мне!

Адина

Вам, о доктор?

Дулькамара

Да, вполне. Радость — в моей власти,
я дистиллирую наслаждение, а любовь
изготовляю, как розовую воду, через
перегонный куб. И то, что вас теперь
пленяет в этом юноше, всё это совершилось
благодаря моему чудесному декокту.

Адина

Вздор!

Дулькамара

Вздор, говорите вы? Вздор, маловерная?!
А знаете ли вы силу алхимии и великие
свойства любовного напитка королевы Изотты?

Адина

Изотты?

Дулькамара

Изотты.
У меня есть микстуры всякого
рода и в разных приёмах.

Адина

(Что я слышу?)
И вы дали Неморино этого напитка?

Дулькамара

Он у меня его просил, желая привлечь
любовь какой-то непреклонной красавицы.

Адина

Которую любил?

Дулькамара

Томился и вздыхал, не имея ни тени надежды;
и за приём этого волшебного напитка он
продал свою свободу — записался в солдаты.

Адина

(Какова любовь! А я, жестокая,
терзала это благородное сердце!)

Дулькамара

(Влюблена и она; ей нужно бы
также эликсира.)

Адина

Теперь, стало быть,
Неморино счастлив в любви?

Дулькамара

Весь женский пол
без памяти влюблён в юношу.

Адина

А он в кого? Которую из
этих женщин он предпочитает?

Дулькамара

Он играет роль петуха: гоняется
за всеми, со всеми любезничает.

Адина

(А я, безрассудная, владела одна
этим благородным сердцем.)

Дулькамара

(Влюблена и она, и ей бы
нужно эликсира.)
Прекрасная Адина! Ещё минуту...
Подойди поближе... ручаюсь головой,
что ты дорожишь им. Я об этом
заключаю по твоей печали и смущению.
Если желаешь...

Адина

Если желаю — чего?

Дулькамара

Подними головку, о капризница!
Если хочешь, у меня есть рецепт
для излечения твоего недуга.

Адина

Ах, доктор, рецепт превосходен,
но на меня он не будет иметь действия.

Дулькамара

Не желаешь ли ты видеть тысячу обожателей
вздыхающими, томящимися у твоих ног?

Адина

На что мне их такое множество?
Моё сердце требует лишь одного.

Дулькамара

Не желаешь ли довести до ревности,
до бешенства женщин, вдов и девушек?

Адина

Не желаю — не любо мне нарушать чужой покой.

Дулькамара

Не хочешь ли покорить богача?

Адина

Богатство меня не соблазняет.

Дулькамара

Графа? Маркиза?

Адина

Не хочу никого, кроме Неморино.

Дулькамара

Возьми скорее мой рецепт.
Он окажется действенным.

Адина

Ах, доктор, рецепт превосходен, но на
меня он не будет иметь действия.

Дулькамара

Безрассудная! Не дерзнёшь ли ты
отрицать его достоинства?

Адина

Эликсиру я оказываю должное уважение,
но мне известно средство лучше, в силу
которого Неморино оставит всех других
женщин, и будет лишь моим, исключительно моим.

Дулькамара

(Ай, доктор! Она слишком смышлёна;
она учёнее тебя.)

Адина

Нежный взгляд, улыбка, ласка могут одержать
верх над самым упорным, размягчить самое
непреклонное сердце. Я видала столько юношей
у своих ног, я владела такими страстными
воздыхателями, что и Неморино от меня не
укроется. Рецепт — это моя наружность,
а глаза эти — эликсир.

Дулькамара

Да, я вижу, плутовка, ты учёнее моей науки;
такие прелестные уста — это аптека любви;
ты обладаешь перегонным кубом и горном
более пламенными, чем вулкан Монджибелло;
ты дистиллируешь любовь кого тебе угодно;
ты его пережигаешь и обращаешь в пепел.
Ах, я охотно поменялся бы с тобою
моими сосудами, полными эликсира.

(Уходят. Появляется Неморино.)

Неморино

Плохо скрытая слеза сверкнула в её очах.
Она, как будто, позавидовала этим
весёлым девушкам. Чего же мне ещё
желать? Она меня любит, я это вижу.
Одно только мгновение ощутить трепет
этого прекрасного сердца! Слить мои
вздохи с её вздохами! Небо! Потом
можно умереть, более я ничего и не желаю.
Вот она! О, как зарождающаяся любовь
ещё увеличивает её красу! Но я стану,
по-прежнему, прикидываться равнодушным,
чтоб она высказалась сама.

(Входит Адина.)

Адина

Неморино!.. Ну, что?

Неморино

Да уж не знаю, как и быть: молодые
и старые, хорошенькие и дурнушки —
все желают иметь меня мужем.

Адина

А ты?

Неморино

Я поистине не могу остановиться
ни на ком. Я жду ещё... счастья...
(Которое, однако ж, близ меня.)

Адина

Послушай.

Неморино

(весело)
(А, а, вот оно!)
Я вас слушаю, Адина!

Адина

Скажи мне, зачем уезжаешь отсюда?
Зачем ты спешил записаться в солдаты?

Неморино

Зачем? Да я хотел попытаться
улучшить свою участь.

Адина

Твоя личность... твоя жизнь здесь всеми ценятся.
Я выкупила у Белькоре роковой контракт.

Неморино

Вы сами!
(Это, естественно, действие любви.)

Адина

Возьми его. Благодаря мне ты свободен.
Оставайся на родине. Нет участи столь
суровой, которая бы со временем не изменилась.

(Передаёт ему контракт.)

Здесь все тебя любят, ты умён, влюблён, честен.
Нет, не всегда же ты будешь печальным и недовольным.

Неморино

(Теперь она выскажется.)

Адина

Прощай!

Неморино

Как! Вы от меня уходите?

Адина

Я... да.

Неморино

И не имеете ничего больше сказать?

Адина

Ничего больше.

Неморино

(возвращая ей бумагу)
В таком случае, возьмите. Так как я вами
не любим, то умру солдатом. Если меня
доктор обманул, то для меня нет больше спокойствия.

Адина

Ах, искренно с тобой и полно верности моё сердце.
Ты не хотела, о судьба, покарать меня скорбью,
дозволив мне возбудить в нём столь постоянную
любовь. Теперь вновь в груди моей сердце бьётся радостью.

Неморино

О, радость невыразимая!
Доктор не обманул меня!

(Падает к ногам Адины. Появляются Белькоре и солдаты, затем Дулькамара и все селяне.)

Белькоре

Стой! Фронт!
Что вижу?
Я отдаю воинские почести сопернику?

Адина

Так оно и есть, Белькоре.
Теперь, как бы то ни было, надо
с этим примириться. Он мой
наречённый. Что уже сделано...

Белькоре

...то сделано. Оставь его при себе,
плутовка. Тем хуже для тебя. Мир
полон женщин, и Белькоре будет их
иметь тысячами тысяч.

Дулькамара

Вам их доставит этот любовный напиток.

Неморино

Дорогой доктор, я счастлив благодаря вам.

Все

Благодаря ему!

Дулькамара

Благодаря мне. Было бы вам известно, что Неморино
стал теперь самым богатым фермером на селе,
так как дядя его умер.

Адина и Неморино

Дядя умер!

Джанетта и крестьянки

Я об этом знала!

Дулькамара

Узнал и я. Но вы не знаете и не можете знать того,
что необыкновенный этот эликсир может не только
исцелить мгновенно от любовного недуга, но и
обогатить неимущего.

Хор

О, благодатный напиток!

Дулькамара

Он исправляет всякое несовершенство, всякий
природный недостаток. Он наделяет красотой
самое безобразное существо. Он заставляет
бежать клячу. Он исправляет, сглаживает горбы,
и самая стесняющая опухоль мало-помалу
наконец исчезает.

Хор

Сюда, доктор! Мне, доктор!
Скляночку! Две! Три!

Дулькамара

Он — вещь бесценная для добросовестного сторожа;
он отличное средство для усыпления старух и
ревнивцев; он придаёт бодрости тем из девушек,
которые одни бояться спать; он является средством
более возбуждающим, чем кофе.

Хор

Сюда, доктор! Мне, доктор!
Скляночку! Две! Три!

(В эту минуту на сцену въезжает колесница Дулькамары. Он в неё садится; все его обступают.)

Дулькамара

По воле благоприятствующей вам судьбы
я оставляю вам великое сокровище, в нём
заключается всё: здоровье и красота,
счастье, богатство и золото. Восстанавливайте
свои силы, расцветайте вновь, тучнейте и
обогащайтесь. Да напоминает оно вам
о друге Дулькамаре!

Хор

Да здравствует великий Дулькамара,
доктор из докторов!

Неморино

Ему я обязан обладанием моей милой!

Адина

Благодаря одному ему я счастлива!
Никогда не забуду я действия,
произведённого его эликсиром!

Белькоре

Проклятый шарлатан, чтоб тебе
опрокинуться дорогой!

(Слуга Дулькамары принимается трубить. Колесница трогается. Все махают шляпами и кланяются вслед.)

Хор

Да здравствует великий Дулькамара,
доктор из докторов!
Пусть он скорее опять приезжает к нам
с рецептом здоровья и богатства!

* * *