ТравиатаОпера в трёх действиях |
Действующие лица:
Виолетта Валери сопрано
Флора Бервуа, её подруга меццо-сопрано
Аннина, горничная Виолетты сопрано
Альфред Жермон тенор
Жорж Жермон, его отец баритон
Гастон, виконт де Леторьер тенор
Барон Дюфоль баритон
Маркиз д’Обиньи бас
Доктор Гренвиль бас
Жозеф, слуга Виолетты тенор
Слуга Флоры бас
Комиссионер бас
Действие происходит в Париже и его окрестностях в середине XIX века.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
(Зал в доме Виолетты; в глубине сцены — дверь в другой зал; кроме того, ещё две двери. Слева камин с зеркалом; посредине богато убранный стол. Виолетта сидит на диване и беседует с доктором и несколькими друзьями; другие идут навстречу новоприбывшим гостям, между которыми находятся Барон и Маркиз, ведущий под руку Флору.)
Первая группа гостей
Час урочный прошёл, опоздали вы сюда.
Вторая группа гостей
Мы у Флоры играли,
в игре быстро время летит.
Виолетта
(встречая гостей)
Флора, друг мой... Друзья!.. ночь вся наша,
и нам много веселья сулит,
пусть для пира наполнится чаша!
Флора и Маркиз
Но болезнь не мешает ли вам?
Виолетта
Пусть веселье меня исцелит,
прольёт в душу целебный бальзам.
Гости
Да, веселье даёт жизни нам!
(Входят Гастон де Леторьер и Альфред. Слуги накрывают на стол.)
Гастон
(к Виолетте)
Вот Альфред де Жермон... О! Другого
в свете друга не сыщешь такого.
Он пленён вашей дивной красою
Виолетта
(Протягивает руку Альфреду.)
За приезд благодарна душою.
Маркиз
Друг, Альфред мой!
Альфред
Вас видеть я рад.
Гастон
(к Альфреду)
А не правда ль,
что недаром быть здесь так люблю я?
Виолетта
(к слугам)
Всё ль готово?
(Слуга делает утвердительный знак. Виолетта обращается к гостям.)
За стол всех прошу я.
Речь там льётся живей и дружней.
Все
С чашей полной всегда веселей!
(Садятся за стол. Виолетта между Альфредом и Гастоном; напротив неё Флора между Маркизом и Бароном. Другие между ними. После некоторого молчания, пока разносятся кушанья, Виолетта и Гастон начинают разговор.)
Гастон
Вас Альфред любит нежно.
Виолетта
Ужель?
Гастон
Каждый день приходил неизбежно
в дни болезни он вашей.
Виолетта
К чему?
Я чужда совершенно ему.
Гастон
О! Напротив того!
Виолетта
Право, странность!
(к Альфреду)
Правда ль это?
Альфред
Вам правду сказали.
Виолетта
О, примите ж мою благодарность.
(к Барону)
В вас, барон, я любви не зажгла ли?
Барон
Только год, как знакомы мы стали.
Виолетта
(указывая на Альфреда)
А с ним первое наше свиданье.
Флора
(к Барону; тихо)
Мой совет вам: храните молчанье.
Барон
(Флоре; тихо)
Не люблю я Альфреда.
Флора
Дивлюсь!
Мне же нравится он, признаюсь!
Гастон
(к Альфреду)
Ты задумчив, где мысль твоя мчится?
Маркиз
(к Виолетте)
Вашей лаской пусть он оживится.
Виолетта
(наливая Альфреду вина)
Быть я Гебою вашей готова.
Альфред
Дайте ж нектара нам неземного!
Все
Час весёлый беседы настал,
так нальём же и выпьем веселья бокал!
Гастон
(к Барону)
Что барон наш сидит молчаливый?
Не потешит нас песней игривой?
(Барон делает отрицательный знак. Гастон обращается к Альфреду.)
Ну, так ты?
Все
(к Альфреду)
Да, потешь песней нас хоть одной!
Альфред
Но я вспомнить могу что едва ли...
Гастон
Мы тебя просим все.
Альфред
(к Виолетте)
Вы желали?
Виолетта
Да.
Альфред
Готов я!
Все
Не медли и спой!
Альфред
Высоко поднимем мы кубок веселья
и жадно прильнём мы устами.
Как дорог душе светлый миг наслажденья,
за милую выпить его.
Ловите счастья миг златой,
его тяжка утрата.
Промчится без возврата
он с жизнью молодой!
Как пенится светлая влага в бокале,
так в сердце кипит пусть любовь!
Все
Да, как вино в бокале,
пусть наша жизнь кипит.
Виолетта
(вставая)
В словах этой песни глубокая правда —
её не принять невозможно!
Ах, верьте, что всё в этом мире ничтожно,
и важно веселье одно!
Любовь не век в душе живёт,
лета не в нашей воле!
Цветок, поблёкший в поле,
опять не зацветёт.
Ловите ж, ловите минуты веселья,
пока вам судьба их даёт!
Хор
В приюте отрадном часы полуночи
приятно провесть всё нас манит.
Пускай же востока заря здесь застанет
веселия полный наш пир.
Виолетта
С весельем жизнь прелестна.
Альфред
Душа любви в ком не полна.
Виолетта
Любовь не всем известна.
Альфред
Известна мне она.
Хор
В приюте отрадном часы полуночи
приятно провесть всё нас манит.
Пускай же востока заря здесь застанет
веселия полный наш пир.
(За сценой слышна музыка.)
Что это там?
Виолетта
Пуститься в танцы
в ком есть желанье?
Хор
Все пойдём,
мы все желаем!
Виолетта
Так спешите ж!
(Все идут к двери.)
Творец!
(Мгновенно бледнеет.)
Хор
Что с вами?
Виолетта
Ничего... Уж легче стало...
Хор
Что? Скажите?
Виолетта
(Делает шаг, но вдруг останавливается и садится на диван.)
Пойдёмте ж... Боже мой!
Хор
Вот вновь!
Альфред
Больны вы?
Хор
О, творец! Что ж это?
Виолетта
Во мне какой-то трепет есть,
но вас прошу начать я танцы
и без меня.
Хор
Как вы велите нам.
(Все, кроме Альфреда и Виолетты, уходят.)
Виолетта
(смотрясь в зеркало)
Как я бледна!
Альфред
Ах! Легче ль вам, скажите вы мне?
Виолетта
Да, легче.
Альфред
Вас молю:
здоровье ваше не губите,
и измените жизнь свою.
Вы силы не щадили.
Виолетта
Мне разве можно?
Альфред
Если б были
моею вы, как свято б
жизнь вашу охранял.
Виолетта
Что слышу я?
Но для кого ж нужна так жизнь моя?
Альфред
(с жаром)
Иль в мире вас никто не любит?
Виолетта
Нет, никто.
Альфред
О нет, вас любят страстно!
Виолетта
(смеясь)
Да, правда! Вас забыла я напрасно!
Альфред
В вас есть ли сердце?
Виолетта
Есть... так что?
К чему вы так спросили?
Альфред
Вы б не шутили,
когда бы билось в вас оно.
Виолетта
Ужель всё правда?
Альфред
Да, святая.
Виолетта
Давно ль вам стала так мила я?
Альфред
Прошёл год целый с того дня.
На миг лишь явились вы мне,
дивной блестя красотою,
и с этой поры я душою
помнил о чудном том дне.
Ах, мне явилась любовь тогда,
страстью могучею, светлою, чистою
в сердце зажглась она.
Счастием дивным! Да, счасием
стала навечно душа полна.
Виолетта
О, если так, забудьте всё,
прочь от меня бегите,
и сердце вы своё
напрасно не губите.
Не стою я любви такой,
скажу вам без искусства:
забудьте ваше чувство,
утешьтеся с другой.
Гастон
(входя)
Вы здесь? Чем занялись?
Виолетта
Мы всё шутили.
Гастон
(уходя)
Коль так, останьтеся!
Виолетта
Любовь чтоб вы забыли,
о ней ни слова боле.
Альфред
Покорен вашей воле,
я скроюсь.
(Хочет уйти.)
Виолетта
Нет, нет... подождите,
цветок вы мой возьмите.
(Даёт ему цветок.)
Альфред
Зачем?
Виолетта
Его вы возвратите.
Альфред
Как, ныне же?
Виолетта
Нет, жизнь как в нём угаснет.
Альфред
Творец! Так завтра?
Виолетта
Да, пусть так, согласна!
Альфред
(С восторгом берёт цветок.)
Вы счастье мне дарите!
Виолетта
Забыть меня вам трудно?
Альфред
Кто любит так безумно,
тому забыть вас век нельзя.
Теперь же счастлив я!
Виолетта
Идёте?
Альфред
Время.
Виолетта
(протягивая руку)
Так идите.
Альфред
(целуя ей руку)
Ах, счастлив, счастлив я!
Альфред и Виолетта
Простите!
(Альфред уходит. Появляются гости.)
Гости
Час ударил для покоя,
время клонится к рассвету.
Вас, синьора, мы толпою
все пришли благодарить
за счастливую ночь эту!
(Прощаются и уходят.)
Виолетта
Ужели в душу мне слова его запали?
Ужель любовь зажглася в сердце?
Волнует что меня? Что так меня тревожит?
Ещё никто мне не был дорог!
Мир новый вдруг очам моим открылся:
любить и страстно быть любимой!
Отдам ли я в замену бурной жизни
моей то счастье? Счастье сердца!
Не ты ли мне в тиши ночной
и в час забав шумливый
являлся, образ милый?
Ах, помню я взор ясный твой,
на сердце льющий радость,
я слышу речи сладость!
Как чувство светлое мне в душу западало,
и сердце трепетало
при новой жизни той!
Ах! Мне явилась любовь тогда!
Страстью могучею, огненной, светлою
в сердце зажглась она.
Счастием дивным! Да, счастьем
стала надолго душа полна!
Где скрылись вы, дни прежних лет?
Жизнь вами лишь богата,
хоть вам и нет возврата!
В душе давно погиб ваш след.
Но память против воли
твердит о прежней доле.
Мне говорит порой она,
что счастьем бесконечным
в дни юности беспечной
была так жизнь моя полна.
Ах! Мне явилась любовь тогда!
Страстью могучею, огненной, светлою
в сердце зажглась она.
Счастием дивным! Да, счастьем
стала надолго душа полна!
(Погружается в раздумье, потом, очнувшись, вскрикивает.)
Безумный бред!.. К чему мечты пустые?
Мне ль одинокой... бедной мне
бороться с жизнью?.. Средь многолюдной
людской толпы и равнодушной, мне ль
здесь счастья ждать? Желать напрасно.
Веселие! Век шумное веселье —
вот мой удел земной!
Быть свободной, быть беспечной,
в вихре света мчаться вечно
и не знать тоски сердечной —
вот дано что мне судьбой!
День пусть сменит тьма ночная,
дум моих не изменяя,
пусть несётся жизнь пустая,
мчатся дни своей чредой!
О чём мечтать?
Чего ещё желать?
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Картина первая
(Дача в окрестностях Парижа. Нижний этаж. Комната. Между двумя стеклянными дверями, выходящими в сад, камин с зеркалом и часами. На правой и левой кулисе — по двери. Столы, стулья, книги и письменный прибор. Входит Альфред в охотничьем костюме.)
Альфред
(ставя ружьё)
Ах, нет мне счастья в разлуке с Виолеттой!
Уж третий месяц наступил,
как с жизнью прежней, бурной
рассталася она.
Покинула свет шумный,
где царствовала так,
и где пленяла всех красой небесной.
Здесь поселилася она,
в приюте тихом, милом,
и для меня живёт.
У ног её я сердцем отдыхаю,
и гаснет память о тех днях,
тяжёлых, прошлых. Целый мир,
да, мир весь с ней я забываю!
Мир тишины душе моей
взамен былых волнений
взор милый мне твоих очей
дарит, о ангел мой!
Ты мне сказала: для тебя
жить буду только я,
и в миг забыт был мир земной!
И счастье, счастье рая
изведал я душой!
(Входит Аннина в дорожном платье.)
Откуда ты, Аннина?
Аннина
Из Парижа.
Альфред
Тебя послали?
Аннина
Да, синьора.
Альфред
Но зачем?
Аннина
Она продать карету мне велела.
Альфред
Что слышу я?
Аннина
Для жизни скромной был
расход ей тот не нужен.
Альфред
Что ж я не знал?
Аннина
Мне скрыть от всех велели.
Альфред
Возможно ли? Но сколько нужно ей?
Аннина
Ей нужно тысячу луидоров.
Альфред
Я еду сам в Париж сейчас —
а нашу встречу скрой ты от синьоры.
Исполню сам желанье я её.
(Аннина уходит.)
Какой позор! Как мог быть слеп так я?!
Она скрывала бедность от меня!
Скорее должен я омыть
своё поруганное имя,
ценой высокой заплатить
за столько жертв её.
(Поспешно уходит. Входит Виолетта с бумагами в руках и Аннина.)
Виолетта
Альфред где?
Аннина
Он сейчас в Париж уехал.
Виолетта
Вернётся ль он?
Аннина
Да, до заката он возвратится.
Виолетта
Странно мне...
(Входит Жозеф с письмом.)
Жозеф
Письмо.
Виолетта
Подай.
Когда приедет поверенный,
скажите мне.
(Аннина и Жозеф уходят. Виолетта читает письмо.)
Вот как!.. И здесь меня сыскала Флора,
и приглашает на вечер она.
Напрасно будет ждать.
(Кидает письмо на стол и садится. Возвращается Жозеф.)
Жозеф
Синьор приехал.
Виолетта
Жду его давно я.
(Делает знак просить гостя войти.)
Жермон
(входя)
Вы ли синьора Валери?
Виолетта
Да, я.
(Приглашает рукой садиться.)
Жермон
Отец Альфреда перед вами.
Виолетта
(изумлённо)
Вы?
Жермон
Да, я, к несчастью... вами околдован,
и к гибели уж близок он.
(Садится.)
Виолетта
(Встаёт с негодованием.)
Я женщина, синьор! И здесь я дома.
Коль я уйду, то лучше будет для меня,
да и для вас.
Жермон
Позвольте... только...
Виолетта
(снова садясь)
Поверьте, вы ошиблись.
Жермон
Он готов отдать вам состоянье.
Виолетта
Его отвергну я... то знает он.
Жермон
(осматриваясь)
Но эта роскошь...
Виолетта
(подавая ему бумаги)
Всем было бы тайной, но вы узнаете.
Жермон
(читая бумаги)
Что вижу я?
Вы продаёте всё? О, как ужасно! Горько,
что всё было вам в укор.
Виолетта
Его нет более. Альфред любим мной,
и Бог, вняв покаянью, скрыл, что было, всё.
Жермон
Прекрасны чувства ваши.
Виолетта
Как мне сладко услышать эту ласку.
Жермон
(вставая)
К вам я обращаюсь...
Требую я жертвы.
Виолетта
(вставая)
Постойте... Нет! Не разбивайте вдруг
моих мечтаний! Всё я знаю...
Ах, счастие моё мгновенно...
Жермон
Но... Отец вас молит: не мешайте
вы счастию его детей!
Виолетта
Как?.. Я мешаю?
Жермон
Да!
Люблю я жарко дочь мою!
Жизнь мне мила лишь ей одной;
но сын печалит всю семью,
он был беды виной.
Пришла пора... зажглась любовь
в дочернем сердце нежном;
но брак разрушиться готов,
и горе стало неизбежным.
Вам отдался Альфред душой,
и было то причиной,
что стал жених любимый
бежать родства со мной.
Вас жарко я пришёл молить
преградой к счастию не быть.
Виолетта
Понятно мне; хотите вы на время
меня с Альфредом разлучить?
Хоть тяжкое бремя,
но, так и быть, я...
Жермон
Нет, сильнее жертва.
Виолетта
Боже!
Но это много... Так чего же ещё?
Жермон
Мне мало!
Виолетта
Вы бесчеловечно нас разлучить хотите?
Жермон
Да, навечно!
Виолетта
О, нет... нельзя... нельзя!
Вы поймёте ль силу страсти?
В ней моё земное счастье!
Я на свете всем чужая,
одиноко путь прошла я!
Без Альфреда жизнь земная
мне была бы тяжела.
Уж ношу я смерти жало!
Жить недолго, жить так мало...
Где ж, скажите, взять мне силы
бросить всё, что сердцу мило?
Ах, ужасна пытка эта!..
Всё забыть, чем грудь согрета,
что нет силы не любить!
Для чего ж тогда мне жить?
Жермон
Да, страшно испытанье...
И выслушать меня молю:
промчится год, и унесёт страданье...
Виолетта
Ах, нет, молчите! Вечно не забуду!
Однажды я любить лишь буду!
Жермон
Согласен; но всегда ль бы был
он верен вам? Что, если б жар любви простыл,
холодностью сменился б?
Что, если б вас он разлюбил?
Вот тяжкий рок свершился б.
Что скроет вас от этих бед?
Что стало б утешеньем?
Где нет небес благословенья,
там, верьте, счастья нет!
Виолетта
Да, правда!
Жермон
Что же увлекаться вам несбыточной мечтой?
Виолетта
Да, всё мечта.
Жермон
Ах, я пришёл с мольбою!
Сам Бог дал жар моим словам!
Виолетта
(в сторону; с грустью)
Так, раз упадшей нет больше спасенья.
Если сам бог ей дарует прощенье,
в людях она не зажжёт сожаленья.
Да, люди вечно её не простят.
Жермон
Как ангел наш хранитель,
вы будете средь нас,
и горький отведите час.
Виолетта
(со слезами)
Светлому, чистому божью созданью
вы рассказать должны всю боль состраданья
сердца разбитого, жертву, что ей приношу я.
Дни все отныне меня тяготят —
смерти как блага уж жду я!
Жермон
Плачьте! О бедная! Жертвы ужасной молю я!
Что сердце любит, то всё отниму я!
Близко душе моей это мучение,
но время будет всему исцеление.
Виолетта
Светлому, чистому божью созданью
вы рассказать должны всю боль состраданья
сердца разбитого, жертву, что ей приношу я.
Что ж делать мне?
Жермон
Что позабыт он, объявить.
Виолетта
Он ложь поймёт.
Жермон
Так скройтесь.
Виолетта
Невозможно.
Жермон
Коль так...
Виолетта
Как дочь, меня к груди
прижмите вы, и сил найду я.
(Обнимаются.)
Его семье родной отдам,
но с сердцем, полным горя.
Готовы будьте же смягчить страданья.
(Приглашает его в сад.)
Жермон
В чём ваша мысль?
Виолетта
От вас моё решение я скрою.
Жермон
О, вы велики! Счастлив был бы я,
когда б был в силах заплатить вам!
Виолетта
Ах, я умру! Вы ж памяти моей,
молю вас я, не прокляните,
и всё страданье этих дней
ему перескажите:
что жертву принесла я,
что, в горе умирая,
я в мой последний миг о нём
мечтала об одном.
Жермон
Что мысли грустные питать?
Вам радость улыбнётся,
судьба за слёзы вам воздать
должна, и счастие вернётся.
О, верьте мне, другая
вам доля золотая
судьбою суждена!
Вас наградит она!
Виолетта
Жизнь кончится земная,
но, в горе умирая,
я буду в миг последний мой
его любить душой.
Я слышу шум, уйдите!
Жермон
Вы счастье нам дарите!
Виолетта
Нам больше нет свидания! Спешите!
Жермон и Виолетта
Дай бог вам счастья! Простите!
(Жермон скрывается.)
Виолетта
О небо, дай мне силы!
(Садится, пишет, потом звонит. Входит Аннина.)
Аннина
Меня вы звали?
Виолетта
Да... письмо
сейчас моё снесёшь ты.
Аннина
(взглянув на адрес)
Ах!
Виолетта
Ни слова! В путь иди скорее.
(Аннина уходит.)
Теперь к нему писать начну,
но что ж сказать? Где взять мне выражений?
(Пишет, потом запечатывает письмо.)
Альфред
(входя)
Ты здесь?
(Виолетта прячет письмо.)
Ты пишешь?
Виолетта
Я? Да... нет...
Альфред
(в сторону)
Что за смущенье!
(к Виолетте)
Кому письмо твоё?
Виолетта
К тебе.
Альфред
Так дай его мне.
Виолетта
Нет, не нынче.
Альфред
(успокаиваясь)
Прости, расстроен я душой.
Виолетта
Но чем?
Альфред
Отец приехал.
Виолетта
Ты был с ним?
Альфред
Ах, нет! Письмо он строгое оставил.
Сюда ж придёт и вмиг тебя полюбит.
Виолетта
Но как же мне принять его?
Мне страшно показаться! Скроюсь!
Иль брошусь я к его ногам
с мольбой не быть грозою!
Мы были счастливы с тобою!
Меня любил ведь ты, Альфред мой?
И любишь! Ах, не правда ли? Скажи!
Альфред
Безумно! Что же плачешь ты?
Виолетта
Ах, дай мне выплакать все слёзы!
Вот я спокойна! Видишь, я смеюсь?
Смотри, уж нет и тени прежней грусти.
Всегда, всегда здесь будем жить
мы друг для друга! Вечно!
Да, вечно будем мы любить!
Мне верен будь и так, как я, люби ты!
Отдавши сердце раз — не измени! Прости!..
(Быстро уходит.)
Альфред
Ах, это сердце лишь живёт любовью.
(Садится, смотрит на часы.)
Но поздно... может быть, отец не будет мой.
Жозеф
(входя)
Уехала синьора.
Её ждала коляска на пути,
что приведёт к Парижу, а Аннина
отправилась синьоры раньше.
Альфред
Да! Я знаю.
Жозеф
(в сторону)
Что же знает он?
(Уходит.)
Альфред
Ускорить чтоб продажу,
она пустилась в этот путь.
Аннина же ей всё расскажет.
(Вдали, по саду, проходит Жермон.)
В саду, я вижу, кто-то там идёт.
Комиссионер
(на пороге)
Вы ли синьор Жермон?
Альфред
Я это.
Комиссионер
Недалеко отсюда, на пути,
я встретил даму — вам велела
она письмо мне передать.
(Отдаёт и уходит.)
Альфред
От Виолетты! Что ж меня пугает?
Быть может, что зовёт она с собой...
Мне страшно! О мой Бог! Смелее!
(Ломает печать и читает.)
«Альфред, получишь ты листок мой этот...»
Ах!..
(Обернувшись, видит вошедшего Жермона.)
Отец мой!
Жермон
Сын мой милый!
Душой ты болен, но забудь
свои страдания и приди
к отцу в объятия... объятия родные!
(Альфред, облокотившись на стол, стоит в горе.)
Ты забыл край милый свой,
бросил ты Прованс родной,
где так много светлых дней
было в юности твоей.
Лес, поля, родной приют
тебя, странника, зовут
отдохнуть на лоне их,
в их объятиях родных.
Горем здесь измучен ты,
гибнут все твои мечты,
там же нет борьбы с судьбой.
Там воскреснешь ты душой,
меня вёл Бог вслед за тобой.
Годы поздние мои
безотрадные текли,
тщетно ждал в родную сень,
ждал тебя я ночь и день.
Скучен был мне отчий кров.
Вид полей родных, лесов
грустный взор не веселил,
одинок я в жизни был.
Но прошёл печальный срок —
в сердце нет былых тревог;
с той же светлою душой
ты стоишь передо мной.
Мольбе моей внял Бог святой.
Не противься же ласкам отцовским.
Альфред
(в сторону)
Муки ада едва ли сильней!
(Отводит руку отца.)
Нет, оставьте, оставьте...
(в сторону)
Проклятье!
Жермон
Что нам медлить? Край бросим скорей!
Альфред
(в сторону)
Дюфоль мой враг!
Жермон
Иди со мною!
Альфред
Нет!
Жермон
Так я искал тебя напрасно!
Забудь минувшее, сын мой!
Былого отрекися,
в объятья возвратися
своей семьи родной.
Упрёка не услышишь ты
за тщетность ожиданий.
Не множь моих страданий
и горестей сестры.
Ужель напрасно жду всё я
сыновнего привета?
Ужели без ответа
к тебе любовь моя?
Спеши, родная ждёт семья!
Спеши со мной
под кров родной!
Альфред
(увидя на столе письмо)
Она на бале... О, я буду
ужасно отомщён!
(Убегает; отец идёт за ним.)
Жермон
Что слышу? Сын!
Картина вторая
(Ярко освещённая галерея в доме Флоры. В глубине сцены — дверь, напротив две другие. Справа, на переднем плане, ломберный стол, слева богато убранный стол с цветами, десертом и фруктами, несколько стульев и диван. Флора, Маркиз и другие гости входят, разговаривая между собой.)
Флора
Наш маскарад весёлый ныне будет,
виконт его устроил нам.
Виолетта, и с Альфредом, будут сюда.
Маркиз
Вы новость слышали ль?
Виолетта и Жермон уж разошлись.
Флора и Доктор
Ужели?
Маркиз
Да. Она приедет с бароном.
Доктор
Но вчера ещё они казались счастливы.
(Шум за сценой.)
Флора
Чу!.. Шум там!
Идут сюда...
Флора, Маркиз и Доктор
Друзья все наши.
(Входят женщины, одетые цыганками.)
Цыганки
Судьбу узнать кто хочет,
к цыганкам подойдите,
им руку покажите,
они расскажут вам.
Прошедшее и будет что — всё нам известно,
всё узнаем сейчас мы по рукам,
иль смотрим в свод небесный,
читает по звёздам.
Первая цыганка
(взяв руку Флоры)
Синьора, вам соперниц назову я.
Вторая цыганка
Маркиз, вас вовсе не причту я
к тем, любит кто всегда одну.
Флора
(к Маркизу)
Ах, вы не излечились?
Так бойтесь страшной мести!
Маркиз
(к Флоре)
О нет, клянуся честью,
я вам принадлежу!
Флора
Всему конец есть в свете —
конец есть и терпенью.
Маркиз, страшитесь мщенья
теперь вы моего.
Все
Чтоб вновь не быть в ответе,
опустим покрывало
на то, что миновало,
чего уж нет давно.
(Появляются Гастон и другие гости, одетые испанскими матадорами и пикадорами.)
Гастон и матадоры
Матадоры мы все из Мадрида!
Много нами быков перебито.
Как герои мы цирка известны.
Знаем случай один мы чудесный.
О, синьоры, коль слушать хотите,
рассказать нам его прикажите.
Все
Рады слушать мы вас, говорите!
Гастон и матадоры
Был Пикильо сильный, славный
и могучий матадор.
О боях его чудесных
слава ходит до сих пор.
Андалузка молодая,
он которую любил,
раз, смеясь, ему сказала,
хоть он был ей очень мил.
Чтоб я сделалась твоею,
пять быков сперва убей.
И тогда достоин будешь
сердца и руки моей.
Будто зверь, взглянул Пикильо,
закипела в нём вся кровь,
вышел смело на арену
и повергнул пять быков.
Все
Браво, браво матадору!
Он боец великий был.
Доказал любовь свою он
той, которую любил.
Гастон и матадоры
Посреди рукоплесканий
подошёл к прелестной он,
и обещанною платой
был за смелость награждён.
Все
При таких наградах лестных
всё возможно победить.
Гастон и матадоры
Здесь же храбрости нет места —
нужно здесь весёлым быть.
Все
Да, все станем веселиться —
счастье пробовать начнём,
поглядим: кого фортуны
мы любимцем назовём.
(Появляется Альфред.)
Альфред! Вы здесь?
Альфред
Да, здесь, друзья.
Флора
Где ж Виолетта?
Альфред
Я не знаю, право.
Все
Так он свободен! Браво!
Иди ж, мы ждём тебя!
(Гастон срезает колоду и начинает метать. Альфред и другие понтируют. Виолетта входит под руку с бароном.)
Флора
Ждала вас с нетерпеньем.
Виолетта
Я вновь явилась свету.
Флора
(к Барону)
Барон, благодарю вас
за друга Виолетту.
Барон
(к Виолетте; тихо)
Альфред Жермон вон там — смотрите!
Виолетта
(в сторону)
О Боже! Вижу я!
Барон
К нему не приближайтесь
и с ним не говорите.
Всё будьте здесь вы... будьте с нами.
Флора
(к Виолетте)
Садись со мною и скажи мне,
что вышло между вами.
Виолетта
(в сторону)
Зачем я здесь? Рок злой!
О Боже! Сжалься надо мной!
(Виолетта и Флора садятся на диван. К ним подходит доктор. Маркиз с Бароном разговаривают. Гастон, Альфред и другие заняты игрой.)
Альфред
Четвёрка!..
Гастон
Взял ты снова.
Альфред
В любви несчастным в мире
нет счастия другого.
Маркиз и все играющие
Нам не сыграть с тобою.
Альфред
Я всё возьму, лишь счастье
побудет пусть со мною,
и в дом свой возвращуся
довольный я судьбою.
Флора
Одни?
Альфред
Нет, с той, что я считал своей,
что скрылась тайно.
Виолетта
(в сторону)
О мой Боже!
Гастон
(к Альфреду; тихо, указывая на Виолетту)
Прошу тебя, будь с ней добрей.
Барон
(к Альфреду; с бешенством)
Синьор!
Виолетта
(к Барону; тихо)
Молю вас, замолчите ль?
Альфред
(спокойно)
Барон, меня вы звали?
Барон
Вы здесь всех побеждали.
Со мною не хотите ль?
Альфред
Что ж, можно... отчего же...
Виолетта
(в сторону)
Что делать мне? О, что мне делать?
Ты сжалься надо мною, Боже!
Барон
Направо сто луидоров.
Альфред
А я налево столько.
Гастон
(Мечет.)
Туз, тройка и восьмёрка...
Альфреда!
Барон
Все на пе.
Альфред
На пе готово.
Гастон
Четвёрка, двойка и семёрка.
Все играющие
Он выиграл всё снова!
Альфред
Да, всё за мной победа!
Все играющие
Ах, браво, браво! Да, весь вечер
стоит фортуна за Альфреда.
Флора
(к Барону)
Барон, вы поплатились?
Не начинайте ж снова.
Альфред
Ещё, синьор, иль не хотите?
Слуга
(входя)
На стол подано.
Флора
Пойдём те же!
Все
За стол идите!
(Часть гостей уходят.)
Альфред
(к Барону)
Вам продолжать игру угодно?
Виолетта
(в сторону)
О, сжалься, Боже, надо мной!
Барон
(к Альфреду)
Теперь нам неудобно,
мы час игре найдём другой.
Альфред
Во что ж играть мы станем?
Барон
Вам скажу я, но после.
Альфред
С нетерпением жду я.
Пойдём теперь.
Барон
Пойдём.
(Все, кроме Виолетты, уходят.)
Виолетта
Придёт иль нет сюда он? Оправдаться
пред ним хочу я... Да, придёт!
Не внять мольбе моей его гнев заставит.
Альфред
(входя)
Что сказать вы мне желали?
Виолетта
Чтоб скорей вы уезжали —
здесь остаться вам опасно.
Альфред
Понимаю... но напрасно
трусом вы меня считали.
Виолетта
Ах! Не то...
Альфред
Ваш страх напрасен.
Виолетта
Гнев барона мне ужасен.
Альфред
С ним наш спор решится скоро.
Если мне послужит счастье,
то в кровавом нашем споре
вы лишитесь в нём опоры
и того, кто брал участье.
Вас пугает это горе?
Виолетта
Но убьёт он вас, быть может,
кто судьбы решенье знает?
Вот что сердце мне сжимает.
Альфред
Моя гибель вас тревожит?
Виолетта
Уезжай! Минуты мчатся.
Альфред
Если можешь ты поклясться,
что пойдёшь вослед за мною,
я искать не стану боя.
Виолетта
Нет, не смею...
Альфред
Ты не можешь?
Виолетта
О, несчастный! Что тревожишь
так упорно сердца раны?
Ах, поверь, здесь нет обмана —
я бежать тебя клялась.
Альфред
Ты? Кому ж? Кто взять ту клятву смеет?
Виолетта
Ах, тот, кто власть над мной имеет.
Альфред
Дюфоль? Так он любим так?
Виолетта
(с усилием)
Да. Его люблю я.
Альфред
(С бешенством бросается к двери.)
Все сюда!
(Все входят.)
Хор
Что случилось? Вы нас звали?
Альфред
(указывая на Виолетту, которая поражена ужасом)
Эту женщину вы знали ль?
Знали ль вы её деянья?
Все
Как?.. Виолетту?..
Виолетта
(в сторону)
О, страданье!..
Альфред
Растратила, любя меня,
она всё состоянье —
и что же?.. Жалкий, низкий я,
я принял то даянье.
Но мне настал расплаты час,
я честь восстановляю
и плату ей вручаю
за всё теперь при всех при вас!
(С бешенством кидает кошелёк к ногам Виолетты, которая без чувств падает на руки Флоры и Доктора. В эту минуту входит Жермон.)
Все
О, как жестоко с ней он поступает!
За что он так тяжко её обижает?
Женщине кто мог нанесть оскорбленье,
вечно с тем будет позор и презренье!
Прочь от нас!
Жермон
Кто мог решиться на оскорбленье,
тот ждать не должен себе прощенья.
Ужель в том, сын, виновен был ты?
Ужель долг чести позабыл ты
и род свой запятнал?
Альфред
(в сторону)
О, что я сделал?
Верх преступленья!
Сдержать не мог я
души волненья;
зажглася ревность,
как пламень ада;
была пощада
мне далека.
Хотел бежать я,
но сердца боли
не унимались,
и против воли
пришёл сюда я!
Но месть свершилась,
и я страдаю,
в душе тоска!
(Флора, Маркиз, Гастон и гости окружают и утешают Виолетту.)
Флора, Маркиз, Гастон и гости
Ах, сердца горе успокой!
Мы все, друзья твои, с тобой,
в тебе участье принимаем,
все осуждаем
поступок злой.
Печали прочь ты отгони,
что мучат так тебя они?
Виолетта
(придя в себя)
Альфред, Альфред, ты если б знал:
весь жар любви моей, души страданье,
и сколько жертв в моём молчаньи,
меня б презреньем не карал.
Но день наступит — станет ясно
очам твоим всё, друг прекрасный!
В тот день пусть небо от упрёка
тебя спасёт
и сердца боли отведёт.
Моя ж любовь со мной умрёт.
Ах, и за гробом буду я любить!
И в мире том любовь мне не забыть!
Жермон
Один я знаю, как напрасно
нанёс невинной он ей оскорбленье.
Я был причиною его мученья;
скрывать я должен, хоть ужасно,
но это долг мой, долг святой.
Барон
За дерзость заплатит ценой он ужасной!
Нас всех оскорбляет в лице он несчастной.
За гордость такую и к нам всем презренье
в душе загорелось желанье отмщенья.
И это исполню как долг я святой.
(Жермон увлекает сына, Барон идёт за ними, Доктор и Флора уводят Виолетту, остальные тоже расходятся.)
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
(Спальня Виолетты. В глубине сцены кровать с занавесами, задёрнутыми наполовину. У кровати столик, на нём графин с водой, стакан и банки с лекарствами. Ближе туалет и перед ним кушетка, дальше на столе горящая лампа, слева дверь, напротив горящий камин. Виолетта сидит на постели, Аннина сидит у камина и дремлет.)
Виолетта
Аннина?
Аннина
Что, синьора?
Виолетта
Заснула ты, бедняжка?
Аннина
Да, виновата.
Виолетта
Дай воды немного мне.
Скажи, настало ль утро?
Аннина
День уж блещет.
Виолетта
Так завес у окна раздвинь.
Аннина
(смотря в окно)
Приехал доктор к вам.
Виолетта
Он верный мой друг...
Мне помоги подняться.
(Встаёт и от слабости опускается снова; Аннина осторожно усаживает её на диван. Входит Доктор.)
Как вы добры: больную посетили.
Доктор
Что ж вам, скажите, лучше ль?
Виолетта
Ах! Больна я телом, но душа моя спокойна,
монаха речь святая мне дала покой.
Нам сердце утешает так святая вера!
Доктор
Но ночь прошла как?
Виолетта
Я спала спокойно.
Доктор
Ободритесь же —
теперь выздоровленье ваше близко.
Виолетта
Для утешенья неправду мне сказали вы.
Доктор
Прощайте, я заеду.
Аннина
(к Доктору; тихо)
Синьора чем больна?
Доктор
Её болезнь погубит... жить не долго...
(Уходит.)
Аннина
(в сторону)
Так близок час уж!..
Виолетта
Должен быть ведь нынче праздник?..
Аннина
Город весь в волненьи: день карнавала.
Виолетта
Ах, при шуме и весельи том
не слышно стона бедных.
У нас, скажи мне, сколько денег?
Аннина
Двадцать луидоров.
Виолетта
Поспеши же раздать хоть часть несчастным.
Аннина
Но вам самой их мало.
Виолетта
Мне немного надо.
И сыщи мне письма...
Аннина
Но вы...
Виолетта
Исполни это всё — тут все мои желанья.
(Аннина уходит. Виолетта вынимает из-за корсета письмо и читает.)
Виолетта
«Сдержали слово вы... Дуэль их состоялась.
Барон был ранен, но легко;
Альфред в чужие края
уехал. Знает правду он —
ему сам рассказал я.
Он скоро вымолить себе
прощенье к вам приедет.
Я тоже... Вас молю беречь
здоровье, счастье ж возвратится.
Ваш Жорж Жермон».
Нет, поздно уж... Ждала их я
так долго, но... ждала напрасно.
(Смотрит в зеркало.)
Как изменилась я! Врач добрый мой
старался дать надежду мне;
но всё напрасно, уж она
давно, давно погибла.
Простите навечно, о счастье мечтанья!
Я гибну, как роза от бури дыханья.
А сердце когда-то любило так нежно,
и счастье казалось мне так безмятежно,
всё скрылось, прошло.
О Боже великий! Услышь моленье!
И жизни минувшей прости заблужденье.
Ах, гаснет жизнь моя!
Да, гаснет жизнь, прости, земля!
И горю, и страданьям —
всему есть миг забвенья.
В холодной тьме могилы
есть с прошлым примиренье!
А в мире кто ж вспомнит меня со слезою?
Придёт на могилу с горячей мольбою?
Кто ж вспомнит? Никто!
О Боже великий! Услышь моленье!
И жизни минувшей прости заблужденье.
Ах, гаснет жизнь моя,
прости, земля!
(Садится расслабленно на диван.)
Хор
(на улице)
Шире раздайтесь, идёт царь веселья,
хмелем повит он, лозой виноградной.
Место скорее сему рогоносцу!
Все воздавайте почёт ему должный!
Парижане, дайте место
карнавальному быку.
В торжестве он выступает.
В Азии, в Африке и во всё свете
вряд ли найдётся красавец подобный!
Он украшение, гордость он бойни —
рукоплещите ж ему все с восторгом!
Аннина
(входя)
Синьора!
Виолетта
Что случилось?
Аннина
Не правда ли, скажите... вам сегодня легче?
Виолетта
Да. Но что же?
Аннина
Молю вас, не волнуйтесь вы!
Виолетта
Но что всё значит?
Аннина
Приготовить вас
я радость выслушать хотела.
Виолетта
Мне радость?
Аннина
Да, синьора, вам.
Виолетта
Альфред мой здесь... О Боже правый!
Зови скорее... Ах!.. где ж он?
(Входит Альфред. Он и Виолетта бросаются в объятия друг к другу.)
Альфред! Альфред! Ты здесь со мной!
Альфред
Моя Виолетта... я опять с тобой.
Вместе
О, радость!
Альфред
Ах, я преступник.
Мне всё открыто.
Виолетта
Ты здесь со мною.
И всё забыто.
Альфред
Невольный трепет мой,
моё волненье
пусть скажут, жарко как
молю прощенья.
Виолетта
Ты возвратился — прочь печали!
Я их забыть хочу, им всем конец.
Альфред
Но сколько горести тебе мы дали,
виновен я и мой отец.
Виолетта
Ах, мне ль прощать вас, друг мой милый,
всему виной моя любовь.
Альфред
Теперь все в этом мире силы
не разлучат с тобой нас вновь.
Альфред и Виолетта
Разлуки нет. Покинем край мы,
где так страдали,
где всё полно нам
былой печали.
Мир сладкий счастья
к нам вновь вернётся
в приюте дальнем
чужой страны.
Там снова радость
нам улыбнётся,
о жизни горе
забудем мы!
Виолетта
Постой! Должно нам
за возвращенье
с мольбой склониться
пред провиденьем!
(Шатается от слабости.)
Альфред
Что так бледна ты?
Виолетта
Пройдёт всё вскоре.
Иль ты не знаешь,
что душу горе
всегда волнует,
и также радость?
Ах, не пугайся!
Минует слабость.
(Падает на стул.)
Альфред
(поддерживая её)
О Боже! Виолетта!
Виолетта
Скоро пройдёт всё...
Видишь, я смеюсь...
Альфред
О Боже правый!
Виолетта
(с усилием)
Вот прошло уж...
Аннина, дай одеться мне!..
Альфред
Постой же, Виолетта.
Виолетта
Нет, что медлить?
(Аннина подаёт платье, которое Виолетта хочет надеть, но слабость не позволяет ей, и она вскрикивает.)
О Боже мой, нет силы...
(Падает на стул.)
Альфред
Небо! Что вижу я? Врача скорей!
Виолетта
(к Аннине)
Ах! Можешь ты ему сказать,
что возвращён Альфред мне снова,
что вновь любить я жизнь готова
и что хотела б снова жить.
(Аннина уходит.)
Но если радость
в миг возвращенья
сил не дала мне,
то нет спасенья.
Как страшно, горько умереть,
когда так жизнь пленяет,
когда от тяжких долгих мук
душа лишь оживает.
На миг рассеялася мгла,
и снова всё затмилось!
Зачем же сердце билось?
Любовь зачем жила?
Альфред
О, друг мой, слёзы осуши,
их видеть мне так больно.
Прочь думы чёрные гони,
страдали мы довольно.
Теперь счастливым дням черёд —
нам больше нет разлуки.
За прежние все муки
нам небо их даёт.
Виолетта
Покинь, покинь свои мечты.
Альфред
Не мучь себя напрасно ты.
Виолетта
Зачем питать пустой обман?
Альфред
Не растравляй сердечных ран!
Виолетта
Час близок роковой!
Альфред
Спокойна будь душой!
Ты сердце мучишь мне своей тоской.
Жермон
(входя)
Виолетта!
Виолетта
Вы, синьор?
Альфред
Отец!
Виолетта
Я не забыта.
Жермон
Да, я спешил! Пред миром всем открыто
как дочь вас ко груди прижму я!
Виолетта
Уж поздно! Всё же вас благодарю я.
(Обнимает его и Альфреда. Входит Доктор. Виолетта обращается к нему.)
Гренвиль, мой друг, смотрите:
в объятьях я умру того, кто всех дороже.
Жермон
О, что я вижу? Боже!
Ужель?..
Альфред
Отец мой! Поглядите!
Жермон
Душа полна тоской.
Её слова мне сердце так терзают,
и громко совесть возвещает,
что я всему виной.
Теперь мне стало ясно
всё зло, что сделал я несчастной!
Виолетта
(Открывает ящик и достаёт медальон.)
В воспоминание, друг милый,
портрет возьми мой. Пусть тебе
напоминает ту он, что тебя любила,
и что сошла в могилу,
покорная судьбе.
Альфред
(в отчаянии)
Не говори о смерти мне!
Душа болит тоскою.
Ты не умрёшь, иль вместе мы заснём с тобою
в могильной глубине.
Жермон
За всё, чему виной,
молю твоё прощенье,
за все твои мученья,
за крест тяжёлый твой.
Виолетта
(к Альфреду)
Когда в груди твоей любовь
к прелестной деве вспыхнет вновь,
не избегай её ты,
и сердце ей отдай своё ты.
Ей мой портрет с словами
ты передай в тот час.
Скажи, что я с слезами
в том мире помолюсь за вас.
Жермон
Покуда слёзы есть в очах,
их буду лить я над тобой.
Ах, там найди ты в небесах
себе отраду и покой.
Альфред
Так скоро! Нет! Ужель должна
ты умереть? О, небеса! Не верю я!
Ах, пусть же смерть возьмёт меня!
Мне жизнь земная не нужна.
Виолетта
(Вдруг встаёт.)
Как странно...
Все
Что?
Виолетта
Мне так легко!
Болезнь прошла, страданиям конец!
Вдруг силою какой-то чудной
я к жизни призвана!
Мне снова жизнь возвращена!
О, радость!
(Падает без чувств.)
Все
Небо!
Альфред
(в ужасе)
Виолетта!
Жермон и Аннина
Ужель уж смерть близка?
Доктор
(Нагнувшись, трогает пульс.)
Скончалась!
Все
О, тоска... тоска...