Коронация ПоппеиМузыкальная драма в трех действиях с прологом |
Действующие лица:
Фортуна
Добродетель
Амур
Поппея
Нерон
Октавия
Оттон
Сенека
Друзилла
Кормилица
Арнальта
Лукан
Паж
Либерто, капитан
Придворная дама
Меркурий
Паллада
Венера
Домочадцы Сенеки, солдаты охраны, консулы, ликторы, трибуны, амуры.
ПРОЛОГ
Фортуна, Добродетель, Амур, хор амуров.
(Текст и ноты хора амуров в авторской рукописи композитора отсутствуют.)
Фортуна
О, сокройся в тёмную ночь, Добродетель,
ты в нищету ныне впала, божество.
Ты лишилась святилища,
алтари твои брошены,
нет больше верных.
Не в почёте, позабыта,
неугодна, ненавистна,
по сравнению со мной
вечно, вечно, вечно
в пренебреженьи.
Не царица, а плебейка,
что покупает
себе пищу и платье
всех привилегий и титулов ценою.
Всякий твой почитатель
от Фортуны отрёкся.
Пламя он на картине.
В нём ни жару, ни блеска,
словно огонь под спудом,
никому не заметный.
Добродетели друг, не мни,
что ты когда-нибудь познаешь
восторг и хмель богатства
иль славы
в сем мире,
коль не мил ты, не мил,
не мил самой Фортуне,
самой Фортуне, коль не мил ты,
не мил, не мил, не мил самой Фортуне,
коль не мил ты,
не мил, не мил, не мил самой Фортуне.
Добродетель
О, сгинь в бездну, дочь обмана,
ты химера, заблужденье,
божество для легковерных.
Лишь я та лестница, по коей
природа может
подняться до блаженства,
лишь я, лишь я дыханье ветра,
что научает
людей искусству
без колебаний
вести свой чёлн
прямо к Олимпу.
Без лести можно утверждать,
что чиста моя сущность
и порче никакой недоступна.
Бог и я — два понятия заменимых,
а про тебя коль скажет это кто,
солжёт, Фортуна!
А про тебя коль скажет это кто,
коль скажет кто,
солжёт, солжёт, Фортуна.
Амур
Вы возомнили, богини,
весь мир поделить промеж собою,
от всякой власти и правленья
отстранив меня, Амура, —
бога, что вас двоих
так превосходит?
Я добродетель вкушаю,
я над судьбой властитель,
в юные годы мои повелеваю
всем: и временем и богами,
ведь божества мы близнецы —
я и вечность!
Поклоняйтесь мне,
пойте мне хвалу,
своего повелителя имя
дайте мне!
своего повелителя имя
дайте мне!
Фортуна
Ни на земле…
Добродетель
...ни в небесах нет силы...
Фортуна
...ни на земле...
Добродетель
...ни в небесах...
Фортуна
...ни в небесах
нет силы...
Добродетель
...ни на земле...
Фортуна
...что такого бы...
Добродетель
...ни в небесах нет силы...
Фортуна
...бога победила.
Добродетель
...что такого бы...
Фортуна
Ни на земле, ни на...
Добродетель
...бога победила...
Фортуна
...земле, ни в небесах нет силы...
Добродетель
...что такого бы бога победила...
Фортуна
...что такого бы бога...
Добродетель
...ни в небесах...
Фортуна
...победила...
Добродетель
...ни на земле...
Фортуна
...ни на земле, ни в небесах...
Добродетель
...нет силы такой...
Обе
...нет силы...
Добродетель
...нет, чтобы бога...
Фортуна
...чтобы
бога....
Добродетель
...чтобы
бога...
Фортуна
...чтобы бога...
Добродетель
...чтобы...
Фортуна
...Амура. Амура...
Добродетель
...бога Амура...
Обе
...чтоб Амура победила.
Амур
Ныне, раз в единоборстве
я повергнул вас ниц,
и ту и другую,
провозгласите,
что мир есть
раб Амура!
АКТ 1
Сцена 14>
Оттон, два спящих солдата из охраны Нерона.
Оттон
Неодолимо меня влечёт сюда,
как к центру радиус,
как пламя к сфере
и словно реку к морю.
И хоть я света,
я света не вижу никакого,
о, о, о, о, я уверен,
что моё солнце здесь.
Невольно я увлечён сюда,
как к центру радиус.
Кров бесценный, кров бесценный,
кров моей милой,
обитель моей жизни и страданий,
шаги и сердце к тебе спешат,
словно к храму,
шаги и сердце к тебе спешат,
словно к храму.
Выйди, выйди ко мне, Поппея,
лик яви свой, где начертаны
все Оттона судьбы.
Явись, явись мне,
Аврору предвосхищая,
о луч денницы!
Встань, о, встань, как заря лучезарна,
встань, как заря лучезарна,
рассей на небе тени ночные
и мрак. Ты, ты ведь даришь
свет и сиянье,
раскрывая зеницы.
Грёзы, грёзы на крыльях лёгких,
спешите, грёзы,
в быстром полёте
вплести в сновиденья
ей эти вздохи, вздохи.
Пусть дорогая моя...
Но что вижу я, несчастный?
Это не тени и не виденья ночи,
ведь это они, прислужники Нерона! О!
О горе! Пока в стихах безумных
изливаю я пени
и камни вынуждаю
сострадать мне,
боготворю сей мрамор,
орошаю её порог слезами,
в объятиях Поппеи, в объятиях Поппеи
спит император!
А солдат он поставил,
чтоб хранить себя от посягательств.
О, сколь шатко
царей благополучье!
Спит сном глубоким, мёртвым
его охрана.
О ты, низкая Поппея,
не много же стоят
клятвы и обещанья,
что ты мне расточала.
Это женская верность,
о Боже, Боже, Боже!
А я, я, безумный, любил тебя,
желал тебя, служил тебе,
преклонялся, боготворил,
и, чтобы вняло моим моленьям сердце,
жемчужинами след их украшал я.
И даже дух я свой заклал тебе в жертву!
Меня ты уверяла,
что мой пламень увенчан будет скоро
и обнимать смогу я эти плечи...
Глупый, я сладкой надежды посеял семя,
и что же, буря,
буря мои посевы погубила.
Сцена 24>
Оттон и пробудившиеся солдаты.
1-й солдат
Эй, кто там? Кто шепчет?
Оттон
Буйный град мою жатву...
2-й солдат
Кто шепчет?
Оттон
...всю уничтожил.
1-й солдат
Кто идёт? Кто идёт?
2-й солдат
Эй, товарищ! Эй, товарищ!
1-й солдат
Тоска! Как тянется ночь!
2-й солдат
Что ты делаешь там?
Что сквозь сон ты бормочешь?
1-й солдат
Утро едва лишь брезжит,
едва светает.
2-й солдат
Ну, живей, просыпайся!
1-й солдат
Не спал, поверь мне, я ни одной минуты.
2-й солдат
Эй, ты там! вставай, разве можно
спать эдак в карауле?
Все трое
Будь проклята любовь,
будь проклята любовь.
будь проклята любовь,
Поппея, Нерон,
с ними Рим и солдатчина.
1-й солдат
Не дают моей лени здесь поблажку
ни днём, ни даже ночью.
2-й солдат
Императрица наша вся изошла слезами,
а Нерон из-за шлюхи её отвергнул.
Армения восстала, а он и не горюет.
Вся Паннония в оружье, в оружье, в оружье,
а он лишь хо-хо... хо... хо... чет.
1-й солдат
Да это что...
Наш царь теперь всех грабить начал,
чтоб любимцев уважить, угнетают всех правых,
зато мерзавцам повсюду раздолье.
2-й солдат
Хрыч этот старый Сенека у власти.
1-й солдат
А старик-то стяжатель.
2-й солдат
Да и лиса к тому же.
1-й солдат
Царедворец такой и товарища продаст,
когда в том выгода будет.
2-й солдат
Это зодчий безбожный,
что строит дом свой
на чужих могилах.
1-й солдат
Но смотри, никому не проболтайся!
Доверяться опасно: глаза друг другу
и то не доверяют,
потому они вечно смотрят вместе.
2-й солдат
Переймём же от глаз науку.
1-й солдат
Переймём же от глаз науку:
чужим не доверяться.
2-й солдат
Переймём же науку: чужим не дове...
1-й солдат
Переймём же...
2-й солдат
...ряться. Переймём же...
1-й солдат
...переймём...
2-й солдат
...переймём...
Оба вместе
...же науку: чужим не доверяться.
1-й солдат
Глянь, уже утро брезжит, и снова день.
Ты слышишь, ты слышишь?
2-й солдат
Ты слышишь, ты слышишь?
1-й солдат
Ты слышишь, ты слышишь?
2-й солдат
Молчи...
Оба вместе
Молчи, молчи! Нерон идёт.
Сцена 34>
Поппея, Нерон.
Поппея
Ужель так рано, государь мой?
Дозволь вкруг этой шеи
мне обвиться руками,
как красота твоя, словно плющ,
мне сердце обвила.
Нерон
Поппея, должен уйти я.
Поппея
Не спеши, не спеши,
как можно уходить так?
Едва лишь брезжит утро,
а ты, что стал и осязаемым солнцем,
и воплощённым светом,
и сладострастным днём для Поппеи,
хочешь уже уйти,
меня, меня безжалостно покинуть?
Заклинаю, молчи!
Твоё слово «прощай!» мне душу ранит,
гибель неся, да, гибель мне
своим лишь звуком.
Нерон
Твой род, Поппея, и высок и знатен,
и нельзя, чтобы Рим
проведал про наши чувства,
пока Октавью...
Поппея
Пока что? пока что?
Нерон
Пока Октавию я не отвергну.
Поппея
Это правда? Это правда?
Нерон
Пока Октавию я не отвергну,
отстранив от себя.
Поппея
Ну, иди, если так, мой любимый,
ну, иди, если так, мой любимый,
милый мой, уходи.
Нерон
В глубокий вздох, исторгнутый
из души моей недр,
в глубокий вздох, исторгнутый
из самых недр,
поцелуй я влагаю нежный, скорбный,
о, дорогая, и с ним прощанье.
Увидимся мы скоро.
Да, да, да, потерпи...
Увидимся мы скоро, дивный кумир мой,
увидимся мы скоро, дивный кумир мой.
Поппея
Мой друг, ты меня видишь постоянно,
каждый день, а между тем
не видишь нисколько.
Мой друг, ты меня видишь постоянно,
каждый день, а между тем
не видишь нисколько.
Как так? А так,
что, если в сердце ты меня
заключил навеки,
не можешь, не можешь, не можешь ты
меня увидеть нисколько,
не можешь, не можешь, не можешь
ты меня увидеть нисколько.
Нерон
О, глаза моей милой,
мне жизнь без вас постыла,
мне жизнь без вас постыла,
живи со мной, Поппея,
свет, ласка,
мне сердце, мне сердце грея.
Поппея
О, молчи, молчи!
Слово твоё «прощай!»
мне душу ранит, смерть неся,
смерть неся одним лишь звуком.
Нерон
Всякий страх, всякий страх,
всякий страх отгони,
ты со мной ведь повсечасно,
сиянье для очей
и божество для сердца.
Поппея
Ты придёшь?
Нерон
Кого я полюбил, я с тем не разлучусь.
Поппея
Ты придёшь?
Нерон
От звёзд твоих очей
оторвать нельзя мне сердце.
Поппея
Ты придёшь?
Нерон
Нас нельзя разлучить,
нельзя разлучить, разлучить никак,
мы нераздельны,
как нельзя точку разделить на части,
как нельзя точку
никак рассечь на части.
Поппея
Ты придёшь?
Нерон
Я приду.
Поппея
Скоро?
Нерон
Конечно.
Поппея
Ты это обещаешь?
Нерон
Клянусь я.
Поппея
И не нарушишь клятвы?
Нерон
Если я не приду,
ко мне придёшь ты.
Поппея
И не нарушишь клятвы?
Нерон
Если я не приду,
ко мне придёшь ты.
Поппея
Прощай.
Нерон
Прощай.
Поппея
Нерон мой, Нерон мой, прощай.
Нерон
Поппея, Поппея, прощай!
Поппея
Прощай, Нерон мой, прощай.
Нерон
Прощай, Поппея, прощай.
Сцена 44>
Поппея, Арнальта.
Поппея
Надежда,
ты весельем мне сердце наполняешь.
Надежда,
ты мне душу мечтами обольщаешь,
на плечи мне возлагая пурпур царский,
но лишь в воображеньи.
Нет, не боюсь я, не боюсь я
никаких ударов,
нет, не боюсь, нет, нет, не боюсь,
не боюсь я, нет, нет, не боюсь,
не боюсь я, нет, нет,
никаких ударов,
ведь победить мне помогут,
ведь победить мне поможет
сам Амур и вместе с ним Фортуна,
и с ним Фортуна.
Арнальта
О дочка, дочка, дай-то небо,
чтоб эти ваши ласки
не оказались нежданно роковыми.
Поппея
Нет, нет, нет, о нет, нет, нет,
не боюсь я, нет, нет, не боюсь я,
нет, нет, не боюсь я
никаких ударов.
Арнальта
Императрица знает всё про измену
своего супруга.
И мне страшно,
что любой твой миг блаженства
может стать вдруг последним мигом
жизни твоей, Поппея.
Поппея
Нет, не боюсь я, нет, не боюсь,
мне ведь поможет сам бог Амур,
мне ведь помогут победу одержать
сам бог Амур и Фортуна.
Арнальта
Общение с царями не безопасно:
и ненависти, и любви чуждаясь,
всем жертвуют они ради корысти.
Коль Нерон любит, то это ненадолго,
и коли бросит, ты роптать не вправе,
и меньшим злом ты почитай смиренье.
Поппея
Нет, не боюсь я, нет, нет, не боюсь я
никаких ударов,
нет, не боюсь я никаких ударов.
Арнальта
У знатных на уме лишь блеск да пышность.
Этот всё, что имеет,
нá ветер пустит
и по себе оставит
лишь дым и славу.
Честь потеряла ты, поспав с Нероном,
наблудила ты, а польза? одно тщеславье.
Уж если грешить, то ради денег.
Не сможешь никогда ты с ним быть ровней,
и если свадьбу ты себе ставишь целью,
добиваешься ты своей же смерти.
Поппея
Нет, не боюсь я, нет, нет, не боюсь я
никаких ударов.
Арнальта
Помни, помни, Поппея,
там, где луг всего краше
и многоцветней,
ищи змею под травою.
Нередко изменяет людям счастье,
затишье предвещает грозу и бурю,
грозу и бурю, грозу и бурю.
Поппея
Не страшны мне,
не страшны, не страшны, не страшны мне
удары судьбы,
ведь мне поможет сам бог Амур,
мне ведь помогут победу одержать
сам бог Амур и Фортуна.
Арнальта
Ты безумна, ты безумна, коль веришь,
что спасти от беды тебя способны
слепой Амур и лысая, незрячая Фортуна.
Ты безумна, ты безумна, поверь мне.
Сцена 54>
Октавия, кормилица.
Октавия
Ты забыта, царица,
царица, царица, ты забыта.
Ты постыла, царица, повелителю Рима.
Ему ты отныне уже не супруга.
Где я? Что со мной?
Ужели то правда?
О, как горька несчастных женщин участь!
Сама природа, небо,
вольными нас рождают,
семья нас тотчас, семья нас тотчас
обращает в рабство.
Мы зачинаем в чреве —
о, как горька несчастных женщин участь! —
жесточайших врагов,
мы кормим грудью
своего палача, что будет вечно
истязать нас и мучить!
Нас вынуждает, вынуждает
ненавистный Фатум
самим себе же сотворять погибель!
Будь проклят, Нерон, блудник нечестивый,
презревший, о Боже, Боже,
супружескую верность,
о, будь ты вечно проклят,
моих мук источник!
Где же ты, где, вероломный?
В объятиях Поппеи, в объятиях Поппеи!
У Поппеи ты вкушаешь, счастливый,
блаженство и негу страсти,
оставив мне на долю
лишь плач один и вздохи.
О слёзы, обратитесь в мириады зеркал,
пусть в угаре страсти
видит он отраженье
моих, моих жестоких терзаний.
Судеб властитель горний,
ты, о Юпитер, внемли!
Если на казнь Нерону
молнии, молнии, молнии, молнии,
молнии ты не бросишь,
я тебя объявлю несправедливым, бессильным...
О, зашла далеко я и в том повинна.
Отныне погребённой в молчанье
пусть пребудет вся горечь страданья.
Кормилица
Октавия, Боже!
Октавия
О небо, небо! Да смягчится гнев твой,
проступок мой не наказуй жестоко!
Кормилица
Октавия, Боже!
О ты, что миром всем повелеваешь, императрица...
Октавия
Ошиблась лишь поверхность,
нутро невинно. Я душою чиста,
грешил, грешил язык мой.
Кормилица
Слушай, слушай твоей верной кормилицы
наставленье.
Коль Нерон разум утратил,
с этой шлюхою возжаясь,
поищи, поищи, поищи себе ты ровню
и любись с ним, сколько душеньке угодно.
Если ставит Нерон блуд выше чести,
отплати, отплати ему,
отплати, отплати ему сторицей из мести.
А когда слишком уж крепко тебя совесть
затерзает, ты обдумай, что говорю я:
не забудь, что и скорбь тебе даст радость.
Октавия
От кормилицы слушать
этот грязный совет мне не пристало.
Кормилица
Нет, нет, нет,
ты обдумай, что я сказала,
что и скорбь, что и скорбь,
что и скорбь, что и скорбь,
что и скорбь приносит радость,
приносит радость, приносит радость.
Бесчестие — сносить обиды кротко.
Честь тому, кто не сносит обид,
а отомщает, а отомщает, а отомщает.
Есть ещё преимущество у цариц,
коль изменить затеют:
если дурень узнает,
не поверит, не поверит, не поверит,
а смышлёный проведает — не пикнет.
Там, где вера слепая и молчанье,
может грех ничего не опасаться,
как говорящий с глухими или с немыми.
Октавия
Нет, кормилица, друг мой,
жена, убитая своим супругом,
что измену замыслил,
хоть и обманута, честь сохраняет.
Совсем напротив — честь потеряет муж,
чьё ложе
жены осквернено прелюбодейством.
Кормилица
Дочка, дочка, царица ты моя, дорогая,
не понимаешь, нет,
нет, нет, нет, нет,
нет, нет, нет, нет,
не понимаешь ты сути,
смысла, сокрытого в отмщеньи.
Пощёчина — такое оскорбленье,
что смыть его способно лишь убийство.
Оскорбившего чувства
надо лишить хоть чести,
хотя, коль молвить правду,
и даже так не больно отомстишь ты.
Нерон тебя язвит болью живою,
а ты его язвишь, но лишь молвою.
Нет, нет, нет.
Ты обдумай, что я сказала:
даже зло, зло и скорбь, зло и скорбь
приносят радость, приносят радость;
приносят радость, приносят радость.
Октавия
Когда б ни чести не было, ни Бога,
я судьёй, я судьёй себе стала б
суровым
и преступленья свои
своей рукой сама карала б.
Потому, далека от заблуждений,
блюду я суровый долг
среди лихих мучений.
Сцена 64>
Сенека, Октавия, паж.
Сенека
Вот он, пример несчастной женщины:
трон ей дарован, а она лишь рабыня.
О повелительница гордая вселенной,
что над титулами предков вознеслась,
как никто, величьем и честью,
лить слёзы и стенать — суета
и недостойно императрицы.
Фортуну, Фортуну благодарствуй,
что, поражая тебя, лишь множит
все доблести твои.
Знай, что искры из кремня
не высечь без удара,
не высечь без удара.
В тебе удары рока дух лишь закаляют
и порождают небывалые мужество
и стойкость, что бесконечно ценней,
чем красота земная.
И пленительность красок
и благородство линий,
что у великих кажутся нам
всего великолепней,
всё воровские дни похитить могут,
но добродетель затмить
ни рок, ни случайность не вольны.
Верь, она не знает заката.
Октавия
Ты сулишь мне целительный бальзам
из отравы
и славу из мучений.
Ты меня извини, Сенека мой,
но суета эти речи,
лишь ума ухищренья,
ненужные лекарства
для тех, кто страждет.
Паж
Царица, умоляю,
дай, дай мне высказать всю правду,
высказать всю правду,
дай мне, дай мне высказать всю правду
хитроумному вещателю истин,
всю высказать правду
хитроумному вещателю истин
и словоблуду.
Во мне всё клокочет, клокочет,
во мне всё клокочет, клокочет,
кипит от возмущенья,
во мне всё кипит от возмущенья!
Ох, и искусник он плести софизмы!
Не в силах я сдержаться,
нет, не в силах, не в силах,
не в силах, не в силах,
не в силах я сдержаться,
нет, нет, нет,
нет, нет, нет, нет, нет,
не в силах я сдержаться,
слыша, как на ясный день
наводит тень он,
разум мишурный мыслью оплетая.
Красно звучат, нет спору,
все эти бредни, все эти бредни.
Это бредни, это бредни, всё это бредни,
лишь бредни, лишь бредни,
лишь бредни, лишь бредни,
одни лишь бредни.
[Случись ненароком, что
ап... ап... чхи!
чихнёт он или
а-о-э-ы зевнёт, — он мнит,
что он нам преподал принцип морали!
И так злодей все мысли утончает,
утончает,
что чуть не прыщут со смеха
мои сандальи.
Ловкая философия!
Там, где ей верят,
можно вещать одно,
а поступать иначе,
благо всё запутал.
Все расчёты софистов —
лишь на чужом незнанье,
им сподручном.
Не знаешь по речам их,
божество им Юпитер
или же ровня.
Наставленья свои
наш философ великий
так искусно, так хитро закрутит,
что потом в них и сам
никак не разберётся.]
(Взятое в квадратные скобки помечено в рукописи как возможное для сокращения.)
Октавия
Нерон всячески хочет
расторгнуть брак со мною,
чтоб в жёны взять Поппею.
Пусть себя тешит, пусть себя тешит,
пусть себя тешит,
коль тешиться он может
низостью такой.
Ты ж козни все открой
народу и сенату.
Мне остаётся искать у неба защиты.
Паж
Если ты не поможешь нашей царице,
клянусь, клянусь я честью,
клянусь я честью, у тебя подожгу я,
у тебя подожгу я, у тебя подожгу я
бороду, да, бороду, да, бороду и...
и библиотеку, верь мне, верь мне,
клянусь я честью, клянусь я честью.
Сцена 74>
Сенека.
Сенека
И пурпур багряницы
и блеск уборов —
всё это тернья,
что ранят беспощадно,
власяницы, не платья,
чтоб терзанья
доставлять властелинам.
Золотые короны
гордо венчают
земных владык мученья.
Посторонним приметны
лишь блеск великих мира,
дворцов их пышность,
но век им не увидеть
царей страданий.
Сцена 84>
Паллада, Сенека.
Паллада
Сенека, Сенека,
я вижу в небе
несчастья знаки,
что вещают тебе,
что вещают тебе
близкую гибель.
Если сегодня
твой конец настанет,
из уст Меркурия
ту весть ты получишь.
Знай, из уст Меркурия
ту весть ты получишь.
Сенека
Всё земное величие непрочно, бренно,
лишь в смерти человек
победит все мученья
и страхи земного бытия.
За мрачных дней тупым круговоротом
свет, свет воссияет благой, бесконечный,
смерть лишь только преддверье,
то заря бесконечной, светлой денницы.
Сцена 94>
Нерон, Сенека.
Нерон
Вот что решил наконец я,
о Сенека, учитель:
отстранить я намерен
Октавию от ложа
и в жёны взять, и в жёны взять,
и в жёны взять Поппею.
Сенека
Увы! На дне наисладчайшей чаши
часто скрыты раскаянье и муки.
Ненадёжный советник страсть,
что топчет слепо законы
наперекор рассудку.
Нерон
Законы — для тех, кто служит.
Мне ничего не стоит
древний закон отвергнуть —
издам я новый!
Пусть царит безраздельно
на небе Юпитер, на земле же,
в сем мире подлунном,
буду лишь я указом,
я — издавать законы.
Сенека
Непомерность страстей — уж не свобода,
а (прости мою дерзость) одно безумье,
лишь безумье, лишь безумье.
Нерон
Внемлет разуму лишь тот, кто подвластен,
кто в подчиненьи, не царь,
нет, не повелитель.
Сенека
Нет, не прав ты:
ведь безрассудным приказаньем
можно уничтожить повиновенье.
Нерон
Брось эти речи! Всё будет так,
будет так, как мне угодно.
Сенека
Не раздражай, не раздражай
народа и сената.
Нерон
Мне до них ни малейшего нет дела.
Сенека
О себе хоть подумай, о доброй славе...
Нерон
Язык я вырву клеветнику любому!
Сенека
Немых коль разведёшь, усилишь ропот.
Нерон
Бесстрастна императрица и бесплодна.
Сенека
Где причин не найти, повод находят.
Нерон
Я могу, что хочу: причин мне хватит.
Сенека
Нет лишь надёжности в неправом деле.
Нерон
Всегда тот всех правее,
кто самый сильный.
Сенека
Кто править не горазд, так ли уж мощен?
Нерон
Один лишь закон и для мирного времени —
сила, сила!..
Сенека
Но сила способна вражду лишь вызвать.
Нерон
...А меч — закон в час битвы.
Сенека
Опасно страсти взбаламутить.
Нерон
И отчёта тут спрашивать не станешь.
Сенека
Для людей и для богов
один закон на свете: разум.
Нерон
Ты... ты... ты... взбесить меня вздумал,
взбесить меня вздумал!
Так нарочно, так нарочно,
так нарочно, так нарочно
тебе в досаду и всей черни презренной,
назло сенату, и Октавии, и небу, и Аиду,
будь я прав иль неправ,
будь я неправ или прав в своём желаньи,
нынче ж, нынче ж, нынче ж
Поппея моей супругою станет,
так я решил: супругой!
Сенека
Выше ль нравственности монархи,
иль возвышенны, как они, грехи их;
в преступленье ль вменять им, если
они приобретают царства,
или грех, совершённый,
чтоб увеличить край свой,
тем самым уж оправдан —
ясно одно, что дать
какой-то девчонке
над собой властвовать —
ни царское то преступленье, ни полубога:
то поступок плебея!
Нерон
Прочь с глаз моих,
исчезни, учитель дерзновенный,
зазнавшийся философ.
Сенека
За неправым всегда
должен лавр победы остаться,
коль разум с силой
задумают тягаться.
Сцена 104>
Поппея, Нерон, Оттон поодаль.
Поппея
Государь мой, скажи, минувшей ночью
из лобзаний моих
какие слаще
тебе показались
и краше?
Нерон
Всех слаще, краше,
всех слаще, краше
те, что сжигали.
Поппея
А сладки ли эти груди
как... как... как яблоки?
Нерон
Мне надлежало б
дать тем чарам,
тем прелестям
послаще имя,
послаще, послаще имя.
Поппея
А этих моих рук нежны ли были
ласки?
Сладки ли, сладки ль
объятья?
Нерон
Дивный кумир мой, о!
О, если б я тебя держал
в своих объятьях, как ночью...
Поппея, едва дышу я,
взором впиваюсь в губы
и из них обретаю вновь глазами
тот огонь, пламя то, что, тебя целуя,
о, моя богиня! — в тебя,
в тебя излил я.
О нет, уже не небо
мне суждено увидать,
моя судьба вот здесь, в твоих устах,
вот здесь, в твоих устах,
рубинах алых!
Поппея
Нерон, Нерон,
твои слова звучат так нежно,
что я в душе их всё время повторяю,
и таким вот немым повтореньем
я сердце погружаю
в обман сладчайший.
И как слова
их я слышу,
и лобзанья — их ощущаю.
Речи твои, мой любимый,
так дышат негой,
так чаруют и так страстью полны,
что сверх того, что услаждают слух,
ещё и оставляют напечатленье на устах:
печать, печать лобзаний;
что сверх того, что услаждают слух,
ещё и оставляют напечатленье на устах:
печать, печать лобзаний.
Нерон
Золотой сей диадемой,
меня что ставит
превыше всех властителей и Фортуны,
увенчать я тебя желаю.
Тогда лишь буду рад, как титул
ты обретёшь императрицы.
Нет, я ошибся, ошибся, о Поппея!
Слишком Рим этот мал для заслуг твоих,
слишком глухо в Италии прозвучали б
хвалы красе бессмертной.
Слишком мало чести
слыть лишь супругою Нерона.
И очам твои также нет удачи:
так превосходят они сравненья земные,
что, не дерзая из скромности
искушать небеса,
вынуждены обходиться
вместо славословий
одним лишь молчаньем
и изумленьем.
Поппея
Ты, надежда, преобразила меня.
Раз так тебе угодно,
может и скромность вознестись высоко.
Но всё противится и всё мешает
исполненью клятвы, тобою данной.
Сенека, былой наставник,
этот стоик велемудрый,
хитроумный философ,
всегда стремящийся других уверить,
что всей властью, всей властью
он в Риме обладает...
Нерон
Что? Что?
Поппея
Что всей властью, всей властью
он в Риме обладает.
Нерон
Этот дряхлый безумец...
Поппея
Да, он.
Нерон
Настолько дерзок?
Поппея
Да, он так дерзок.
Нерон
А ну, кто там!
К Сенеке быстро, не медля ни мгновенья.
Вели, чтоб нынче ж с собою он покончил!
Я лишь один, один
хочу здесь править миром,
не внемля больше
его софизмам хитрым.
Я впал бы в отрицанье
всемогущества духа,
если б верил, что рабски недостойно
он из воли чужой
черпает силы.
Поппея, Поппея, развеселись, мой друг,
развеселись!
Нынче ж ты сможешь узнать,
что на земле нет силы
превыше бога любви Амура.
Сцена 114>
Оттон, Поппея, Арнальта в отдалении.
Оттон
Одним испить напиток доля дана,
а мне глядеть на чашу.
Открыты настежь двери Нерону,
а Оттон у порога оставлен.
Тот за столом насыщает только алчность,
я ж гибну от голода, пиршество видя.
Поппея
Рождённый несчастливым
пусть себя обвиняет, а не другого.
Судьбы твоей несчастливой
я никогда причиной не была.
Рок лишь один мечет кости,
очки считает он,
всё доброе и злое от него зависит.
Оттон
Обильнейшая жатва,
что рисовалась мне в моих мечтаньях,
ушла в другие руки.
Не разрешит Амур мне к ней стремиться.
Нерон, счастливец, те плоды вкушает,
а губы мне лишь слёзы орошают.
Поппея
Тебе лишь лысый череп,
другим же волосы судьба судила.
Если другой добился цели,
то знай, с ноги счастливой встал он.
В твоих несчастьях всех я неповинна,
твоя лишь дерзость беды твоей причина.
Оттон
Всё думал я, что панцирь,
каким, Поппея,
ты окружила сердце,
пламя любви расплавит
и побудит к состраданью твою душу.
Ныне я вижу, что судьба судила
в этот мрамор холодный
мне сложить все надежды,
словно в могилу.
Поппея
Не докучай укором, буйство страданий
усмири в своём сердце,
брось, о, брось меня добиваться.
Лишь царским повеленьям
внемлет Поппея.
Забудь, Оттон, и ревности уколы,
тебя бросаю, чтоб достичь,
чтобы достичь престола.
Оттон
Таково, таково честолюбье!
Оно царит над сонмом всех пороков.
Поппея
Вот так с тобой спорит мой разум,
мечты твои в бездумьи обвиняя.
Оттон
Так вот что для любви моей препона!
Поппея
Молчи, молчи!
Оттон
Так вот что для любви моей препона!
Поппея
Супруга я ныне Нерона.
Сцена 124>
Оттон.
Оттон
Оттон, Оттон, ты безумец, опомнись!
Несовершенный пол по самой своей природе
вид человека только лишь имеет.
О сердце, стань прежним,
стань снова прежним.
Она лишь власти ищет,
и коль достигнет своей цели,
нет мне больше спасенья.
Оттон, стань, о, стань снова прежним.
Из опасенья, что узнает Нерон
о былой любви моей,
она захочет очернить мою невинность,
в оскорбленьи величества
она заставит меня обвинить,
или в измене.
Клевета фавориток ведь всесильна,
и честь сгубить способна,
и жизнь невинных.
Нет, предупрежу погибель кинжалом,
кинжалом или ядом,
не хочу я питать змею,
не хочу на груди питать змею я.
Так вот, так вот конца такого
твоё коварство напоследок заслужило,
вероломная, вероломная Поппея!..
Сцена 134>
Друзилла, Оттон.
Друзилла
Всегда с одной Поппеей
ты языком иль в мыслях
ведёшь беседу.
Оттон
На язык мне отвергнутое сердцем
упало имя, а с языка на ветер.
Хочу забыть я имя
обманувшей всё то,
что было свято.
Друзилла
Судилище любви порой карает зло.
Меня отверг ты, ныне же осмеян сам
той, что любил!
Оттон
Тебе, из всех, что есть, прекраснейшая дева,
себя в дар приношу. От прочих
я ныне отрекаюсь
и лишь твоим, твоим навек,
Друзилла, буду.
Прости, молю я, прости мне,
что с тобой неучтивым был порой я.
Хоть ты мне за ошибки не пеняешь,
я каюсь во всех грехах прошедших.
Верь мне, душа моя исправиться жаждет.
Всю тебе жизнь отдаю, вечно будет
любить тебя тот, кто слеп был
к твоим чарам.
Уж я раскаялся в былых ошибках,
отныне твой я весь, твой я отныне весь —
друг и защитник.
Друзилла
Неужели забыл ты страсть к той женщине?
Не лжёшь, Оттон? Оттон, не лжёшь,
что сердцем ныне слиты мы с тобой?
Оттон
Не лгу, Друзилла,
Друзилла, не лгу, о нет!
Друзилла
Страшно, страшно,
а вдруг ты говоришь неправду?
Оттон
Нет, нет, Друзилла, Друзилла, нет!
Друзилла
Оттон, Оттон, Оттон, Оттон,
как быть? Как быть?
Оттон
Лгать тебе не способен я, поверь мне.
Друзилла
Любишь?
Оттон
И страстно.
Друзилла
Любишь, любишь?
Оттон
Сгораю от страсти.
Друзилла
Так вдруг, в одно мгновенье?
Оттон
Любовь ведь пламя и вспыхивает мигом.
Друзилла
Столь непривычный пламень тешит, тешит
верное сердце,
хоть я понять не могу, как он возникнул.
Любишь, любишь?
Оттон
Сгораю от страсти.
Краса твоя — любви моей причина.
твой дивный образ сердце полонил.
В себе самой ищи, в себе самой
ищи разгадку всей тайны.
Друзилла
О, как радостно мне это слышать!
О, как радостно мне это слышать!
Оттон, Оттон, будь счастлив,
милый, милый, милый, милый,
будь счастлив!
Теперь я должна пойти к императрице.
Оттон
Бури прежних страстей,
бури прежних страстей все утихают,
будет верен Оттон, будет верен Оттон
одной Друзилле.
Но хоть теперь Друзилла мне дороже,
Поппею сердце всё ж позабыть,
позабыть не может.
* * *
АКТ 2
Сцена 14>
Сенека, Меркурий, спускающийся с неба на землю.
Сенека
Сердцу милая обитель,
духу сладкая пустынь,
ты отрада для духа,
блаженство для дум высоких.
Созерцает здесь разум
небесные виденья,
явленные взору
под земным обличьем.
К тебе, к тебе дух мой
летит в светлом, светлом порыве.
Далеко от двора я,
что надменно и дерзко
вечно моё пытает
долготерпенье.
Здесь, среди образов сельских,
душа обретает
мир и успокоенье.
Меркурий
Друг богов неизменный,
здесь именно, в этой одинокой келье,
я хотел тебя видеть.
Сенека
За что, скажите мне, я сподобился чести
видеть вас?
Меркурий
Добродетель, которой ты исполнен,
обожествляет смертных,
потому и заслужены тобою
олимпийцев посольства.
Послан я к тебе Палладой
объявить, что настал твой час последний
и совершить ты должен
переход к жизни вечной
и бесконечной.
Сенека
О, о, сколь счастлив, сколь счастлив я,
о, сколь я счастлив, сколь счастлив я.
Итак, до сей поры
на земле жил я жизнью человеков,
теперь, после кончины,
я буду жить как боги.
Дивный гонец небес,
значит, ты возвещаешь смерть мне?
Что ж, ученье своё
подтвержу своим я примером.
Из жизни уходить — блаженная доля,
если весть о кончине,
если весть о кончине боги,
боги приносят.
Меркурий
Радостно в дорогу сбирайся,
в небеса лежит путь,
к небожителям в царство я покажу дорогу,
по коей ты взойдёшь
до светил небесных.
<Сенека, я сейчас ввысь устремлюсь туда,
устремлюсь туда.>
(Взятое в угловые скобки — реконструкция текста, по неизвестным причинам не подписанного композитором под нотами.)
Сцена 24>
Вольноотпущенник (капитан гвардии преторианцев), Сенека.
Вольноотпущенник
Произволу тирана неведомы границы,
ему любезны насилия и казни.
Лишь голос я Нерона; помимо воли,
хоть ни в чём неповинен, всё ж мнится,
соучастник я злодейства,
весть о котором несу я.
Сенека, Сенека,
мне очень горько тебя видеть,
пусть найти был обязан.
О! о! не встречай того суровым взором,
кто ныне стал глашатаем недоброй вести,
как ворон.
Сенека
Приятель,
уже давно свою грудь
я панцирем покрыл в защиту от рока,
злоба дня суетой своей повседневной
не способна наполнить мой дух тревогой.
Если вестник ты смерти,
не проси ты прощенья.
Смешно!
Вряд ли ты знаешь,
как мил мне дар твой.
Вольноотпущенник
Нерона...
Сенека
Молчи, молчи!
Вольноотпущенник
...приказ несу лишь.
Сенека
Молчи! Я понял и повинуюсь тотчас.
Вольноотпущенник
Но как понять ты мог, что не сказал я?
Сенека
Всей речи твоей строй
и то лицо, что тебя послало, —
вот два указания,
два знака судьбы той,
что ждёт меня бесспорно.
И гадать, право, не нужно:
Нерона приказ несёшь ты
покончить мне с собою.
Я сейчас его выполню
и задержусь лишь столько,
сколько нужно на благодарность
личности, что тебя послала.
Нерон заметил, что позабыло небо
годы старца
и напомнить решил, что всё живу я,
чтоб волю дать и воздуху и природе,
что во мне, как в тюрьме,
давно томятся
в усталых лёгких и ветхой оболочке.
Но и моя погибель не насытит,
не насытит Нерона.
Возбудит она жажду новых казней,
за этой вмиг потянутся другие.
Начертано на небе:
за первой бездной зазияют сотни.
Вольноотпущенник
Увы, всё угадал ты.
Пусть же будет счастливым
час твоей смерти.
Ведь если солнце наше будет меркнуть
и свет дневной светить всё скуднее,
искать в твоих писаньях
всё больше станут света
поклонники правды.
Пусть же будет счастливым
час твоей смерти.
Сенека
Прочь ступай! Наверно
ждёт Нерон, и коль будешь сегодня
говорить с ним, — умер, — скажешь, —
и в могилу уж закопан.
Сцена 34>
Сенека и его домочадцы.
Сенека
Любимые други, настало, настало время
мне проявить на деле стойкость души,
что так превозносил я.
Кратки смертные муки: словно вздох,
из груди вырвется дух наш,
покидая приют, где долго он прожил
гостем чужестранным,
и улетит на Олимп, где узнает,
в чём счастье истинное.
Домочадцы
Смерть страшна, смерть страшна...
Смерть страшна...
...Сенека.
...смерть страшна, Сенека.
Смерть страшна, смерть страшна, Сенека.
Смерть страшна...
Смерть страшна, Сенека,
смерть страшна, Сенека, Сенека...
...смерть страшна, Сенека, смерть.
Не умирал бы я...
...Нет, не умирал бы я,
нет, нет, нет, нет,
не умирал бы я...
...не умирал.
Что на свете слаще жизни?
...Это небо так прекрасно!
...Все терзанья людские ведь,
в конце концов, напрасны...
ведь, в конце концов, напрасны.
Если ночью сон крадёт нас...
...утро к жизни возвращает...
но холодный мрамор склепа
пришлеца не отпускает...
...пришлеца не отпускает...
Нет, не умирал бы я...
нет, нет, нет, нет, нет, нет...
...нет, нет, нет, нет, нет...
не умирал бы я...
нет, нет, нет, нет, нет, нет...
нет, не умирал бы я,
нет, не умирал бы я,
...нет, нет, нет, нет...
не умирал бы я.
Смерть страшна, смерть страшна,
Сенека...
смерть страшна...
смерть страшна, Сенека...
смерть страшна, смерть страшна, Сенека.
...Смерть страшна...
Сенека...
смерть страшна...
смерть страшна, Сенека,
смерть страшна, Сенека, смерть.
Сенека
Все вы ступайте мне приготовить ванну.
Раз наша жизнь
похожа на ручей быстротечный,
в её тёплую влагу
свою кровь должен я устремить,
чтобы пурпур мне мог украсить
к смерти путь, к смерти путь последний.
Сцена 44>
Добродетель, хор, Сенека.
Оттон
Неодолимо меня влечёт сюда,
как к центру радиус,
как пламя к сфере
и словно реку к морю.
И хоть я света,
я света не вижу никакого,
о, о, о, о, я уверен,
что моё солнце здесь.
Невольно я увлечён сюда,
как к центру радиус.
Кров бесценный, кров бесценный,
кров моей милой,
обитель моей жизни и страданий,
шаги и сердце к тебе спешат,
словно к храму,
шаги и сердце к тебе спешат,
словно к храму.
Выйди, выйди ко мне, Поппея,
лик яви свой, где начертаны
все Оттона судьбы.
Явись, явись мне,
Аврору предвосхищая,
о луч денницы!
Встань, о, встань, как заря лучезарна,
встань, как заря лучезарна,
рассей на небе тени ночные
и мрак. Ты, ты ведь даришь
свет и сиянье,
раскрывая зеницы.
Грёзы, грёзы на крыльях лёгких,
спешите, грёзы,
в быстром полёте
вплести в сновиденья
ей эти вздохи, вздохи.
Пусть дорогая моя...
Но что вижу я, несчастный?
Это не тени и не виденья ночи,
ведь это они, прислужники Нерона! О!
О горе! Пока в стихах безумных
изливаю я пени
и камни вынуждаю
сострадать мне,
боготворю сей мрамор,
орошаю её порог слезами,
в объятиях Поппеи, в объятиях Поппеи
спит император!
А солдат он поставил,
чтоб хранить себя от посягательств.
О, сколь шатко
царей благополучье!
Спит сном глубоким, мёртвым
его охрана.
О ты, низкая Поппея,
не много же стоят
клятвы и обещанья,
что ты мне расточала.
Это женская верность,
о Боже, Боже, Боже!
А я, я, безумный, любил тебя,
желал тебя, служил тебе,
преклонялся, боготворил,
и, чтобы вняло моим моленьям сердце,
жемчужинами след их украшал я.
И даже дух я свой заклал тебе в жертву!
Меня ты уверяла,
что мой пламень увенчан будет скоро
и обнимать смогу я эти плечи...
Глупый, я сладкой надежды посеял семя,
и что же, буря,
буря мои посевы погубила.
Оттон и пробудившиеся солдаты.
1-й солдат
Эй, кто там? Кто шепчет?
Оттон
Буйный град мою жатву...
2-й солдат
Кто шепчет?
Оттон
...всю уничтожил.
1-й солдат
Кто идёт? Кто идёт?
2-й солдат
Эй, товарищ! Эй, товарищ!
1-й солдат
Тоска! Как тянется ночь!
2-й солдат
Что ты делаешь там?
Что сквозь сон ты бормочешь?
1-й солдат
Утро едва лишь брезжит,
едва светает.
2-й солдат
Ну, живей, просыпайся!
1-й солдат
Не спал, поверь мне, я ни одной минуты.
2-й солдат
Эй, ты там! вставай, разве можно
спать эдак в карауле?
Все трое
Будь проклята любовь,
будь проклята любовь.
будь проклята любовь,
Поппея, Нерон,
с ними Рим и солдатчина.
1-й солдат
Не дают моей лени здесь поблажку
ни днём, ни даже ночью.
2-й солдат
Императрица наша вся изошла слезами,
а Нерон из-за шлюхи её отвергнул.
Армения восстала, а он и не горюет.
Вся Паннония в оружье, в оружье, в оружье,
а он лишь хо-хо... хо... хо... чет.
1-й солдат
Да это что...
Наш царь теперь всех грабить начал,
чтоб любимцев уважить, угнетают всех правых,
зато мерзавцам повсюду раздолье.
2-й солдат
Хрыч этот старый Сенека у власти.
1-й солдат
А старик-то стяжатель.
2-й солдат
Да и лиса к тому же.
1-й солдат
Царедворец такой и товарища продаст,
когда в том выгода будет.
2-й солдат
Это зодчий безбожный,
что строит дом свой
на чужих могилах.
1-й солдат
Но смотри, никому не проболтайся!
Доверяться опасно: глаза друг другу
и то не доверяют,
потому они вечно смотрят вместе.
2-й солдат
Переймём же от глаз науку.
1-й солдат
Переймём же от глаз науку:
чужим не доверяться.
2-й солдат
Переймём же науку: чужим не дове...
1-й солдат
Переймём же...
2-й солдат
...ряться. Переймём же...
1-й солдат
...переймём...
2-й солдат
...переймём...
Оба вместе
...же науку: чужим не доверяться.
1-й солдат
Глянь, уже утро брезжит, и снова день.
Ты слышишь, ты слышишь?
2-й солдат
Ты слышишь, ты слышишь?
1-й солдат
Ты слышишь, ты слышишь?
2-й солдат
Молчи...
Оба вместе
Молчи, молчи! Нерон идёт.
Сцена 34>
Поппея, Нерон.
Поппея
Ужель так рано, государь мой?
Дозволь вкруг этой шеи
мне обвиться руками,
как красота твоя, словно плющ,
мне сердце обвила.
Нерон
Поппея, должен уйти я.
Поппея
Не спеши, не спеши,
как можно уходить так?
Едва лишь брезжит утро,
а ты, что стал и осязаемым солнцем,
и воплощённым светом,
и сладострастным днём для Поппеи,
хочешь уже уйти,
меня, меня безжалостно покинуть?
Заклинаю, молчи!
Твоё слово «прощай!» мне душу ранит,
гибель неся, да, гибель мне
своим лишь звуком.
Нерон
Твой род, Поппея, и высок и знатен,
и нельзя, чтобы Рим
проведал про наши чувства,
пока Октавью...
Поппея
Пока что? пока что?
Нерон
Пока Октавию я не отвергну.
Поппея
Это правда? Это правда?
Нерон
Пока Октавию я не отвергну,
отстранив от себя.
Поппея
Ну, иди, если так, мой любимый,
ну, иди, если так, мой любимый,
милый мой, уходи.
Нерон
В глубокий вздох, исторгнутый
из души моей недр,
в глубокий вздох, исторгнутый
из самых недр,
поцелуй я влагаю нежный, скорбный,
о, дорогая, и с ним прощанье.
Увидимся мы скоро.
Да, да, да, потерпи...
Увидимся мы скоро, дивный кумир мой,
увидимся мы скоро, дивный кумир мой.
Поппея
Мой друг, ты меня видишь постоянно,
каждый день, а между тем
не видишь нисколько.
Мой друг, ты меня видишь постоянно,
каждый день, а между тем
не видишь нисколько.
Как так? А так,
что, если в сердце ты меня
заключил навеки,
не можешь, не можешь, не можешь ты
меня увидеть нисколько,
не можешь, не можешь, не можешь
ты меня увидеть нисколько.
Нерон
О, глаза моей милой,
мне жизнь без вас постыла,
мне жизнь без вас постыла,
живи со мной, Поппея,
свет, ласка,
мне сердце, мне сердце грея.
Поппея
О, молчи, молчи!
Слово твоё «прощай!»
мне душу ранит, смерть неся,
смерть неся одним лишь звуком.
Нерон
Всякий страх, всякий страх,
всякий страх отгони,
ты со мной ведь повсечасно,
сиянье для очей
и божество для сердца.
Поппея
Ты придёшь?
Нерон
Кого я полюбил, я с тем не разлучусь.
Поппея
Ты придёшь?
Нерон
От звёзд твоих очей
оторвать нельзя мне сердце.
Поппея
Ты придёшь?
Нерон
Нас нельзя разлучить,
нельзя разлучить, разлучить никак,
мы нераздельны,
как нельзя точку разделить на части,
как нельзя точку
никак рассечь на части.
Поппея
Ты придёшь?
Нерон
Я приду.
Поппея
Скоро?
Нерон
Конечно.
Поппея
Ты это обещаешь?
Нерон
Клянусь я.
Поппея
И не нарушишь клятвы?
Нерон
Если я не приду,
ко мне придёшь ты.
Поппея
И не нарушишь клятвы?
Нерон
Если я не приду,
ко мне придёшь ты.
Поппея
Прощай.
Нерон
Прощай.
Поппея
Нерон мой, Нерон мой, прощай.
Нерон
Поппея, Поппея, прощай!
Поппея
Прощай, Нерон мой, прощай.
Нерон
Прощай, Поппея, прощай.
Сцена 44>
Поппея, Арнальта.
Поппея
Надежда,
ты весельем мне сердце наполняешь.
Надежда,
ты мне душу мечтами обольщаешь,
на плечи мне возлагая пурпур царский,
но лишь в воображеньи.
Нет, не боюсь я, не боюсь я
никаких ударов,
нет, не боюсь, нет, нет, не боюсь,
не боюсь я, нет, нет, не боюсь,
не боюсь я, нет, нет,
никаких ударов,
ведь победить мне помогут,
ведь победить мне поможет
сам Амур и вместе с ним Фортуна,
и с ним Фортуна.
Арнальта
О дочка, дочка, дай-то небо,
чтоб эти ваши ласки
не оказались нежданно роковыми.
Поппея
Нет, нет, нет, о нет, нет, нет,
не боюсь я, нет, нет, не боюсь я,
нет, нет, не боюсь я
никаких ударов.
Арнальта
Императрица знает всё про измену
своего супруга.
И мне страшно,
что любой твой миг блаженства
может стать вдруг последним мигом
жизни твоей, Поппея.
Поппея
Нет, не боюсь я, нет, не боюсь,
мне ведь поможет сам бог Амур,
мне ведь помогут победу одержать
сам бог Амур и Фортуна.
Арнальта
Общение с царями не безопасно:
и ненависти, и любви чуждаясь,
всем жертвуют они ради корысти.
Коль Нерон любит, то это ненадолго,
и коли бросит, ты роптать не вправе,
и меньшим злом ты почитай смиренье.
Поппея
Нет, не боюсь я, нет, нет, не боюсь я
никаких ударов,
нет, не боюсь я никаких ударов.
Арнальта
У знатных на уме лишь блеск да пышность.
Этот всё, что имеет,
нá ветер пустит
и по себе оставит
лишь дым и славу.
Честь потеряла ты, поспав с Нероном,
наблудила ты, а польза? одно тщеславье.
Уж если грешить, то ради денег.
Не сможешь никогда ты с ним быть ровней,
и если свадьбу ты себе ставишь целью,
добиваешься ты своей же смерти.
Поппея
Нет, не боюсь я, нет, нет, не боюсь я
никаких ударов.
Арнальта
Помни, помни, Поппея,
там, где луг всего краше
и многоцветней,
ищи змею под травою.
Нередко изменяет людям счастье,
затишье предвещает грозу и бурю,
грозу и бурю, грозу и бурю.
Поппея
Не страшны мне,
не страшны, не страшны, не страшны мне
удары судьбы,
ведь мне поможет сам бог Амур,
мне ведь помогут победу одержать
сам бог Амур и Фортуна.
Арнальта
Ты безумна, ты безумна, коль веришь,
что спасти от беды тебя способны
слепой Амур и лысая, незрячая Фортуна.
Ты безумна, ты безумна, поверь мне.
Сцена 54>
Октавия, кормилица.
Октавия
Ты забыта, царица,
царица, царица, ты забыта.
Ты постыла, царица, повелителю Рима.
Ему ты отныне уже не супруга.
Где я? Что со мной?
Ужели то правда?
О, как горька несчастных женщин участь!
Сама природа, небо,
вольными нас рождают,
семья нас тотчас, семья нас тотчас
обращает в рабство.
Мы зачинаем в чреве —
о, как горька несчастных женщин участь! —
жесточайших врагов,
мы кормим грудью
своего палача, что будет вечно
истязать нас и мучить!
Нас вынуждает, вынуждает
ненавистный Фатум
самим себе же сотворять погибель!
Будь проклят, Нерон, блудник нечестивый,
презревший, о Боже, Боже,
супружескую верность,
о, будь ты вечно проклят,
моих мук источник!
Где же ты, где, вероломный?
В объятиях Поппеи, в объятиях Поппеи!
У Поппеи ты вкушаешь, счастливый,
блаженство и негу страсти,
оставив мне на долю
лишь плач один и вздохи.
О слёзы, обратитесь в мириады зеркал,
пусть в угаре страсти
видит он отраженье
моих, моих жестоких терзаний.
Судеб властитель горний,
ты, о Юпитер, внемли!
Если на казнь Нерону
молнии, молнии, молнии, молнии,
молнии ты не бросишь,
я тебя объявлю несправедливым, бессильным...
О, зашла далеко я и в том повинна.
Отныне погребённой в молчанье
пусть пребудет вся горечь страданья.
Кормилица
Октавия, Боже!
Октавия
О небо, небо! Да смягчится гнев твой,
проступок мой не наказуй жестоко!
Кормилица
Октавия, Боже!
О ты, что миром всем повелеваешь, императрица...
Октавия
Ошиблась лишь поверхность,
нутро невинно. Я душою чиста,
грешил, грешил язык мой.
Кормилица
Слушай, слушай твоей верной кормилицы
наставленье.
Коль Нерон разум утратил,
с этой шлюхою возжаясь,
поищи, поищи, поищи себе ты ровню
и любись с ним, сколько душеньке угодно.
Если ставит Нерон блуд выше чести,
отплати, отплати ему,
отплати, отплати ему сторицей из мести.
А когда слишком уж крепко тебя совесть
затерзает, ты обдумай, что говорю я:
не забудь, что и скорбь тебе даст радость.
Октавия
От кормилицы слушать
этот грязный совет мне не пристало.
Кормилица
Нет, нет, нет,
ты обдумай, что я сказала,
что и скорбь, что и скорбь,
что и скорбь, что и скорбь,
что и скорбь приносит радость,
приносит радость, приносит радость.
Бесчестие — сносить обиды кротко.
Честь тому, кто не сносит обид,
а отомщает, а отомщает, а отомщает.
Есть ещё преимущество у цариц,
коль изменить затеют:
если дурень узнает,
не поверит, не поверит, не поверит,
а смышлёный проведает — не пикнет.
Там, где вера слепая и молчанье,
может грех ничего не опасаться,
как говорящий с глухими или с немыми.
Октавия
Нет, кормилица, друг мой,
жена, убитая своим супругом,
что измену замыслил,
хоть и обманута, честь сохраняет.
Совсем напротив — честь потеряет муж,
чьё ложе
жены осквернено прелюбодейством.
Кормилица
Дочка, дочка, царица ты моя, дорогая,
не понимаешь, нет,
нет, нет, нет, нет,
нет, нет, нет, нет,
не понимаешь ты сути,
смысла, сокрытого в отмщеньи.
Пощёчина — такое оскорбленье,
что смыть его способно лишь убийство.
Оскорбившего чувства
надо лишить хоть чести,
хотя, коль молвить правду,
и даже так не больно отомстишь ты.
Нерон тебя язвит болью живою,
а ты его язвишь, но лишь молвою.
Нет, нет, нет.
Ты обдумай, что я сказала:
даже зло, зло и скорбь, зло и скорбь
приносят радость, приносят радость;
приносят радость, приносят радость.
Октавия
Когда б ни чести не было, ни Бога,
я судьёй, я судьёй себе стала б
суровым
и преступленья свои
своей рукой сама карала б.
Потому, далека от заблуждений,
блюду я суровый долг
среди лихих мучений.
Сцена 64>
Сенека, Октавия, паж.
Сенека
Вот он, пример несчастной женщины:
трон ей дарован, а она лишь рабыня.
О повелительница гордая вселенной,
что над титулами предков вознеслась,
как никто, величьем и честью,
лить слёзы и стенать — суета
и недостойно императрицы.
Фортуну, Фортуну благодарствуй,
что, поражая тебя, лишь множит
все доблести твои.
Знай, что искры из кремня
не высечь без удара,
не высечь без удара.
В тебе удары рока дух лишь закаляют
и порождают небывалые мужество
и стойкость, что бесконечно ценней,
чем красота земная.
И пленительность красок
и благородство линий,
что у великих кажутся нам
всего великолепней,
всё воровские дни похитить могут,
но добродетель затмить
ни рок, ни случайность не вольны.
Верь, она не знает заката.
Октавия
Ты сулишь мне целительный бальзам
из отравы
и славу из мучений.
Ты меня извини, Сенека мой,
но суета эти речи,
лишь ума ухищренья,
ненужные лекарства
для тех, кто страждет.
Паж
Царица, умоляю,
дай, дай мне высказать всю правду,
высказать всю правду,
дай мне, дай мне высказать всю правду
хитроумному вещателю истин,
всю высказать правду
хитроумному вещателю истин
и словоблуду.
Во мне всё клокочет, клокочет,
во мне всё клокочет, клокочет,
кипит от возмущенья,
во мне всё кипит от возмущенья!
Ох, и искусник он плести софизмы!
Не в силах я сдержаться,
нет, не в силах, не в силах,
не в силах, не в силах,
не в силах я сдержаться,
нет, нет, нет,
нет, нет, нет, нет, нет,
не в силах я сдержаться,
слыша, как на ясный день
наводит тень он,
разум мишурный мыслью оплетая.
Красно звучат, нет спору,
все эти бредни, все эти бредни.
Это бредни, это бредни, всё это бредни,
лишь бредни, лишь бредни,
лишь бредни, лишь бредни,
одни лишь бредни.
[Случись ненароком, что
ап... ап... чхи!
чихнёт он или
а-о-э-ы зевнёт, — он мнит,
что он нам преподал принцип морали!
И так злодей все мысли утончает,
утончает,
что чуть не прыщут со смеха
мои сандальи.
Ловкая философия!
Там, где ей верят,
можно вещать одно,
а поступать иначе,
благо всё запутал.
Все расчёты софистов —
лишь на чужом незнанье,
им сподручном.
Не знаешь по речам их,
божество им Юпитер
или же ровня.
Наставленья свои
наш философ великий
так искусно, так хитро закрутит,
что потом в них и сам
никак не разберётся.]
(Взятое в квадратные скобки помечено в рукописи как возможное для сокращения.)
Октавия
Нерон всячески хочет
расторгнуть брак со мною,
чтоб в жёны взять Поппею.
Пусть себя тешит, пусть себя тешит,
пусть себя тешит,
коль тешиться он может
низостью такой.
Ты ж козни все открой
народу и сенату.
Мне остаётся искать у неба защиты.
Паж
Если ты не поможешь нашей царице,
клянусь, клянусь я честью,
клянусь я честью, у тебя подожгу я,
у тебя подожгу я, у тебя подожгу я
бороду, да, бороду, да, бороду и...
и библиотеку, верь мне, верь мне,
клянусь я честью, клянусь я честью.
Сцена 74>
Сенека.
Сенека
И пурпур багряницы
и блеск уборов —
всё это тернья,
что ранят беспощадно,
власяницы, не платья,
чтоб терзанья
доставлять властелинам.
Золотые короны
гордо венчают
земных владык мученья.
Посторонним приметны
лишь блеск великих мира,
дворцов их пышность,
но век им не увидеть
царей страданий.
Сцена 84>
Паллада, Сенека.
Паллада
Сенека, Сенека,
я вижу в небе
несчастья знаки,
что вещают тебе,
что вещают тебе
близкую гибель.
Если сегодня
твой конец настанет,
из уст Меркурия
ту весть ты получишь.
Знай, из уст Меркурия
ту весть ты получишь.
Сенека
Всё земное величие непрочно, бренно,
лишь в смерти человек
победит все мученья
и страхи земного бытия.
За мрачных дней тупым круговоротом
свет, свет воссияет благой, бесконечный,
смерть лишь только преддверье,
то заря бесконечной, светлой денницы.
Сцена 94>
Нерон, Сенека.
Нерон
Вот что решил наконец я,
о Сенека, учитель:
отстранить я намерен
Октавию от ложа
и в жёны взять, и в жёны взять,
и в жёны взять Поппею.
Сенека
Увы! На дне наисладчайшей чаши
часто скрыты раскаянье и муки.
Ненадёжный советник страсть,
что топчет слепо законы
наперекор рассудку.
Нерон
Законы — для тех, кто служит.
Мне ничего не стоит
древний закон отвергнуть —
издам я новый!
Пусть царит безраздельно
на небе Юпитер, на земле же,
в сем мире подлунном,
буду лишь я указом,
я — издавать законы.
Сенека
Непомерность страстей — уж не свобода,
а (прости мою дерзость) одно безумье,
лишь безумье, лишь безумье.
Нерон
Внемлет разуму лишь тот, кто подвластен,
кто в подчиненьи, не царь,
нет, не повелитель.
Сенека
Нет, не прав ты:
ведь безрассудным приказаньем
можно уничтожить повиновенье.
Нерон
Брось эти речи! Всё будет так,
будет так, как мне угодно.
Сенека
Не раздражай, не раздражай
народа и сената.
Нерон
Мне до них ни малейшего нет дела.
Сенека
О себе хоть подумай, о доброй славе...
Нерон
Язык я вырву клеветнику любому!
Сенека
Немых коль разведёшь, усилишь ропот.
Нерон
Бесстрастна императрица и бесплодна.
Сенека
Где причин не найти, повод находят.
Нерон
Я могу, что хочу: причин мне хватит.
Сенека
Нет лишь надёжности в неправом деле.
Нерон
Всегда тот всех правее,
кто самый сильный.
Сенека
Кто править не горазд, так ли уж мощен?
Нерон
Один лишь закон и для мирного времени —
сила, сила!..
Сенека
Но сила способна вражду лишь вызвать.
Нерон
...А меч — закон в час битвы.
Сенека
Опасно страсти взбаламутить.
Нерон
И отчёта тут спрашивать не станешь.
Сенека
Для людей и для богов
один закон на свете: разум.
Нерон
Ты... ты... ты... взбесить меня вздумал,
взбесить меня вздумал!
Так нарочно, так нарочно,
так нарочно, так нарочно
тебе в досаду и всей черни презренной,
назло сенату, и Октавии, и небу, и Аиду,
будь я прав иль неправ,
будь я неправ или прав в своём желаньи,
нынче ж, нынче ж, нынче ж
Поппея моей супругою станет,
так я решил: супругой!
Сенека
Выше ль нравственности монархи,
иль возвышенны, как они, грехи их;
в преступленье ль вменять им, если
они приобретают царства,
или грех, совершённый,
чтоб увеличить край свой,
тем самым уж оправдан —
ясно одно, что дать
какой-то девчонке
над собой властвовать —
ни царское то преступленье, ни полубога:
то поступок плебея!
Нерон
Прочь с глаз моих,
исчезни, учитель дерзновенный,
зазнавшийся философ.
Сенека
За неправым всегда
должен лавр победы остаться,
коль разум с силой
задумают тягаться.
Сцена 104>
Поппея, Нерон, Оттон поодаль.
Поппея
Государь мой, скажи, минувшей ночью
из лобзаний моих
какие слаще
тебе показались
и краше?
Нерон
Всех слаще, краше,
всех слаще, краше
те, что сжигали.
Поппея
А сладки ли эти груди
как... как... как яблоки?
Нерон
Мне надлежало б
дать тем чарам,
тем прелестям
послаще имя,
послаще, послаще имя.
Поппея
А этих моих рук нежны ли были
ласки?
Сладки ли, сладки ль
объятья?
Нерон
Дивный кумир мой, о!
О, если б я тебя держал
в своих объятьях, как ночью...
Поппея, едва дышу я,
взором впиваюсь в губы
и из них обретаю вновь глазами
тот огонь, пламя то, что, тебя целуя,
о, моя богиня! — в тебя,
в тебя излил я.
О нет, уже не небо
мне суждено увидать,
моя судьба вот здесь, в твоих устах,
вот здесь, в твоих устах,
рубинах алых!
Поппея
Нерон, Нерон,
твои слова звучат так нежно,
что я в душе их всё время повторяю,
и таким вот немым повтореньем
я сердце погружаю
в обман сладчайший.
И как слова
их я слышу,
и лобзанья — их ощущаю.
Речи твои, мой любимый,
так дышат негой,
так чаруют и так страстью полны,
что сверх того, что услаждают слух,
ещё и оставляют напечатленье на устах:
печать, печать лобзаний;
что сверх того, что услаждают слух,
ещё и оставляют напечатленье на устах:
печать, печать лобзаний.
Нерон
Золотой сей диадемой,
меня что ставит
превыше всех властителей и Фортуны,
увенчать я тебя желаю.
Тогда лишь буду рад, как титул
ты обретёшь императрицы.
Нет, я ошибся, ошибся, о Поппея!
Слишком Рим этот мал для заслуг твоих,
слишком глухо в Италии прозвучали б
хвалы красе бессмертной.
Слишком мало чести
слыть лишь супругою Нерона.
И очам твои также нет удачи:
так превосходят они сравненья земные,
что, не дерзая из скромности
искушать небеса,
вынуждены обходиться
вместо славословий
одним лишь молчаньем
и изумленьем.
Поппея
Ты, надежда, преобразила меня.
Раз так тебе угодно,
может и скромность вознестись высоко.
Но всё противится и всё мешает
исполненью клятвы, тобою данной.
Сенека, былой наставник,
этот стоик велемудрый,
хитроумный философ,
всегда стремящийся других уверить,
что всей властью, всей властью
он в Риме обладает...
Нерон
Что? Что?
Поппея
Что всей властью, всей властью
он в Риме обладает.
Нерон
Этот дряхлый безумец...
Поппея
Да, он.
Нерон
Настолько дерзок?
Поппея
Да, он так дерзок.
Нерон
А ну, кто там!
К Сенеке быстро, не медля ни мгновенья.
Вели, чтоб нынче ж с собою он покончил!
Я лишь один, один
хочу здесь править миром,
не внемля больше
его софизмам хитрым.
Я впал бы в отрицанье
всемогущества духа,
если б верил, что рабски недостойно
он из воли чужой
черпает силы.
Поппея, Поппея, развеселись, мой друг,
развеселись!
Нынче ж ты сможешь узнать,
что на земле нет силы
превыше бога любви Амура.
Сцена 114>
Оттон, Поппея, Арнальта в отдалении.
Оттон
Одним испить напиток доля дана,
а мне глядеть на чашу.
Открыты настежь двери Нерону,
а Оттон у порога оставлен.
Тот за столом насыщает только алчность,
я ж гибну от голода, пиршество видя.
Поппея
Рождённый несчастливым
пусть себя обвиняет, а не другого.
Судьбы твоей несчастливой
я никогда причиной не была.
Рок лишь один мечет кости,
очки считает он,
всё доброе и злое от него зависит.
Оттон
Обильнейшая жатва,
что рисовалась мне в моих мечтаньях,
ушла в другие руки.
Не разрешит Амур мне к ней стремиться.
Нерон, счастливец, те плоды вкушает,
а губы мне лишь слёзы орошают.
Поппея
Тебе лишь лысый череп,
другим же волосы судьба судила.
Если другой добился цели,
то знай, с ноги счастливой встал он.
В твоих несчастьях всех я неповинна,
твоя лишь дерзость беды твоей причина.
Оттон
Всё думал я, что панцирь,
каким, Поппея,
ты окружила сердце,
пламя любви расплавит
и побудит к состраданью твою душу.
Ныне я вижу, что судьба судила
в этот мрамор холодный
мне сложить все надежды,
словно в могилу.
Поппея
Не докучай укором, буйство страданий
усмири в своём сердце,
брось, о, брось меня добиваться.
Лишь царским повеленьям
внемлет Поппея.
Забудь, Оттон, и ревности уколы,
тебя бросаю, чтоб достичь,
чтобы достичь престола.
Оттон
Таково, таково честолюбье!
Оно царит над сонмом всех пороков.
Поппея
Вот так с тобой спорит мой разум,
мечты твои в бездумьи обвиняя.
Оттон
Так вот что для любви моей препона!
Поппея
Молчи, молчи!
Оттон
Так вот что для любви моей препона!
Поппея
Супруга я ныне Нерона.
Сцена 124>
Оттон.
Оттон
Оттон, Оттон, ты безумец, опомнись!
Несовершенный пол по самой своей природе
вид человека только лишь имеет.
О сердце, стань прежним,
стань снова прежним.
Она лишь власти ищет,
и коль достигнет своей цели,
нет мне больше спасенья.
Оттон, стань, о, стань снова прежним.
Из опасенья, что узнает Нерон
о былой любви моей,
она захочет очернить мою невинность,
в оскорбленьи величества
она заставит меня обвинить,
или в измене.
Клевета фавориток ведь всесильна,
и честь сгубить способна,
и жизнь невинных.
Нет, предупрежу погибель кинжалом,
кинжалом или ядом,
не хочу я питать змею,
не хочу на груди питать змею я.
Так вот, так вот конца такого
твоё коварство напоследок заслужило,
вероломная, вероломная Поппея!..
Сцена 134>
Друзилла, Оттон.
Друзилла
Всегда с одной Поппеей
ты языком иль в мыслях
ведёшь беседу.
Оттон
На язык мне отвергнутое сердцем
упало имя, а с языка на ветер.
Хочу забыть я имя
обманувшей всё то,
что было свято.
Друзилла
Судилище любви порой карает зло.
Меня отверг ты, ныне же осмеян сам
той, что любил!
Оттон
Тебе, из всех, что есть, прекраснейшая дева,
себя в дар приношу. От прочих
я ныне отрекаюсь
и лишь твоим, твоим навек,
Друзилла, буду.
Прости, молю я, прости мне,
что с тобой неучтивым был порой я.
Хоть ты мне за ошибки не пеняешь,
я каюсь во всех грехах прошедших.
Верь мне, душа моя исправиться жаждет.
Всю тебе жизнь отдаю, вечно будет
любить тебя тот, кто слеп был
к твоим чарам.
Уж я раскаялся в былых ошибках,
отныне твой я весь, твой я отныне весь —
друг и защитник.
Друзилла
Неужели забыл ты страсть к той женщине?
Не лжёшь, Оттон? Оттон, не лжёшь,
что сердцем ныне слиты мы с тобой?
Оттон
Не лгу, Друзилла,
Друзилла, не лгу, о нет!
Друзилла
Страшно, страшно,
а вдруг ты говоришь неправду?
Оттон
Нет, нет, Друзилла, Друзилла, нет!
Друзилла
Оттон, Оттон, Оттон, Оттон,
как быть? Как быть?
Оттон
Лгать тебе не способен я, поверь мне.
Друзилла
Любишь?
Оттон
И страстно.
Друзилла
Любишь, любишь?
Оттон
Сгораю от страсти.
Друзилла
Так вдруг, в одно мгновенье?
Оттон
Любовь ведь пламя и вспыхивает мигом.
Друзилла
Столь непривычный пламень тешит, тешит
верное сердце,
хоть я понять не могу, как он возникнул.
Любишь, любишь?
Оттон
Сгораю от страсти.
Краса твоя — любви моей причина.
твой дивный образ сердце полонил.
В себе самой ищи, в себе самой
ищи разгадку всей тайны.
Друзилла
О, как радостно мне это слышать!
О, как радостно мне это слышать!
Оттон, Оттон, будь счастлив,
милый, милый, милый, милый,
будь счастлив!
Теперь я должна пойти к императрице.
Оттон
Бури прежних страстей,
бури прежних страстей все утихают,
будет верен Оттон, будет верен Оттон
одной Друзилле.
Но хоть теперь Друзилла мне дороже,
Поппею сердце всё ж позабыть,
позабыть не может.
* * *
АКТ 2
Сцена 14>
Сенека, Меркурий, спускающийся с неба на землю.
Сенека
Сердцу милая обитель,
духу сладкая пустынь,
ты отрада для духа,
блаженство для дум высоких.
Созерцает здесь разум
небесные виденья,
явленные взору
под земным обличьем.
К тебе, к тебе дух мой
летит в светлом, светлом порыве.
Далеко от двора я,
что надменно и дерзко
вечно моё пытает
долготерпенье.
Здесь, среди образов сельских,
душа обретает
мир и успокоенье.
Меркурий
Друг богов неизменный,
здесь именно, в этой одинокой келье,
я хотел тебя видеть.
Сенека
За что, скажите мне, я сподобился чести
видеть вас?
Меркурий
Добродетель, которой ты исполнен,
обожествляет смертных,
потому и заслужены тобою
олимпийцев посольства.
Послан я к тебе Палладой
объявить, что настал твой час последний
и совершить ты должен
переход к жизни вечной
и бесконечной.
Сенека
О, о, сколь счастлив, сколь счастлив я,
о, сколь я счастлив, сколь счастлив я.
Итак, до сей поры
на земле жил я жизнью человеков,
теперь, после кончины,
я буду жить как боги.
Дивный гонец небес,
значит, ты возвещаешь смерть мне?
Что ж, ученье своё
подтвержу своим я примером.
Из жизни уходить — блаженная доля,
если весть о кончине,
если весть о кончине боги,
боги приносят.
Меркурий
Радостно в дорогу сбирайся,
в небеса лежит путь,
к небожителям в царство я покажу дорогу,
по коей ты взойдёшь
до светил небесных.
<Сенека, я сейчас ввысь устремлюсь туда,
устремлюсь туда.>
(Взятое в угловые скобки — реконструкция текста, по неизвестным причинам не подписанного композитором под нотами.)
Сцена 24>
Вольноотпущенник (капитан гвардии преторианцев), Сенека.
Вольноотпущенник
Произволу тирана неведомы границы,
ему любезны насилия и казни.
Лишь голос я Нерона; помимо воли,
хоть ни в чём неповинен, всё ж мнится,
соучастник я злодейства,
весть о котором несу я.
Сенека, Сенека,
мне очень горько тебя видеть,
пусть найти был обязан.
О! о! не встречай того суровым взором,
кто ныне стал глашатаем недоброй вести,
как ворон.
Сенека
Приятель,
уже давно свою грудь
я панцирем покрыл в защиту от рока,
злоба дня суетой своей повседневной
не способна наполнить мой дух тревогой.
Если вестник ты смерти,
не проси ты прощенья.
Смешно!
Вряд ли ты знаешь,
как мил мне дар твой.
Вольноотпущенник
Нерона...
Сенека
Молчи, молчи!
Вольноотпущенник
...приказ несу лишь.
Сенека
Молчи! Я понял и повинуюсь тотчас.
Вольноотпущенник
Но как понять ты мог, что не сказал я?
Сенека
Всей речи твоей строй
и то лицо, что тебя послало, —
вот два указания,
два знака судьбы той,
что ждёт меня бесспорно.
И гадать, право, не нужно:
Нерона приказ несёшь ты
покончить мне с собою.
Я сейчас его выполню
и задержусь лишь столько,
сколько нужно на благодарность
личности, что тебя послала.
Нерон заметил, что позабыло небо
годы старца
и напомнить решил, что всё живу я,
чтоб волю дать и воздуху и природе,
что во мне, как в тюрьме,
давно томятся
в усталых лёгких и ветхой оболочке.
Но и моя погибель не насытит,
не насытит Нерона.
Возбудит она жажду новых казней,
за этой вмиг потянутся другие.
Начертано на небе:
за первой бездной зазияют сотни.
Вольноотпущенник
Увы, всё угадал ты.
Пусть же будет счастливым
час твоей смерти.
Ведь если солнце наше будет меркнуть
и свет дневной светить всё скуднее,
искать в твоих писаньях
всё больше станут света
поклонники правды.
Пусть же будет счастливым
час твоей смерти.
Сенека
Прочь ступай! Наверно
ждёт Нерон, и коль будешь сегодня
говорить с ним, — умер, — скажешь, —
и в могилу уж закопан.
Сцена 34>
Сенека и его домочадцы.
Сенека
Любимые други, настало, настало время
мне проявить на деле стойкость души,
что так превозносил я.
Кратки смертные муки: словно вздох,
из груди вырвется дух наш,
покидая приют, где долго он прожил
гостем чужестранным,
и улетит на Олимп, где узнает,
в чём счастье истинное.
Домочадцы
Смерть страшна, смерть страшна...
Смерть страшна...
...Сенека.
...смерть страшна, Сенека.
Смерть страшна, смерть страшна, Сенека.
Смерть страшна...
Смерть страшна, Сенека,
смерть страшна, Сенека, Сенека...
...смерть страшна, Сенека, смерть.
Не умирал бы я...
...Нет, не умирал бы я,
нет, нет, нет, нет,
не умирал бы я...
...не умирал.
Что на свете слаще жизни?
...Это небо так прекрасно!
...Все терзанья людские ведь,
в конце концов, напрасны...
ведь, в конце концов, напрасны.
Если ночью сон крадёт нас...
...утро к жизни возвращает...
но холодный мрамор склепа
пришлеца не отпускает...
...пришлеца не отпускает...
Нет, не умирал бы я...
нет, нет, нет, нет, нет, нет...
...нет, нет, нет, нет, нет...
не умирал бы я...
нет, нет, нет, нет, нет, нет...
нет, не умирал бы я,
нет, не умирал бы я,
...нет, нет, нет, нет...
не умирал бы я.
Смерть страшна, смерть страшна,
Сенека...
смерть страшна...
смерть страшна, Сенека...
смерть страшна, смерть страшна, Сенека.
...Смерть страшна...
Сенека...
смерть страшна...
смерть страшна, Сенека,
смерть страшна, Сенека, смерть.
Сенека
Все вы ступайте мне приготовить ванну.
Раз наша жизнь
похожа на ручей быстротечный,
в её тёплую влагу
свою кровь должен я устремить,
чтобы пурпур мне мог украсить
к смерти путь, к смерти путь последний.
Сцена 44>
Добродетель, хор, Сенека.
Поппея
Ужель так рано, государь мой?
Дозволь вкруг этой шеи
мне обвиться руками,
как красота твоя, словно плющ,
мне сердце обвила.
Нерон
Поппея, должен уйти я.
Поппея
Не спеши, не спеши,
как можно уходить так?
Едва лишь брезжит утро,
а ты, что стал и осязаемым солнцем,
и воплощённым светом,
и сладострастным днём для Поппеи,
хочешь уже уйти,
меня, меня безжалостно покинуть?
Заклинаю, молчи!
Твоё слово «прощай!» мне душу ранит,
гибель неся, да, гибель мне
своим лишь звуком.
Нерон
Твой род, Поппея, и высок и знатен,
и нельзя, чтобы Рим
проведал про наши чувства,
пока Октавью...
Поппея
Пока что? пока что?
Нерон
Пока Октавию я не отвергну.
Поппея
Это правда? Это правда?
Нерон
Пока Октавию я не отвергну,
отстранив от себя.
Поппея
Ну, иди, если так, мой любимый,
ну, иди, если так, мой любимый,
милый мой, уходи.
Нерон
В глубокий вздох, исторгнутый
из души моей недр,
в глубокий вздох, исторгнутый
из самых недр,
поцелуй я влагаю нежный, скорбный,
о, дорогая, и с ним прощанье.
Увидимся мы скоро.
Да, да, да, потерпи...
Увидимся мы скоро, дивный кумир мой,
увидимся мы скоро, дивный кумир мой.
Поппея
Мой друг, ты меня видишь постоянно,
каждый день, а между тем
не видишь нисколько.
Мой друг, ты меня видишь постоянно,
каждый день, а между тем
не видишь нисколько.
Как так? А так,
что, если в сердце ты меня
заключил навеки,
не можешь, не можешь, не можешь ты
меня увидеть нисколько,
не можешь, не можешь, не можешь
ты меня увидеть нисколько.
Нерон
О, глаза моей милой,
мне жизнь без вас постыла,
мне жизнь без вас постыла,
живи со мной, Поппея,
свет, ласка,
мне сердце, мне сердце грея.
Поппея
О, молчи, молчи!
Слово твоё «прощай!»
мне душу ранит, смерть неся,
смерть неся одним лишь звуком.
Нерон
Всякий страх, всякий страх,
всякий страх отгони,
ты со мной ведь повсечасно,
сиянье для очей
и божество для сердца.
Поппея
Ты придёшь?
Нерон
Кого я полюбил, я с тем не разлучусь.
Поппея
Ты придёшь?
Нерон
От звёзд твоих очей
оторвать нельзя мне сердце.
Поппея
Ты придёшь?
Нерон
Нас нельзя разлучить,
нельзя разлучить, разлучить никак,
мы нераздельны,
как нельзя точку разделить на части,
как нельзя точку
никак рассечь на части.
Поппея
Ты придёшь?
Нерон
Я приду.
Поппея
Скоро?
Нерон
Конечно.
Поппея
Ты это обещаешь?
Нерон
Клянусь я.
Поппея
И не нарушишь клятвы?
Нерон
Если я не приду,
ко мне придёшь ты.
Поппея
И не нарушишь клятвы?
Нерон
Если я не приду,
ко мне придёшь ты.
Поппея
Прощай.
Нерон
Прощай.
Поппея
Нерон мой, Нерон мой, прощай.
Нерон
Поппея, Поппея, прощай!
Поппея
Прощай, Нерон мой, прощай.
Нерон
Прощай, Поппея, прощай.
Поппея, Арнальта.
Поппея
Надежда,
ты весельем мне сердце наполняешь.
Надежда,
ты мне душу мечтами обольщаешь,
на плечи мне возлагая пурпур царский,
но лишь в воображеньи.
Нет, не боюсь я, не боюсь я
никаких ударов,
нет, не боюсь, нет, нет, не боюсь,
не боюсь я, нет, нет, не боюсь,
не боюсь я, нет, нет,
никаких ударов,
ведь победить мне помогут,
ведь победить мне поможет
сам Амур и вместе с ним Фортуна,
и с ним Фортуна.
Арнальта
О дочка, дочка, дай-то небо,
чтоб эти ваши ласки
не оказались нежданно роковыми.
Поппея
Нет, нет, нет, о нет, нет, нет,
не боюсь я, нет, нет, не боюсь я,
нет, нет, не боюсь я
никаких ударов.
Арнальта
Императрица знает всё про измену
своего супруга.
И мне страшно,
что любой твой миг блаженства
может стать вдруг последним мигом
жизни твоей, Поппея.
Поппея
Нет, не боюсь я, нет, не боюсь,
мне ведь поможет сам бог Амур,
мне ведь помогут победу одержать
сам бог Амур и Фортуна.
Арнальта
Общение с царями не безопасно:
и ненависти, и любви чуждаясь,
всем жертвуют они ради корысти.
Коль Нерон любит, то это ненадолго,
и коли бросит, ты роптать не вправе,
и меньшим злом ты почитай смиренье.
Поппея
Нет, не боюсь я, нет, нет, не боюсь я
никаких ударов,
нет, не боюсь я никаких ударов.
Арнальта
У знатных на уме лишь блеск да пышность.
Этот всё, что имеет,
нá ветер пустит
и по себе оставит
лишь дым и славу.
Честь потеряла ты, поспав с Нероном,
наблудила ты, а польза? одно тщеславье.
Уж если грешить, то ради денег.
Не сможешь никогда ты с ним быть ровней,
и если свадьбу ты себе ставишь целью,
добиваешься ты своей же смерти.
Поппея
Нет, не боюсь я, нет, нет, не боюсь я
никаких ударов.
Арнальта
Помни, помни, Поппея,
там, где луг всего краше
и многоцветней,
ищи змею под травою.
Нередко изменяет людям счастье,
затишье предвещает грозу и бурю,
грозу и бурю, грозу и бурю.
Поппея
Не страшны мне,
не страшны, не страшны, не страшны мне
удары судьбы,
ведь мне поможет сам бог Амур,
мне ведь помогут победу одержать
сам бог Амур и Фортуна.
Арнальта
Ты безумна, ты безумна, коль веришь,
что спасти от беды тебя способны
слепой Амур и лысая, незрячая Фортуна.
Ты безумна, ты безумна, поверь мне.
Сцена 54>
Октавия, кормилица.
Октавия
Ты забыта, царица,
царица, царица, ты забыта.
Ты постыла, царица, повелителю Рима.
Ему ты отныне уже не супруга.
Где я? Что со мной?
Ужели то правда?
О, как горька несчастных женщин участь!
Сама природа, небо,
вольными нас рождают,
семья нас тотчас, семья нас тотчас
обращает в рабство.
Мы зачинаем в чреве —
о, как горька несчастных женщин участь! —
жесточайших врагов,
мы кормим грудью
своего палача, что будет вечно
истязать нас и мучить!
Нас вынуждает, вынуждает
ненавистный Фатум
самим себе же сотворять погибель!
Будь проклят, Нерон, блудник нечестивый,
презревший, о Боже, Боже,
супружескую верность,
о, будь ты вечно проклят,
моих мук источник!
Где же ты, где, вероломный?
В объятиях Поппеи, в объятиях Поппеи!
У Поппеи ты вкушаешь, счастливый,
блаженство и негу страсти,
оставив мне на долю
лишь плач один и вздохи.
О слёзы, обратитесь в мириады зеркал,
пусть в угаре страсти
видит он отраженье
моих, моих жестоких терзаний.
Судеб властитель горний,
ты, о Юпитер, внемли!
Если на казнь Нерону
молнии, молнии, молнии, молнии,
молнии ты не бросишь,
я тебя объявлю несправедливым, бессильным...
О, зашла далеко я и в том повинна.
Отныне погребённой в молчанье
пусть пребудет вся горечь страданья.
Кормилица
Октавия, Боже!
Октавия
О небо, небо! Да смягчится гнев твой,
проступок мой не наказуй жестоко!
Кормилица
Октавия, Боже!
О ты, что миром всем повелеваешь, императрица...
Октавия
Ошиблась лишь поверхность,
нутро невинно. Я душою чиста,
грешил, грешил язык мой.
Кормилица
Слушай, слушай твоей верной кормилицы
наставленье.
Коль Нерон разум утратил,
с этой шлюхою возжаясь,
поищи, поищи, поищи себе ты ровню
и любись с ним, сколько душеньке угодно.
Если ставит Нерон блуд выше чести,
отплати, отплати ему,
отплати, отплати ему сторицей из мести.
А когда слишком уж крепко тебя совесть
затерзает, ты обдумай, что говорю я:
не забудь, что и скорбь тебе даст радость.
Октавия
От кормилицы слушать
этот грязный совет мне не пристало.
Кормилица
Нет, нет, нет,
ты обдумай, что я сказала,
что и скорбь, что и скорбь,
что и скорбь, что и скорбь,
что и скорбь приносит радость,
приносит радость, приносит радость.
Бесчестие — сносить обиды кротко.
Честь тому, кто не сносит обид,
а отомщает, а отомщает, а отомщает.
Есть ещё преимущество у цариц,
коль изменить затеют:
если дурень узнает,
не поверит, не поверит, не поверит,
а смышлёный проведает — не пикнет.
Там, где вера слепая и молчанье,
может грех ничего не опасаться,
как говорящий с глухими или с немыми.
Октавия
Нет, кормилица, друг мой,
жена, убитая своим супругом,
что измену замыслил,
хоть и обманута, честь сохраняет.
Совсем напротив — честь потеряет муж,
чьё ложе
жены осквернено прелюбодейством.
Кормилица
Дочка, дочка, царица ты моя, дорогая,
не понимаешь, нет,
нет, нет, нет, нет,
нет, нет, нет, нет,
не понимаешь ты сути,
смысла, сокрытого в отмщеньи.
Пощёчина — такое оскорбленье,
что смыть его способно лишь убийство.
Оскорбившего чувства
надо лишить хоть чести,
хотя, коль молвить правду,
и даже так не больно отомстишь ты.
Нерон тебя язвит болью живою,
а ты его язвишь, но лишь молвою.
Нет, нет, нет.
Ты обдумай, что я сказала:
даже зло, зло и скорбь, зло и скорбь
приносят радость, приносят радость;
приносят радость, приносят радость.
Октавия
Когда б ни чести не было, ни Бога,
я судьёй, я судьёй себе стала б
суровым
и преступленья свои
своей рукой сама карала б.
Потому, далека от заблуждений,
блюду я суровый долг
среди лихих мучений.
Сцена 64>
Сенека, Октавия, паж.
Сенека
Вот он, пример несчастной женщины:
трон ей дарован, а она лишь рабыня.
О повелительница гордая вселенной,
что над титулами предков вознеслась,
как никто, величьем и честью,
лить слёзы и стенать — суета
и недостойно императрицы.
Фортуну, Фортуну благодарствуй,
что, поражая тебя, лишь множит
все доблести твои.
Знай, что искры из кремня
не высечь без удара,
не высечь без удара.
В тебе удары рока дух лишь закаляют
и порождают небывалые мужество
и стойкость, что бесконечно ценней,
чем красота земная.
И пленительность красок
и благородство линий,
что у великих кажутся нам
всего великолепней,
всё воровские дни похитить могут,
но добродетель затмить
ни рок, ни случайность не вольны.
Верь, она не знает заката.
Октавия
Ты сулишь мне целительный бальзам
из отравы
и славу из мучений.
Ты меня извини, Сенека мой,
но суета эти речи,
лишь ума ухищренья,
ненужные лекарства
для тех, кто страждет.
Паж
Царица, умоляю,
дай, дай мне высказать всю правду,
высказать всю правду,
дай мне, дай мне высказать всю правду
хитроумному вещателю истин,
всю высказать правду
хитроумному вещателю истин
и словоблуду.
Во мне всё клокочет, клокочет,
во мне всё клокочет, клокочет,
кипит от возмущенья,
во мне всё кипит от возмущенья!
Ох, и искусник он плести софизмы!
Не в силах я сдержаться,
нет, не в силах, не в силах,
не в силах, не в силах,
не в силах я сдержаться,
нет, нет, нет,
нет, нет, нет, нет, нет,
не в силах я сдержаться,
слыша, как на ясный день
наводит тень он,
разум мишурный мыслью оплетая.
Красно звучат, нет спору,
все эти бредни, все эти бредни.
Это бредни, это бредни, всё это бредни,
лишь бредни, лишь бредни,
лишь бредни, лишь бредни,
одни лишь бредни.
[Случись ненароком, что
ап... ап... чхи!
чихнёт он или
а-о-э-ы зевнёт, — он мнит,
что он нам преподал принцип морали!
И так злодей все мысли утончает,
утончает,
что чуть не прыщут со смеха
мои сандальи.
Ловкая философия!
Там, где ей верят,
можно вещать одно,
а поступать иначе,
благо всё запутал.
Все расчёты софистов —
лишь на чужом незнанье,
им сподручном.
Не знаешь по речам их,
божество им Юпитер
или же ровня.
Наставленья свои
наш философ великий
так искусно, так хитро закрутит,
что потом в них и сам
никак не разберётся.]
(Взятое в квадратные скобки помечено в рукописи как возможное для сокращения.)
Октавия
Нерон всячески хочет
расторгнуть брак со мною,
чтоб в жёны взять Поппею.
Пусть себя тешит, пусть себя тешит,
пусть себя тешит,
коль тешиться он может
низостью такой.
Ты ж козни все открой
народу и сенату.
Мне остаётся искать у неба защиты.
Паж
Если ты не поможешь нашей царице,
клянусь, клянусь я честью,
клянусь я честью, у тебя подожгу я,
у тебя подожгу я, у тебя подожгу я
бороду, да, бороду, да, бороду и...
и библиотеку, верь мне, верь мне,
клянусь я честью, клянусь я честью.
Сцена 74>
Сенека.
Сенека
И пурпур багряницы
и блеск уборов —
всё это тернья,
что ранят беспощадно,
власяницы, не платья,
чтоб терзанья
доставлять властелинам.
Золотые короны
гордо венчают
земных владык мученья.
Посторонним приметны
лишь блеск великих мира,
дворцов их пышность,
но век им не увидеть
царей страданий.
Сцена 84>
Паллада, Сенека.
Паллада
Сенека, Сенека,
я вижу в небе
несчастья знаки,
что вещают тебе,
что вещают тебе
близкую гибель.
Если сегодня
твой конец настанет,
из уст Меркурия
ту весть ты получишь.
Знай, из уст Меркурия
ту весть ты получишь.
Сенека
Всё земное величие непрочно, бренно,
лишь в смерти человек
победит все мученья
и страхи земного бытия.
За мрачных дней тупым круговоротом
свет, свет воссияет благой, бесконечный,
смерть лишь только преддверье,
то заря бесконечной, светлой денницы.
Сцена 94>
Нерон, Сенека.
Нерон
Вот что решил наконец я,
о Сенека, учитель:
отстранить я намерен
Октавию от ложа
и в жёны взять, и в жёны взять,
и в жёны взять Поппею.
Сенека
Увы! На дне наисладчайшей чаши
часто скрыты раскаянье и муки.
Ненадёжный советник страсть,
что топчет слепо законы
наперекор рассудку.
Нерон
Законы — для тех, кто служит.
Мне ничего не стоит
древний закон отвергнуть —
издам я новый!
Пусть царит безраздельно
на небе Юпитер, на земле же,
в сем мире подлунном,
буду лишь я указом,
я — издавать законы.
Сенека
Непомерность страстей — уж не свобода,
а (прости мою дерзость) одно безумье,
лишь безумье, лишь безумье.
Нерон
Внемлет разуму лишь тот, кто подвластен,
кто в подчиненьи, не царь,
нет, не повелитель.
Сенека
Нет, не прав ты:
ведь безрассудным приказаньем
можно уничтожить повиновенье.
Нерон
Брось эти речи! Всё будет так,
будет так, как мне угодно.
Сенека
Не раздражай, не раздражай
народа и сената.
Нерон
Мне до них ни малейшего нет дела.
Сенека
О себе хоть подумай, о доброй славе...
Нерон
Язык я вырву клеветнику любому!
Сенека
Немых коль разведёшь, усилишь ропот.
Нерон
Бесстрастна императрица и бесплодна.
Сенека
Где причин не найти, повод находят.
Нерон
Я могу, что хочу: причин мне хватит.
Сенека
Нет лишь надёжности в неправом деле.
Нерон
Всегда тот всех правее,
кто самый сильный.
Сенека
Кто править не горазд, так ли уж мощен?
Нерон
Один лишь закон и для мирного времени —
сила, сила!..
Сенека
Но сила способна вражду лишь вызвать.
Нерон
...А меч — закон в час битвы.
Сенека
Опасно страсти взбаламутить.
Нерон
И отчёта тут спрашивать не станешь.
Сенека
Для людей и для богов
один закон на свете: разум.
Нерон
Ты... ты... ты... взбесить меня вздумал,
взбесить меня вздумал!
Так нарочно, так нарочно,
так нарочно, так нарочно
тебе в досаду и всей черни презренной,
назло сенату, и Октавии, и небу, и Аиду,
будь я прав иль неправ,
будь я неправ или прав в своём желаньи,
нынче ж, нынче ж, нынче ж
Поппея моей супругою станет,
так я решил: супругой!
Сенека
Выше ль нравственности монархи,
иль возвышенны, как они, грехи их;
в преступленье ль вменять им, если
они приобретают царства,
или грех, совершённый,
чтоб увеличить край свой,
тем самым уж оправдан —
ясно одно, что дать
какой-то девчонке
над собой властвовать —
ни царское то преступленье, ни полубога:
то поступок плебея!
Нерон
Прочь с глаз моих,
исчезни, учитель дерзновенный,
зазнавшийся философ.
Сенека
За неправым всегда
должен лавр победы остаться,
коль разум с силой
задумают тягаться.
Сцена 104>
Поппея, Нерон, Оттон поодаль.
Поппея
Государь мой, скажи, минувшей ночью
из лобзаний моих
какие слаще
тебе показались
и краше?
Нерон
Всех слаще, краше,
всех слаще, краше
те, что сжигали.
Поппея
А сладки ли эти груди
как... как... как яблоки?
Нерон
Мне надлежало б
дать тем чарам,
тем прелестям
послаще имя,
послаще, послаще имя.
Поппея
А этих моих рук нежны ли были
ласки?
Сладки ли, сладки ль
объятья?
Нерон
Дивный кумир мой, о!
О, если б я тебя держал
в своих объятьях, как ночью...
Поппея, едва дышу я,
взором впиваюсь в губы
и из них обретаю вновь глазами
тот огонь, пламя то, что, тебя целуя,
о, моя богиня! — в тебя,
в тебя излил я.
О нет, уже не небо
мне суждено увидать,
моя судьба вот здесь, в твоих устах,
вот здесь, в твоих устах,
рубинах алых!
Поппея
Нерон, Нерон,
твои слова звучат так нежно,
что я в душе их всё время повторяю,
и таким вот немым повтореньем
я сердце погружаю
в обман сладчайший.
И как слова
их я слышу,
и лобзанья — их ощущаю.
Речи твои, мой любимый,
так дышат негой,
так чаруют и так страстью полны,
что сверх того, что услаждают слух,
ещё и оставляют напечатленье на устах:
печать, печать лобзаний;
что сверх того, что услаждают слух,
ещё и оставляют напечатленье на устах:
печать, печать лобзаний.
Нерон
Золотой сей диадемой,
меня что ставит
превыше всех властителей и Фортуны,
увенчать я тебя желаю.
Тогда лишь буду рад, как титул
ты обретёшь императрицы.
Нет, я ошибся, ошибся, о Поппея!
Слишком Рим этот мал для заслуг твоих,
слишком глухо в Италии прозвучали б
хвалы красе бессмертной.
Слишком мало чести
слыть лишь супругою Нерона.
И очам твои также нет удачи:
так превосходят они сравненья земные,
что, не дерзая из скромности
искушать небеса,
вынуждены обходиться
вместо славословий
одним лишь молчаньем
и изумленьем.
Поппея
Ты, надежда, преобразила меня.
Раз так тебе угодно,
может и скромность вознестись высоко.
Но всё противится и всё мешает
исполненью клятвы, тобою данной.
Сенека, былой наставник,
этот стоик велемудрый,
хитроумный философ,
всегда стремящийся других уверить,
что всей властью, всей властью
он в Риме обладает...
Нерон
Что? Что?
Поппея
Что всей властью, всей властью
он в Риме обладает.
Нерон
Этот дряхлый безумец...
Поппея
Да, он.
Нерон
Настолько дерзок?
Поппея
Да, он так дерзок.
Нерон
А ну, кто там!
К Сенеке быстро, не медля ни мгновенья.
Вели, чтоб нынче ж с собою он покончил!
Я лишь один, один
хочу здесь править миром,
не внемля больше
его софизмам хитрым.
Я впал бы в отрицанье
всемогущества духа,
если б верил, что рабски недостойно
он из воли чужой
черпает силы.
Поппея, Поппея, развеселись, мой друг,
развеселись!
Нынче ж ты сможешь узнать,
что на земле нет силы
превыше бога любви Амура.
Сцена 114>
Оттон, Поппея, Арнальта в отдалении.
Оттон
Одним испить напиток доля дана,
а мне глядеть на чашу.
Открыты настежь двери Нерону,
а Оттон у порога оставлен.
Тот за столом насыщает только алчность,
я ж гибну от голода, пиршество видя.
Поппея
Рождённый несчастливым
пусть себя обвиняет, а не другого.
Судьбы твоей несчастливой
я никогда причиной не была.
Рок лишь один мечет кости,
очки считает он,
всё доброе и злое от него зависит.
Оттон
Обильнейшая жатва,
что рисовалась мне в моих мечтаньях,
ушла в другие руки.
Не разрешит Амур мне к ней стремиться.
Нерон, счастливец, те плоды вкушает,
а губы мне лишь слёзы орошают.
Поппея
Тебе лишь лысый череп,
другим же волосы судьба судила.
Если другой добился цели,
то знай, с ноги счастливой встал он.
В твоих несчастьях всех я неповинна,
твоя лишь дерзость беды твоей причина.
Оттон
Всё думал я, что панцирь,
каким, Поппея,
ты окружила сердце,
пламя любви расплавит
и побудит к состраданью твою душу.
Ныне я вижу, что судьба судила
в этот мрамор холодный
мне сложить все надежды,
словно в могилу.
Поппея
Не докучай укором, буйство страданий
усмири в своём сердце,
брось, о, брось меня добиваться.
Лишь царским повеленьям
внемлет Поппея.
Забудь, Оттон, и ревности уколы,
тебя бросаю, чтоб достичь,
чтобы достичь престола.
Оттон
Таково, таково честолюбье!
Оно царит над сонмом всех пороков.
Поппея
Вот так с тобой спорит мой разум,
мечты твои в бездумьи обвиняя.
Оттон
Так вот что для любви моей препона!
Поппея
Молчи, молчи!
Оттон
Так вот что для любви моей препона!
Поппея
Супруга я ныне Нерона.
Сцена 124>
Оттон.
Оттон
Оттон, Оттон, ты безумец, опомнись!
Несовершенный пол по самой своей природе
вид человека только лишь имеет.
О сердце, стань прежним,
стань снова прежним.
Она лишь власти ищет,
и коль достигнет своей цели,
нет мне больше спасенья.
Оттон, стань, о, стань снова прежним.
Из опасенья, что узнает Нерон
о былой любви моей,
она захочет очернить мою невинность,
в оскорбленьи величества
она заставит меня обвинить,
или в измене.
Клевета фавориток ведь всесильна,
и честь сгубить способна,
и жизнь невинных.
Нет, предупрежу погибель кинжалом,
кинжалом или ядом,
не хочу я питать змею,
не хочу на груди питать змею я.
Так вот, так вот конца такого
твоё коварство напоследок заслужило,
вероломная, вероломная Поппея!..
Сцена 134>
Друзилла, Оттон.
Друзилла
Всегда с одной Поппеей
ты языком иль в мыслях
ведёшь беседу.
Оттон
На язык мне отвергнутое сердцем
упало имя, а с языка на ветер.
Хочу забыть я имя
обманувшей всё то,
что было свято.
Друзилла
Судилище любви порой карает зло.
Меня отверг ты, ныне же осмеян сам
той, что любил!
Оттон
Тебе, из всех, что есть, прекраснейшая дева,
себя в дар приношу. От прочих
я ныне отрекаюсь
и лишь твоим, твоим навек,
Друзилла, буду.
Прости, молю я, прости мне,
что с тобой неучтивым был порой я.
Хоть ты мне за ошибки не пеняешь,
я каюсь во всех грехах прошедших.
Верь мне, душа моя исправиться жаждет.
Всю тебе жизнь отдаю, вечно будет
любить тебя тот, кто слеп был
к твоим чарам.
Уж я раскаялся в былых ошибках,
отныне твой я весь, твой я отныне весь —
друг и защитник.
Друзилла
Неужели забыл ты страсть к той женщине?
Не лжёшь, Оттон? Оттон, не лжёшь,
что сердцем ныне слиты мы с тобой?
Оттон
Не лгу, Друзилла,
Друзилла, не лгу, о нет!
Друзилла
Страшно, страшно,
а вдруг ты говоришь неправду?
Оттон
Нет, нет, Друзилла, Друзилла, нет!
Друзилла
Оттон, Оттон, Оттон, Оттон,
как быть? Как быть?
Оттон
Лгать тебе не способен я, поверь мне.
Друзилла
Любишь?
Оттон
И страстно.
Друзилла
Любишь, любишь?
Оттон
Сгораю от страсти.
Друзилла
Так вдруг, в одно мгновенье?
Оттон
Любовь ведь пламя и вспыхивает мигом.
Друзилла
Столь непривычный пламень тешит, тешит
верное сердце,
хоть я понять не могу, как он возникнул.
Любишь, любишь?
Оттон
Сгораю от страсти.
Краса твоя — любви моей причина.
твой дивный образ сердце полонил.
В себе самой ищи, в себе самой
ищи разгадку всей тайны.
Друзилла
О, как радостно мне это слышать!
О, как радостно мне это слышать!
Оттон, Оттон, будь счастлив,
милый, милый, милый, милый,
будь счастлив!
Теперь я должна пойти к императрице.
Оттон
Бури прежних страстей,
бури прежних страстей все утихают,
будет верен Оттон, будет верен Оттон
одной Друзилле.
Но хоть теперь Друзилла мне дороже,
Поппею сердце всё ж позабыть,
позабыть не может.
* * *
АКТ 2
Сцена 14>
Сенека, Меркурий, спускающийся с неба на землю.
Сенека
Сердцу милая обитель,
духу сладкая пустынь,
ты отрада для духа,
блаженство для дум высоких.
Созерцает здесь разум
небесные виденья,
явленные взору
под земным обличьем.
К тебе, к тебе дух мой
летит в светлом, светлом порыве.
Далеко от двора я,
что надменно и дерзко
вечно моё пытает
долготерпенье.
Здесь, среди образов сельских,
душа обретает
мир и успокоенье.
Меркурий
Друг богов неизменный,
здесь именно, в этой одинокой келье,
я хотел тебя видеть.
Сенека
За что, скажите мне, я сподобился чести
видеть вас?
Меркурий
Добродетель, которой ты исполнен,
обожествляет смертных,
потому и заслужены тобою
олимпийцев посольства.
Послан я к тебе Палладой
объявить, что настал твой час последний
и совершить ты должен
переход к жизни вечной
и бесконечной.
Сенека
О, о, сколь счастлив, сколь счастлив я,
о, сколь я счастлив, сколь счастлив я.
Итак, до сей поры
на земле жил я жизнью человеков,
теперь, после кончины,
я буду жить как боги.
Дивный гонец небес,
значит, ты возвещаешь смерть мне?
Что ж, ученье своё
подтвержу своим я примером.
Из жизни уходить — блаженная доля,
если весть о кончине,
если весть о кончине боги,
боги приносят.
Меркурий
Радостно в дорогу сбирайся,
в небеса лежит путь,
к небожителям в царство я покажу дорогу,
по коей ты взойдёшь
до светил небесных.
<Сенека, я сейчас ввысь устремлюсь туда,
устремлюсь туда.>
(Взятое в угловые скобки — реконструкция текста, по неизвестным причинам не подписанного композитором под нотами.)
Сцена 24>
Вольноотпущенник (капитан гвардии преторианцев), Сенека.
Вольноотпущенник
Произволу тирана неведомы границы,
ему любезны насилия и казни.
Лишь голос я Нерона; помимо воли,
хоть ни в чём неповинен, всё ж мнится,
соучастник я злодейства,
весть о котором несу я.
Сенека, Сенека,
мне очень горько тебя видеть,
пусть найти был обязан.
О! о! не встречай того суровым взором,
кто ныне стал глашатаем недоброй вести,
как ворон.
Сенека
Приятель,
уже давно свою грудь
я панцирем покрыл в защиту от рока,
злоба дня суетой своей повседневной
не способна наполнить мой дух тревогой.
Если вестник ты смерти,
не проси ты прощенья.
Смешно!
Вряд ли ты знаешь,
как мил мне дар твой.
Вольноотпущенник
Нерона...
Сенека
Молчи, молчи!
Вольноотпущенник
...приказ несу лишь.
Сенека
Молчи! Я понял и повинуюсь тотчас.
Вольноотпущенник
Но как понять ты мог, что не сказал я?
Сенека
Всей речи твоей строй
и то лицо, что тебя послало, —
вот два указания,
два знака судьбы той,
что ждёт меня бесспорно.
И гадать, право, не нужно:
Нерона приказ несёшь ты
покончить мне с собою.
Я сейчас его выполню
и задержусь лишь столько,
сколько нужно на благодарность
личности, что тебя послала.
Нерон заметил, что позабыло небо
годы старца
и напомнить решил, что всё живу я,
чтоб волю дать и воздуху и природе,
что во мне, как в тюрьме,
давно томятся
в усталых лёгких и ветхой оболочке.
Но и моя погибель не насытит,
не насытит Нерона.
Возбудит она жажду новых казней,
за этой вмиг потянутся другие.
Начертано на небе:
за первой бездной зазияют сотни.
Вольноотпущенник
Увы, всё угадал ты.
Пусть же будет счастливым
час твоей смерти.
Ведь если солнце наше будет меркнуть
и свет дневной светить всё скуднее,
искать в твоих писаньях
всё больше станут света
поклонники правды.
Пусть же будет счастливым
час твоей смерти.
Сенека
Прочь ступай! Наверно
ждёт Нерон, и коль будешь сегодня
говорить с ним, — умер, — скажешь, —
и в могилу уж закопан.
Сцена 34>
Сенека и его домочадцы.
Сенека
Любимые други, настало, настало время
мне проявить на деле стойкость души,
что так превозносил я.
Кратки смертные муки: словно вздох,
из груди вырвется дух наш,
покидая приют, где долго он прожил
гостем чужестранным,
и улетит на Олимп, где узнает,
в чём счастье истинное.
Домочадцы
Смерть страшна, смерть страшна...
Смерть страшна...
...Сенека.
...смерть страшна, Сенека.
Смерть страшна, смерть страшна, Сенека.
Смерть страшна...
Смерть страшна, Сенека,
смерть страшна, Сенека, Сенека...
...смерть страшна, Сенека, смерть.
Не умирал бы я...
...Нет, не умирал бы я,
нет, нет, нет, нет,
не умирал бы я...
...не умирал.
Что на свете слаще жизни?
...Это небо так прекрасно!
...Все терзанья людские ведь,
в конце концов, напрасны...
ведь, в конце концов, напрасны.
Если ночью сон крадёт нас...
...утро к жизни возвращает...
но холодный мрамор склепа
пришлеца не отпускает...
...пришлеца не отпускает...
Нет, не умирал бы я...
нет, нет, нет, нет, нет, нет...
...нет, нет, нет, нет, нет...
не умирал бы я...
нет, нет, нет, нет, нет, нет...
нет, не умирал бы я,
нет, не умирал бы я,
...нет, нет, нет, нет...
не умирал бы я.
Смерть страшна, смерть страшна,
Сенека...
смерть страшна...
смерть страшна, Сенека...
смерть страшна, смерть страшна, Сенека.
...Смерть страшна...
Сенека...
смерть страшна...
смерть страшна, Сенека,
смерть страшна, Сенека, смерть.
Сенека
Все вы ступайте мне приготовить ванну.
Раз наша жизнь
похожа на ручей быстротечный,
в её тёплую влагу
свою кровь должен я устремить,
чтобы пурпур мне мог украсить
к смерти путь, к смерти путь последний.
Сцена 44>
Добродетель, хор, Сенека.
Октавия
Ты забыта, царица,
царица, царица, ты забыта.
Ты постыла, царица, повелителю Рима.
Ему ты отныне уже не супруга.
Где я? Что со мной?
Ужели то правда?
О, как горька несчастных женщин участь!
Сама природа, небо,
вольными нас рождают,
семья нас тотчас, семья нас тотчас
обращает в рабство.
Мы зачинаем в чреве —
о, как горька несчастных женщин участь! —
жесточайших врагов,
мы кормим грудью
своего палача, что будет вечно
истязать нас и мучить!
Нас вынуждает, вынуждает
ненавистный Фатум
самим себе же сотворять погибель!
Будь проклят, Нерон, блудник нечестивый,
презревший, о Боже, Боже,
супружескую верность,
о, будь ты вечно проклят,
моих мук источник!
Где же ты, где, вероломный?
В объятиях Поппеи, в объятиях Поппеи!
У Поппеи ты вкушаешь, счастливый,
блаженство и негу страсти,
оставив мне на долю
лишь плач один и вздохи.
О слёзы, обратитесь в мириады зеркал,
пусть в угаре страсти
видит он отраженье
моих, моих жестоких терзаний.
Судеб властитель горний,
ты, о Юпитер, внемли!
Если на казнь Нерону
молнии, молнии, молнии, молнии,
молнии ты не бросишь,
я тебя объявлю несправедливым, бессильным...
О, зашла далеко я и в том повинна.
Отныне погребённой в молчанье
пусть пребудет вся горечь страданья.
Кормилица
Октавия, Боже!
Октавия
О небо, небо! Да смягчится гнев твой,
проступок мой не наказуй жестоко!
Кормилица
Октавия, Боже!
О ты, что миром всем повелеваешь, императрица...
Октавия
Ошиблась лишь поверхность,
нутро невинно. Я душою чиста,
грешил, грешил язык мой.
Кормилица
Слушай, слушай твоей верной кормилицы
наставленье.
Коль Нерон разум утратил,
с этой шлюхою возжаясь,
поищи, поищи, поищи себе ты ровню
и любись с ним, сколько душеньке угодно.
Если ставит Нерон блуд выше чести,
отплати, отплати ему,
отплати, отплати ему сторицей из мести.
А когда слишком уж крепко тебя совесть
затерзает, ты обдумай, что говорю я:
не забудь, что и скорбь тебе даст радость.
Октавия
От кормилицы слушать
этот грязный совет мне не пристало.
Кормилица
Нет, нет, нет,
ты обдумай, что я сказала,
что и скорбь, что и скорбь,
что и скорбь, что и скорбь,
что и скорбь приносит радость,
приносит радость, приносит радость.
Бесчестие — сносить обиды кротко.
Честь тому, кто не сносит обид,
а отомщает, а отомщает, а отомщает.
Есть ещё преимущество у цариц,
коль изменить затеют:
если дурень узнает,
не поверит, не поверит, не поверит,
а смышлёный проведает — не пикнет.
Там, где вера слепая и молчанье,
может грех ничего не опасаться,
как говорящий с глухими или с немыми.
Октавия
Нет, кормилица, друг мой,
жена, убитая своим супругом,
что измену замыслил,
хоть и обманута, честь сохраняет.
Совсем напротив — честь потеряет муж,
чьё ложе
жены осквернено прелюбодейством.
Кормилица
Дочка, дочка, царица ты моя, дорогая,
не понимаешь, нет,
нет, нет, нет, нет,
нет, нет, нет, нет,
не понимаешь ты сути,
смысла, сокрытого в отмщеньи.
Пощёчина — такое оскорбленье,
что смыть его способно лишь убийство.
Оскорбившего чувства
надо лишить хоть чести,
хотя, коль молвить правду,
и даже так не больно отомстишь ты.
Нерон тебя язвит болью живою,
а ты его язвишь, но лишь молвою.
Нет, нет, нет.
Ты обдумай, что я сказала:
даже зло, зло и скорбь, зло и скорбь
приносят радость, приносят радость;
приносят радость, приносят радость.
Октавия
Когда б ни чести не было, ни Бога,
я судьёй, я судьёй себе стала б
суровым
и преступленья свои
своей рукой сама карала б.
Потому, далека от заблуждений,
блюду я суровый долг
среди лихих мучений.
Сенека, Октавия, паж.
Сенека
Вот он, пример несчастной женщины:
трон ей дарован, а она лишь рабыня.
О повелительница гордая вселенной,
что над титулами предков вознеслась,
как никто, величьем и честью,
лить слёзы и стенать — суета
и недостойно императрицы.
Фортуну, Фортуну благодарствуй,
что, поражая тебя, лишь множит
все доблести твои.
Знай, что искры из кремня
не высечь без удара,
не высечь без удара.
В тебе удары рока дух лишь закаляют
и порождают небывалые мужество
и стойкость, что бесконечно ценней,
чем красота земная.
И пленительность красок
и благородство линий,
что у великих кажутся нам
всего великолепней,
всё воровские дни похитить могут,
но добродетель затмить
ни рок, ни случайность не вольны.
Верь, она не знает заката.
Октавия
Ты сулишь мне целительный бальзам
из отравы
и славу из мучений.
Ты меня извини, Сенека мой,
но суета эти речи,
лишь ума ухищренья,
ненужные лекарства
для тех, кто страждет.
Паж
Царица, умоляю,
дай, дай мне высказать всю правду,
высказать всю правду,
дай мне, дай мне высказать всю правду
хитроумному вещателю истин,
всю высказать правду
хитроумному вещателю истин
и словоблуду.
Во мне всё клокочет, клокочет,
во мне всё клокочет, клокочет,
кипит от возмущенья,
во мне всё кипит от возмущенья!
Ох, и искусник он плести софизмы!
Не в силах я сдержаться,
нет, не в силах, не в силах,
не в силах, не в силах,
не в силах я сдержаться,
нет, нет, нет,
нет, нет, нет, нет, нет,
не в силах я сдержаться,
слыша, как на ясный день
наводит тень он,
разум мишурный мыслью оплетая.
Красно звучат, нет спору,
все эти бредни, все эти бредни.
Это бредни, это бредни, всё это бредни,
лишь бредни, лишь бредни,
лишь бредни, лишь бредни,
одни лишь бредни.
[Случись ненароком, что
ап... ап... чхи!
чихнёт он или
а-о-э-ы зевнёт, — он мнит,
что он нам преподал принцип морали!
И так злодей все мысли утончает,
утончает,
что чуть не прыщут со смеха
мои сандальи.
Ловкая философия!
Там, где ей верят,
можно вещать одно,
а поступать иначе,
благо всё запутал.
Все расчёты софистов —
лишь на чужом незнанье,
им сподручном.
Не знаешь по речам их,
божество им Юпитер
или же ровня.
Наставленья свои
наш философ великий
так искусно, так хитро закрутит,
что потом в них и сам
никак не разберётся.]
(Взятое в квадратные скобки помечено в рукописи как возможное для сокращения.)
Октавия
Нерон всячески хочет
расторгнуть брак со мною,
чтоб в жёны взять Поппею.
Пусть себя тешит, пусть себя тешит,
пусть себя тешит,
коль тешиться он может
низостью такой.
Ты ж козни все открой
народу и сенату.
Мне остаётся искать у неба защиты.
Паж
Если ты не поможешь нашей царице,
клянусь, клянусь я честью,
клянусь я честью, у тебя подожгу я,
у тебя подожгу я, у тебя подожгу я
бороду, да, бороду, да, бороду и...
и библиотеку, верь мне, верь мне,
клянусь я честью, клянусь я честью.
Сцена 74>
Сенека.
Сенека
И пурпур багряницы
и блеск уборов —
всё это тернья,
что ранят беспощадно,
власяницы, не платья,
чтоб терзанья
доставлять властелинам.
Золотые короны
гордо венчают
земных владык мученья.
Посторонним приметны
лишь блеск великих мира,
дворцов их пышность,
но век им не увидеть
царей страданий.
Сцена 84>
Паллада, Сенека.
Паллада
Сенека, Сенека,
я вижу в небе
несчастья знаки,
что вещают тебе,
что вещают тебе
близкую гибель.
Если сегодня
твой конец настанет,
из уст Меркурия
ту весть ты получишь.
Знай, из уст Меркурия
ту весть ты получишь.
Сенека
Всё земное величие непрочно, бренно,
лишь в смерти человек
победит все мученья
и страхи земного бытия.
За мрачных дней тупым круговоротом
свет, свет воссияет благой, бесконечный,
смерть лишь только преддверье,
то заря бесконечной, светлой денницы.
Сцена 94>
Нерон, Сенека.
Нерон
Вот что решил наконец я,
о Сенека, учитель:
отстранить я намерен
Октавию от ложа
и в жёны взять, и в жёны взять,
и в жёны взять Поппею.
Сенека
Увы! На дне наисладчайшей чаши
часто скрыты раскаянье и муки.
Ненадёжный советник страсть,
что топчет слепо законы
наперекор рассудку.
Нерон
Законы — для тех, кто служит.
Мне ничего не стоит
древний закон отвергнуть —
издам я новый!
Пусть царит безраздельно
на небе Юпитер, на земле же,
в сем мире подлунном,
буду лишь я указом,
я — издавать законы.
Сенека
Непомерность страстей — уж не свобода,
а (прости мою дерзость) одно безумье,
лишь безумье, лишь безумье.
Нерон
Внемлет разуму лишь тот, кто подвластен,
кто в подчиненьи, не царь,
нет, не повелитель.
Сенека
Нет, не прав ты:
ведь безрассудным приказаньем
можно уничтожить повиновенье.
Нерон
Брось эти речи! Всё будет так,
будет так, как мне угодно.
Сенека
Не раздражай, не раздражай
народа и сената.
Нерон
Мне до них ни малейшего нет дела.
Сенека
О себе хоть подумай, о доброй славе...
Нерон
Язык я вырву клеветнику любому!
Сенека
Немых коль разведёшь, усилишь ропот.
Нерон
Бесстрастна императрица и бесплодна.
Сенека
Где причин не найти, повод находят.
Нерон
Я могу, что хочу: причин мне хватит.
Сенека
Нет лишь надёжности в неправом деле.
Нерон
Всегда тот всех правее,
кто самый сильный.
Сенека
Кто править не горазд, так ли уж мощен?
Нерон
Один лишь закон и для мирного времени —
сила, сила!..
Сенека
Но сила способна вражду лишь вызвать.
Нерон
...А меч — закон в час битвы.
Сенека
Опасно страсти взбаламутить.
Нерон
И отчёта тут спрашивать не станешь.
Сенека
Для людей и для богов
один закон на свете: разум.
Нерон
Ты... ты... ты... взбесить меня вздумал,
взбесить меня вздумал!
Так нарочно, так нарочно,
так нарочно, так нарочно
тебе в досаду и всей черни презренной,
назло сенату, и Октавии, и небу, и Аиду,
будь я прав иль неправ,
будь я неправ или прав в своём желаньи,
нынче ж, нынче ж, нынче ж
Поппея моей супругою станет,
так я решил: супругой!
Сенека
Выше ль нравственности монархи,
иль возвышенны, как они, грехи их;
в преступленье ль вменять им, если
они приобретают царства,
или грех, совершённый,
чтоб увеличить край свой,
тем самым уж оправдан —
ясно одно, что дать
какой-то девчонке
над собой властвовать —
ни царское то преступленье, ни полубога:
то поступок плебея!
Нерон
Прочь с глаз моих,
исчезни, учитель дерзновенный,
зазнавшийся философ.
Сенека
За неправым всегда
должен лавр победы остаться,
коль разум с силой
задумают тягаться.
Сцена 104>
Поппея, Нерон, Оттон поодаль.
Поппея
Государь мой, скажи, минувшей ночью
из лобзаний моих
какие слаще
тебе показались
и краше?
Нерон
Всех слаще, краше,
всех слаще, краше
те, что сжигали.
Поппея
А сладки ли эти груди
как... как... как яблоки?
Нерон
Мне надлежало б
дать тем чарам,
тем прелестям
послаще имя,
послаще, послаще имя.
Поппея
А этих моих рук нежны ли были
ласки?
Сладки ли, сладки ль
объятья?
Нерон
Дивный кумир мой, о!
О, если б я тебя держал
в своих объятьях, как ночью...
Поппея, едва дышу я,
взором впиваюсь в губы
и из них обретаю вновь глазами
тот огонь, пламя то, что, тебя целуя,
о, моя богиня! — в тебя,
в тебя излил я.
О нет, уже не небо
мне суждено увидать,
моя судьба вот здесь, в твоих устах,
вот здесь, в твоих устах,
рубинах алых!
Поппея
Нерон, Нерон,
твои слова звучат так нежно,
что я в душе их всё время повторяю,
и таким вот немым повтореньем
я сердце погружаю
в обман сладчайший.
И как слова
их я слышу,
и лобзанья — их ощущаю.
Речи твои, мой любимый,
так дышат негой,
так чаруют и так страстью полны,
что сверх того, что услаждают слух,
ещё и оставляют напечатленье на устах:
печать, печать лобзаний;
что сверх того, что услаждают слух,
ещё и оставляют напечатленье на устах:
печать, печать лобзаний.
Нерон
Золотой сей диадемой,
меня что ставит
превыше всех властителей и Фортуны,
увенчать я тебя желаю.
Тогда лишь буду рад, как титул
ты обретёшь императрицы.
Нет, я ошибся, ошибся, о Поппея!
Слишком Рим этот мал для заслуг твоих,
слишком глухо в Италии прозвучали б
хвалы красе бессмертной.
Слишком мало чести
слыть лишь супругою Нерона.
И очам твои также нет удачи:
так превосходят они сравненья земные,
что, не дерзая из скромности
искушать небеса,
вынуждены обходиться
вместо славословий
одним лишь молчаньем
и изумленьем.
Поппея
Ты, надежда, преобразила меня.
Раз так тебе угодно,
может и скромность вознестись высоко.
Но всё противится и всё мешает
исполненью клятвы, тобою данной.
Сенека, былой наставник,
этот стоик велемудрый,
хитроумный философ,
всегда стремящийся других уверить,
что всей властью, всей властью
он в Риме обладает...
Нерон
Что? Что?
Поппея
Что всей властью, всей властью
он в Риме обладает.
Нерон
Этот дряхлый безумец...
Поппея
Да, он.
Нерон
Настолько дерзок?
Поппея
Да, он так дерзок.
Нерон
А ну, кто там!
К Сенеке быстро, не медля ни мгновенья.
Вели, чтоб нынче ж с собою он покончил!
Я лишь один, один
хочу здесь править миром,
не внемля больше
его софизмам хитрым.
Я впал бы в отрицанье
всемогущества духа,
если б верил, что рабски недостойно
он из воли чужой
черпает силы.
Поппея, Поппея, развеселись, мой друг,
развеселись!
Нынче ж ты сможешь узнать,
что на земле нет силы
превыше бога любви Амура.
Сцена 114>
Оттон, Поппея, Арнальта в отдалении.
Оттон
Одним испить напиток доля дана,
а мне глядеть на чашу.
Открыты настежь двери Нерону,
а Оттон у порога оставлен.
Тот за столом насыщает только алчность,
я ж гибну от голода, пиршество видя.
Поппея
Рождённый несчастливым
пусть себя обвиняет, а не другого.
Судьбы твоей несчастливой
я никогда причиной не была.
Рок лишь один мечет кости,
очки считает он,
всё доброе и злое от него зависит.
Оттон
Обильнейшая жатва,
что рисовалась мне в моих мечтаньях,
ушла в другие руки.
Не разрешит Амур мне к ней стремиться.
Нерон, счастливец, те плоды вкушает,
а губы мне лишь слёзы орошают.
Поппея
Тебе лишь лысый череп,
другим же волосы судьба судила.
Если другой добился цели,
то знай, с ноги счастливой встал он.
В твоих несчастьях всех я неповинна,
твоя лишь дерзость беды твоей причина.
Оттон
Всё думал я, что панцирь,
каким, Поппея,
ты окружила сердце,
пламя любви расплавит
и побудит к состраданью твою душу.
Ныне я вижу, что судьба судила
в этот мрамор холодный
мне сложить все надежды,
словно в могилу.
Поппея
Не докучай укором, буйство страданий
усмири в своём сердце,
брось, о, брось меня добиваться.
Лишь царским повеленьям
внемлет Поппея.
Забудь, Оттон, и ревности уколы,
тебя бросаю, чтоб достичь,
чтобы достичь престола.
Оттон
Таково, таково честолюбье!
Оно царит над сонмом всех пороков.
Поппея
Вот так с тобой спорит мой разум,
мечты твои в бездумьи обвиняя.
Оттон
Так вот что для любви моей препона!
Поппея
Молчи, молчи!
Оттон
Так вот что для любви моей препона!
Поппея
Супруга я ныне Нерона.
Сцена 124>
Оттон.
Оттон
Оттон, Оттон, ты безумец, опомнись!
Несовершенный пол по самой своей природе
вид человека только лишь имеет.
О сердце, стань прежним,
стань снова прежним.
Она лишь власти ищет,
и коль достигнет своей цели,
нет мне больше спасенья.
Оттон, стань, о, стань снова прежним.
Из опасенья, что узнает Нерон
о былой любви моей,
она захочет очернить мою невинность,
в оскорбленьи величества
она заставит меня обвинить,
или в измене.
Клевета фавориток ведь всесильна,
и честь сгубить способна,
и жизнь невинных.
Нет, предупрежу погибель кинжалом,
кинжалом или ядом,
не хочу я питать змею,
не хочу на груди питать змею я.
Так вот, так вот конца такого
твоё коварство напоследок заслужило,
вероломная, вероломная Поппея!..
Сцена 134>
Друзилла, Оттон.
Друзилла
Всегда с одной Поппеей
ты языком иль в мыслях
ведёшь беседу.
Оттон
На язык мне отвергнутое сердцем
упало имя, а с языка на ветер.
Хочу забыть я имя
обманувшей всё то,
что было свято.
Друзилла
Судилище любви порой карает зло.
Меня отверг ты, ныне же осмеян сам
той, что любил!
Оттон
Тебе, из всех, что есть, прекраснейшая дева,
себя в дар приношу. От прочих
я ныне отрекаюсь
и лишь твоим, твоим навек,
Друзилла, буду.
Прости, молю я, прости мне,
что с тобой неучтивым был порой я.
Хоть ты мне за ошибки не пеняешь,
я каюсь во всех грехах прошедших.
Верь мне, душа моя исправиться жаждет.
Всю тебе жизнь отдаю, вечно будет
любить тебя тот, кто слеп был
к твоим чарам.
Уж я раскаялся в былых ошибках,
отныне твой я весь, твой я отныне весь —
друг и защитник.
Друзилла
Неужели забыл ты страсть к той женщине?
Не лжёшь, Оттон? Оттон, не лжёшь,
что сердцем ныне слиты мы с тобой?
Оттон
Не лгу, Друзилла,
Друзилла, не лгу, о нет!
Друзилла
Страшно, страшно,
а вдруг ты говоришь неправду?
Оттон
Нет, нет, Друзилла, Друзилла, нет!
Друзилла
Оттон, Оттон, Оттон, Оттон,
как быть? Как быть?
Оттон
Лгать тебе не способен я, поверь мне.
Друзилла
Любишь?
Оттон
И страстно.
Друзилла
Любишь, любишь?
Оттон
Сгораю от страсти.
Друзилла
Так вдруг, в одно мгновенье?
Оттон
Любовь ведь пламя и вспыхивает мигом.
Друзилла
Столь непривычный пламень тешит, тешит
верное сердце,
хоть я понять не могу, как он возникнул.
Любишь, любишь?
Оттон
Сгораю от страсти.
Краса твоя — любви моей причина.
твой дивный образ сердце полонил.
В себе самой ищи, в себе самой
ищи разгадку всей тайны.
Друзилла
О, как радостно мне это слышать!
О, как радостно мне это слышать!
Оттон, Оттон, будь счастлив,
милый, милый, милый, милый,
будь счастлив!
Теперь я должна пойти к императрице.
Оттон
Бури прежних страстей,
бури прежних страстей все утихают,
будет верен Оттон, будет верен Оттон
одной Друзилле.
Но хоть теперь Друзилла мне дороже,
Поппею сердце всё ж позабыть,
позабыть не может.
* * *
АКТ 2
Сцена 14>
Сенека, Меркурий, спускающийся с неба на землю.
Сенека
Сердцу милая обитель,
духу сладкая пустынь,
ты отрада для духа,
блаженство для дум высоких.
Созерцает здесь разум
небесные виденья,
явленные взору
под земным обличьем.
К тебе, к тебе дух мой
летит в светлом, светлом порыве.
Далеко от двора я,
что надменно и дерзко
вечно моё пытает
долготерпенье.
Здесь, среди образов сельских,
душа обретает
мир и успокоенье.
Меркурий
Друг богов неизменный,
здесь именно, в этой одинокой келье,
я хотел тебя видеть.
Сенека
За что, скажите мне, я сподобился чести
видеть вас?
Меркурий
Добродетель, которой ты исполнен,
обожествляет смертных,
потому и заслужены тобою
олимпийцев посольства.
Послан я к тебе Палладой
объявить, что настал твой час последний
и совершить ты должен
переход к жизни вечной
и бесконечной.
Сенека
О, о, сколь счастлив, сколь счастлив я,
о, сколь я счастлив, сколь счастлив я.
Итак, до сей поры
на земле жил я жизнью человеков,
теперь, после кончины,
я буду жить как боги.
Дивный гонец небес,
значит, ты возвещаешь смерть мне?
Что ж, ученье своё
подтвержу своим я примером.
Из жизни уходить — блаженная доля,
если весть о кончине,
если весть о кончине боги,
боги приносят.
Меркурий
Радостно в дорогу сбирайся,
в небеса лежит путь,
к небожителям в царство я покажу дорогу,
по коей ты взойдёшь
до светил небесных.
<Сенека, я сейчас ввысь устремлюсь туда,
устремлюсь туда.>
(Взятое в угловые скобки — реконструкция текста, по неизвестным причинам не подписанного композитором под нотами.)
Сцена 24>
Вольноотпущенник (капитан гвардии преторианцев), Сенека.
Вольноотпущенник
Произволу тирана неведомы границы,
ему любезны насилия и казни.
Лишь голос я Нерона; помимо воли,
хоть ни в чём неповинен, всё ж мнится,
соучастник я злодейства,
весть о котором несу я.
Сенека, Сенека,
мне очень горько тебя видеть,
пусть найти был обязан.
О! о! не встречай того суровым взором,
кто ныне стал глашатаем недоброй вести,
как ворон.
Сенека
Приятель,
уже давно свою грудь
я панцирем покрыл в защиту от рока,
злоба дня суетой своей повседневной
не способна наполнить мой дух тревогой.
Если вестник ты смерти,
не проси ты прощенья.
Смешно!
Вряд ли ты знаешь,
как мил мне дар твой.
Вольноотпущенник
Нерона...
Сенека
Молчи, молчи!
Вольноотпущенник
...приказ несу лишь.
Сенека
Молчи! Я понял и повинуюсь тотчас.
Вольноотпущенник
Но как понять ты мог, что не сказал я?
Сенека
Всей речи твоей строй
и то лицо, что тебя послало, —
вот два указания,
два знака судьбы той,
что ждёт меня бесспорно.
И гадать, право, не нужно:
Нерона приказ несёшь ты
покончить мне с собою.
Я сейчас его выполню
и задержусь лишь столько,
сколько нужно на благодарность
личности, что тебя послала.
Нерон заметил, что позабыло небо
годы старца
и напомнить решил, что всё живу я,
чтоб волю дать и воздуху и природе,
что во мне, как в тюрьме,
давно томятся
в усталых лёгких и ветхой оболочке.
Но и моя погибель не насытит,
не насытит Нерона.
Возбудит она жажду новых казней,
за этой вмиг потянутся другие.
Начертано на небе:
за первой бездной зазияют сотни.
Вольноотпущенник
Увы, всё угадал ты.
Пусть же будет счастливым
час твоей смерти.
Ведь если солнце наше будет меркнуть
и свет дневной светить всё скуднее,
искать в твоих писаньях
всё больше станут света
поклонники правды.
Пусть же будет счастливым
час твоей смерти.
Сенека
Прочь ступай! Наверно
ждёт Нерон, и коль будешь сегодня
говорить с ним, — умер, — скажешь, —
и в могилу уж закопан.
Сцена 34>
Сенека и его домочадцы.
Сенека
Любимые други, настало, настало время
мне проявить на деле стойкость души,
что так превозносил я.
Кратки смертные муки: словно вздох,
из груди вырвется дух наш,
покидая приют, где долго он прожил
гостем чужестранным,
и улетит на Олимп, где узнает,
в чём счастье истинное.
Домочадцы
Смерть страшна, смерть страшна...
Смерть страшна...
...Сенека.
...смерть страшна, Сенека.
Смерть страшна, смерть страшна, Сенека.
Смерть страшна...
Смерть страшна, Сенека,
смерть страшна, Сенека, Сенека...
...смерть страшна, Сенека, смерть.
Не умирал бы я...
...Нет, не умирал бы я,
нет, нет, нет, нет,
не умирал бы я...
...не умирал.
Что на свете слаще жизни?
...Это небо так прекрасно!
...Все терзанья людские ведь,
в конце концов, напрасны...
ведь, в конце концов, напрасны.
Если ночью сон крадёт нас...
...утро к жизни возвращает...
но холодный мрамор склепа
пришлеца не отпускает...
...пришлеца не отпускает...
Нет, не умирал бы я...
нет, нет, нет, нет, нет, нет...
...нет, нет, нет, нет, нет...
не умирал бы я...
нет, нет, нет, нет, нет, нет...
нет, не умирал бы я,
нет, не умирал бы я,
...нет, нет, нет, нет...
не умирал бы я.
Смерть страшна, смерть страшна,
Сенека...
смерть страшна...
смерть страшна, Сенека...
смерть страшна, смерть страшна, Сенека.
...Смерть страшна...
Сенека...
смерть страшна...
смерть страшна, Сенека,
смерть страшна, Сенека, смерть.
Сенека
Все вы ступайте мне приготовить ванну.
Раз наша жизнь
похожа на ручей быстротечный,
в её тёплую влагу
свою кровь должен я устремить,
чтобы пурпур мне мог украсить
к смерти путь, к смерти путь последний.
Сцена 44>
Добродетель, хор, Сенека.
Сенека
И пурпур багряницы
и блеск уборов —
всё это тернья,
что ранят беспощадно,
власяницы, не платья,
чтоб терзанья
доставлять властелинам.
Золотые короны
гордо венчают
земных владык мученья.
Посторонним приметны
лишь блеск великих мира,
дворцов их пышность,
но век им не увидеть
царей страданий.
Паллада, Сенека.
Паллада
Сенека, Сенека,
я вижу в небе
несчастья знаки,
что вещают тебе,
что вещают тебе
близкую гибель.
Если сегодня
твой конец настанет,
из уст Меркурия
ту весть ты получишь.
Знай, из уст Меркурия
ту весть ты получишь.
Сенека
Всё земное величие непрочно, бренно,
лишь в смерти человек
победит все мученья
и страхи земного бытия.
За мрачных дней тупым круговоротом
свет, свет воссияет благой, бесконечный,
смерть лишь только преддверье,
то заря бесконечной, светлой денницы.
Сцена 94>
Нерон, Сенека.
Нерон
Вот что решил наконец я,
о Сенека, учитель:
отстранить я намерен
Октавию от ложа
и в жёны взять, и в жёны взять,
и в жёны взять Поппею.
Сенека
Увы! На дне наисладчайшей чаши
часто скрыты раскаянье и муки.
Ненадёжный советник страсть,
что топчет слепо законы
наперекор рассудку.
Нерон
Законы — для тех, кто служит.
Мне ничего не стоит
древний закон отвергнуть —
издам я новый!
Пусть царит безраздельно
на небе Юпитер, на земле же,
в сем мире подлунном,
буду лишь я указом,
я — издавать законы.
Сенека
Непомерность страстей — уж не свобода,
а (прости мою дерзость) одно безумье,
лишь безумье, лишь безумье.
Нерон
Внемлет разуму лишь тот, кто подвластен,
кто в подчиненьи, не царь,
нет, не повелитель.
Сенека
Нет, не прав ты:
ведь безрассудным приказаньем
можно уничтожить повиновенье.
Нерон
Брось эти речи! Всё будет так,
будет так, как мне угодно.
Сенека
Не раздражай, не раздражай
народа и сената.
Нерон
Мне до них ни малейшего нет дела.
Сенека
О себе хоть подумай, о доброй славе...
Нерон
Язык я вырву клеветнику любому!
Сенека
Немых коль разведёшь, усилишь ропот.
Нерон
Бесстрастна императрица и бесплодна.
Сенека
Где причин не найти, повод находят.
Нерон
Я могу, что хочу: причин мне хватит.
Сенека
Нет лишь надёжности в неправом деле.
Нерон
Всегда тот всех правее,
кто самый сильный.
Сенека
Кто править не горазд, так ли уж мощен?
Нерон
Один лишь закон и для мирного времени —
сила, сила!..
Сенека
Но сила способна вражду лишь вызвать.
Нерон
...А меч — закон в час битвы.
Сенека
Опасно страсти взбаламутить.
Нерон
И отчёта тут спрашивать не станешь.
Сенека
Для людей и для богов
один закон на свете: разум.
Нерон
Ты... ты... ты... взбесить меня вздумал,
взбесить меня вздумал!
Так нарочно, так нарочно,
так нарочно, так нарочно
тебе в досаду и всей черни презренной,
назло сенату, и Октавии, и небу, и Аиду,
будь я прав иль неправ,
будь я неправ или прав в своём желаньи,
нынче ж, нынче ж, нынче ж
Поппея моей супругою станет,
так я решил: супругой!
Сенека
Выше ль нравственности монархи,
иль возвышенны, как они, грехи их;
в преступленье ль вменять им, если
они приобретают царства,
или грех, совершённый,
чтоб увеличить край свой,
тем самым уж оправдан —
ясно одно, что дать
какой-то девчонке
над собой властвовать —
ни царское то преступленье, ни полубога:
то поступок плебея!
Нерон
Прочь с глаз моих,
исчезни, учитель дерзновенный,
зазнавшийся философ.
Сенека
За неправым всегда
должен лавр победы остаться,
коль разум с силой
задумают тягаться.
Сцена 104>
Поппея, Нерон, Оттон поодаль.
Поппея
Государь мой, скажи, минувшей ночью
из лобзаний моих
какие слаще
тебе показались
и краше?
Нерон
Всех слаще, краше,
всех слаще, краше
те, что сжигали.
Поппея
А сладки ли эти груди
как... как... как яблоки?
Нерон
Мне надлежало б
дать тем чарам,
тем прелестям
послаще имя,
послаще, послаще имя.
Поппея
А этих моих рук нежны ли были
ласки?
Сладки ли, сладки ль
объятья?
Нерон
Дивный кумир мой, о!
О, если б я тебя держал
в своих объятьях, как ночью...
Поппея, едва дышу я,
взором впиваюсь в губы
и из них обретаю вновь глазами
тот огонь, пламя то, что, тебя целуя,
о, моя богиня! — в тебя,
в тебя излил я.
О нет, уже не небо
мне суждено увидать,
моя судьба вот здесь, в твоих устах,
вот здесь, в твоих устах,
рубинах алых!
Поппея
Нерон, Нерон,
твои слова звучат так нежно,
что я в душе их всё время повторяю,
и таким вот немым повтореньем
я сердце погружаю
в обман сладчайший.
И как слова
их я слышу,
и лобзанья — их ощущаю.
Речи твои, мой любимый,
так дышат негой,
так чаруют и так страстью полны,
что сверх того, что услаждают слух,
ещё и оставляют напечатленье на устах:
печать, печать лобзаний;
что сверх того, что услаждают слух,
ещё и оставляют напечатленье на устах:
печать, печать лобзаний.
Нерон
Золотой сей диадемой,
меня что ставит
превыше всех властителей и Фортуны,
увенчать я тебя желаю.
Тогда лишь буду рад, как титул
ты обретёшь императрицы.
Нет, я ошибся, ошибся, о Поппея!
Слишком Рим этот мал для заслуг твоих,
слишком глухо в Италии прозвучали б
хвалы красе бессмертной.
Слишком мало чести
слыть лишь супругою Нерона.
И очам твои также нет удачи:
так превосходят они сравненья земные,
что, не дерзая из скромности
искушать небеса,
вынуждены обходиться
вместо славословий
одним лишь молчаньем
и изумленьем.
Поппея
Ты, надежда, преобразила меня.
Раз так тебе угодно,
может и скромность вознестись высоко.
Но всё противится и всё мешает
исполненью клятвы, тобою данной.
Сенека, былой наставник,
этот стоик велемудрый,
хитроумный философ,
всегда стремящийся других уверить,
что всей властью, всей властью
он в Риме обладает...
Нерон
Что? Что?
Поппея
Что всей властью, всей властью
он в Риме обладает.
Нерон
Этот дряхлый безумец...
Поппея
Да, он.
Нерон
Настолько дерзок?
Поппея
Да, он так дерзок.
Нерон
А ну, кто там!
К Сенеке быстро, не медля ни мгновенья.
Вели, чтоб нынче ж с собою он покончил!
Я лишь один, один
хочу здесь править миром,
не внемля больше
его софизмам хитрым.
Я впал бы в отрицанье
всемогущества духа,
если б верил, что рабски недостойно
он из воли чужой
черпает силы.
Поппея, Поппея, развеселись, мой друг,
развеселись!
Нынче ж ты сможешь узнать,
что на земле нет силы
превыше бога любви Амура.
Сцена 114>
Оттон, Поппея, Арнальта в отдалении.
Оттон
Одним испить напиток доля дана,
а мне глядеть на чашу.
Открыты настежь двери Нерону,
а Оттон у порога оставлен.
Тот за столом насыщает только алчность,
я ж гибну от голода, пиршество видя.
Поппея
Рождённый несчастливым
пусть себя обвиняет, а не другого.
Судьбы твоей несчастливой
я никогда причиной не была.
Рок лишь один мечет кости,
очки считает он,
всё доброе и злое от него зависит.
Оттон
Обильнейшая жатва,
что рисовалась мне в моих мечтаньях,
ушла в другие руки.
Не разрешит Амур мне к ней стремиться.
Нерон, счастливец, те плоды вкушает,
а губы мне лишь слёзы орошают.
Поппея
Тебе лишь лысый череп,
другим же волосы судьба судила.
Если другой добился цели,
то знай, с ноги счастливой встал он.
В твоих несчастьях всех я неповинна,
твоя лишь дерзость беды твоей причина.
Оттон
Всё думал я, что панцирь,
каким, Поппея,
ты окружила сердце,
пламя любви расплавит
и побудит к состраданью твою душу.
Ныне я вижу, что судьба судила
в этот мрамор холодный
мне сложить все надежды,
словно в могилу.
Поппея
Не докучай укором, буйство страданий
усмири в своём сердце,
брось, о, брось меня добиваться.
Лишь царским повеленьям
внемлет Поппея.
Забудь, Оттон, и ревности уколы,
тебя бросаю, чтоб достичь,
чтобы достичь престола.
Оттон
Таково, таково честолюбье!
Оно царит над сонмом всех пороков.
Поппея
Вот так с тобой спорит мой разум,
мечты твои в бездумьи обвиняя.
Оттон
Так вот что для любви моей препона!
Поппея
Молчи, молчи!
Оттон
Так вот что для любви моей препона!
Поппея
Супруга я ныне Нерона.
Сцена 124>
Оттон.
Оттон
Оттон, Оттон, ты безумец, опомнись!
Несовершенный пол по самой своей природе
вид человека только лишь имеет.
О сердце, стань прежним,
стань снова прежним.
Она лишь власти ищет,
и коль достигнет своей цели,
нет мне больше спасенья.
Оттон, стань, о, стань снова прежним.
Из опасенья, что узнает Нерон
о былой любви моей,
она захочет очернить мою невинность,
в оскорбленьи величества
она заставит меня обвинить,
или в измене.
Клевета фавориток ведь всесильна,
и честь сгубить способна,
и жизнь невинных.
Нет, предупрежу погибель кинжалом,
кинжалом или ядом,
не хочу я питать змею,
не хочу на груди питать змею я.
Так вот, так вот конца такого
твоё коварство напоследок заслужило,
вероломная, вероломная Поппея!..
Сцена 134>
Друзилла, Оттон.
Друзилла
Всегда с одной Поппеей
ты языком иль в мыслях
ведёшь беседу.
Оттон
На язык мне отвергнутое сердцем
упало имя, а с языка на ветер.
Хочу забыть я имя
обманувшей всё то,
что было свято.
Друзилла
Судилище любви порой карает зло.
Меня отверг ты, ныне же осмеян сам
той, что любил!
Оттон
Тебе, из всех, что есть, прекраснейшая дева,
себя в дар приношу. От прочих
я ныне отрекаюсь
и лишь твоим, твоим навек,
Друзилла, буду.
Прости, молю я, прости мне,
что с тобой неучтивым был порой я.
Хоть ты мне за ошибки не пеняешь,
я каюсь во всех грехах прошедших.
Верь мне, душа моя исправиться жаждет.
Всю тебе жизнь отдаю, вечно будет
любить тебя тот, кто слеп был
к твоим чарам.
Уж я раскаялся в былых ошибках,
отныне твой я весь, твой я отныне весь —
друг и защитник.
Друзилла
Неужели забыл ты страсть к той женщине?
Не лжёшь, Оттон? Оттон, не лжёшь,
что сердцем ныне слиты мы с тобой?
Оттон
Не лгу, Друзилла,
Друзилла, не лгу, о нет!
Друзилла
Страшно, страшно,
а вдруг ты говоришь неправду?
Оттон
Нет, нет, Друзилла, Друзилла, нет!
Друзилла
Оттон, Оттон, Оттон, Оттон,
как быть? Как быть?
Оттон
Лгать тебе не способен я, поверь мне.
Друзилла
Любишь?
Оттон
И страстно.
Друзилла
Любишь, любишь?
Оттон
Сгораю от страсти.
Друзилла
Так вдруг, в одно мгновенье?
Оттон
Любовь ведь пламя и вспыхивает мигом.
Друзилла
Столь непривычный пламень тешит, тешит
верное сердце,
хоть я понять не могу, как он возникнул.
Любишь, любишь?
Оттон
Сгораю от страсти.
Краса твоя — любви моей причина.
твой дивный образ сердце полонил.
В себе самой ищи, в себе самой
ищи разгадку всей тайны.
Друзилла
О, как радостно мне это слышать!
О, как радостно мне это слышать!
Оттон, Оттон, будь счастлив,
милый, милый, милый, милый,
будь счастлив!
Теперь я должна пойти к императрице.
Оттон
Бури прежних страстей,
бури прежних страстей все утихают,
будет верен Оттон, будет верен Оттон
одной Друзилле.
Но хоть теперь Друзилла мне дороже,
Поппею сердце всё ж позабыть,
позабыть не может.
* * *
АКТ 2
Сцена 14>
Сенека, Меркурий, спускающийся с неба на землю.
Сенека
Сердцу милая обитель,
духу сладкая пустынь,
ты отрада для духа,
блаженство для дум высоких.
Созерцает здесь разум
небесные виденья,
явленные взору
под земным обличьем.
К тебе, к тебе дух мой
летит в светлом, светлом порыве.
Далеко от двора я,
что надменно и дерзко
вечно моё пытает
долготерпенье.
Здесь, среди образов сельских,
душа обретает
мир и успокоенье.
Меркурий
Друг богов неизменный,
здесь именно, в этой одинокой келье,
я хотел тебя видеть.
Сенека
За что, скажите мне, я сподобился чести
видеть вас?
Меркурий
Добродетель, которой ты исполнен,
обожествляет смертных,
потому и заслужены тобою
олимпийцев посольства.
Послан я к тебе Палладой
объявить, что настал твой час последний
и совершить ты должен
переход к жизни вечной
и бесконечной.
Сенека
О, о, сколь счастлив, сколь счастлив я,
о, сколь я счастлив, сколь счастлив я.
Итак, до сей поры
на земле жил я жизнью человеков,
теперь, после кончины,
я буду жить как боги.
Дивный гонец небес,
значит, ты возвещаешь смерть мне?
Что ж, ученье своё
подтвержу своим я примером.
Из жизни уходить — блаженная доля,
если весть о кончине,
если весть о кончине боги,
боги приносят.
Меркурий
Радостно в дорогу сбирайся,
в небеса лежит путь,
к небожителям в царство я покажу дорогу,
по коей ты взойдёшь
до светил небесных.
<Сенека, я сейчас ввысь устремлюсь туда,
устремлюсь туда.>
(Взятое в угловые скобки — реконструкция текста, по неизвестным причинам не подписанного композитором под нотами.)
Сцена 24>
Вольноотпущенник (капитан гвардии преторианцев), Сенека.
Вольноотпущенник
Произволу тирана неведомы границы,
ему любезны насилия и казни.
Лишь голос я Нерона; помимо воли,
хоть ни в чём неповинен, всё ж мнится,
соучастник я злодейства,
весть о котором несу я.
Сенека, Сенека,
мне очень горько тебя видеть,
пусть найти был обязан.
О! о! не встречай того суровым взором,
кто ныне стал глашатаем недоброй вести,
как ворон.
Сенека
Приятель,
уже давно свою грудь
я панцирем покрыл в защиту от рока,
злоба дня суетой своей повседневной
не способна наполнить мой дух тревогой.
Если вестник ты смерти,
не проси ты прощенья.
Смешно!
Вряд ли ты знаешь,
как мил мне дар твой.
Вольноотпущенник
Нерона...
Сенека
Молчи, молчи!
Вольноотпущенник
...приказ несу лишь.
Сенека
Молчи! Я понял и повинуюсь тотчас.
Вольноотпущенник
Но как понять ты мог, что не сказал я?
Сенека
Всей речи твоей строй
и то лицо, что тебя послало, —
вот два указания,
два знака судьбы той,
что ждёт меня бесспорно.
И гадать, право, не нужно:
Нерона приказ несёшь ты
покончить мне с собою.
Я сейчас его выполню
и задержусь лишь столько,
сколько нужно на благодарность
личности, что тебя послала.
Нерон заметил, что позабыло небо
годы старца
и напомнить решил, что всё живу я,
чтоб волю дать и воздуху и природе,
что во мне, как в тюрьме,
давно томятся
в усталых лёгких и ветхой оболочке.
Но и моя погибель не насытит,
не насытит Нерона.
Возбудит она жажду новых казней,
за этой вмиг потянутся другие.
Начертано на небе:
за первой бездной зазияют сотни.
Вольноотпущенник
Увы, всё угадал ты.
Пусть же будет счастливым
час твоей смерти.
Ведь если солнце наше будет меркнуть
и свет дневной светить всё скуднее,
искать в твоих писаньях
всё больше станут света
поклонники правды.
Пусть же будет счастливым
час твоей смерти.
Сенека
Прочь ступай! Наверно
ждёт Нерон, и коль будешь сегодня
говорить с ним, — умер, — скажешь, —
и в могилу уж закопан.
Сцена 34>
Сенека и его домочадцы.
Сенека
Любимые други, настало, настало время
мне проявить на деле стойкость души,
что так превозносил я.
Кратки смертные муки: словно вздох,
из груди вырвется дух наш,
покидая приют, где долго он прожил
гостем чужестранным,
и улетит на Олимп, где узнает,
в чём счастье истинное.
Домочадцы
Смерть страшна, смерть страшна...
Смерть страшна...
...Сенека.
...смерть страшна, Сенека.
Смерть страшна, смерть страшна, Сенека.
Смерть страшна...
Смерть страшна, Сенека,
смерть страшна, Сенека, Сенека...
...смерть страшна, Сенека, смерть.
Не умирал бы я...
...Нет, не умирал бы я,
нет, нет, нет, нет,
не умирал бы я...
...не умирал.
Что на свете слаще жизни?
...Это небо так прекрасно!
...Все терзанья людские ведь,
в конце концов, напрасны...
ведь, в конце концов, напрасны.
Если ночью сон крадёт нас...
...утро к жизни возвращает...
но холодный мрамор склепа
пришлеца не отпускает...
...пришлеца не отпускает...
Нет, не умирал бы я...
нет, нет, нет, нет, нет, нет...
...нет, нет, нет, нет, нет...
не умирал бы я...
нет, нет, нет, нет, нет, нет...
нет, не умирал бы я,
нет, не умирал бы я,
...нет, нет, нет, нет...
не умирал бы я.
Смерть страшна, смерть страшна,
Сенека...
смерть страшна...
смерть страшна, Сенека...
смерть страшна, смерть страшна, Сенека.
...Смерть страшна...
Сенека...
смерть страшна...
смерть страшна, Сенека,
смерть страшна, Сенека, смерть.
Сенека
Все вы ступайте мне приготовить ванну.
Раз наша жизнь
похожа на ручей быстротечный,
в её тёплую влагу
свою кровь должен я устремить,
чтобы пурпур мне мог украсить
к смерти путь, к смерти путь последний.
Сцена 44>
Добродетель, хор, Сенека.
Нерон
Вот что решил наконец я,
о Сенека, учитель:
отстранить я намерен
Октавию от ложа
и в жёны взять, и в жёны взять,
и в жёны взять Поппею.
Сенека
Увы! На дне наисладчайшей чаши
часто скрыты раскаянье и муки.
Ненадёжный советник страсть,
что топчет слепо законы
наперекор рассудку.
Нерон
Законы — для тех, кто служит.
Мне ничего не стоит
древний закон отвергнуть —
издам я новый!
Пусть царит безраздельно
на небе Юпитер, на земле же,
в сем мире подлунном,
буду лишь я указом,
я — издавать законы.
Сенека
Непомерность страстей — уж не свобода,
а (прости мою дерзость) одно безумье,
лишь безумье, лишь безумье.
Нерон
Внемлет разуму лишь тот, кто подвластен,
кто в подчиненьи, не царь,
нет, не повелитель.
Сенека
Нет, не прав ты:
ведь безрассудным приказаньем
можно уничтожить повиновенье.
Нерон
Брось эти речи! Всё будет так,
будет так, как мне угодно.
Сенека
Не раздражай, не раздражай
народа и сената.
Нерон
Мне до них ни малейшего нет дела.
Сенека
О себе хоть подумай, о доброй славе...
Нерон
Язык я вырву клеветнику любому!
Сенека
Немых коль разведёшь, усилишь ропот.
Нерон
Бесстрастна императрица и бесплодна.
Сенека
Где причин не найти, повод находят.
Нерон
Я могу, что хочу: причин мне хватит.
Сенека
Нет лишь надёжности в неправом деле.
Нерон
Всегда тот всех правее,
кто самый сильный.
Сенека
Кто править не горазд, так ли уж мощен?
Нерон
Один лишь закон и для мирного времени —
сила, сила!..
Сенека
Но сила способна вражду лишь вызвать.
Нерон
...А меч — закон в час битвы.
Сенека
Опасно страсти взбаламутить.
Нерон
И отчёта тут спрашивать не станешь.
Сенека
Для людей и для богов
один закон на свете: разум.
Нерон
Ты... ты... ты... взбесить меня вздумал,
взбесить меня вздумал!
Так нарочно, так нарочно,
так нарочно, так нарочно
тебе в досаду и всей черни презренной,
назло сенату, и Октавии, и небу, и Аиду,
будь я прав иль неправ,
будь я неправ или прав в своём желаньи,
нынче ж, нынче ж, нынче ж
Поппея моей супругою станет,
так я решил: супругой!
Сенека
Выше ль нравственности монархи,
иль возвышенны, как они, грехи их;
в преступленье ль вменять им, если
они приобретают царства,
или грех, совершённый,
чтоб увеличить край свой,
тем самым уж оправдан —
ясно одно, что дать
какой-то девчонке
над собой властвовать —
ни царское то преступленье, ни полубога:
то поступок плебея!
Нерон
Прочь с глаз моих,
исчезни, учитель дерзновенный,
зазнавшийся философ.
Сенека
За неправым всегда
должен лавр победы остаться,
коль разум с силой
задумают тягаться.
Поппея, Нерон, Оттон поодаль.
Поппея
Государь мой, скажи, минувшей ночью
из лобзаний моих
какие слаще
тебе показались
и краше?
Нерон
Всех слаще, краше,
всех слаще, краше
те, что сжигали.
Поппея
А сладки ли эти груди
как... как... как яблоки?
Нерон
Мне надлежало б
дать тем чарам,
тем прелестям
послаще имя,
послаще, послаще имя.
Поппея
А этих моих рук нежны ли были
ласки?
Сладки ли, сладки ль
объятья?
Нерон
Дивный кумир мой, о!
О, если б я тебя держал
в своих объятьях, как ночью...
Поппея, едва дышу я,
взором впиваюсь в губы
и из них обретаю вновь глазами
тот огонь, пламя то, что, тебя целуя,
о, моя богиня! — в тебя,
в тебя излил я.
О нет, уже не небо
мне суждено увидать,
моя судьба вот здесь, в твоих устах,
вот здесь, в твоих устах,
рубинах алых!
Поппея
Нерон, Нерон,
твои слова звучат так нежно,
что я в душе их всё время повторяю,
и таким вот немым повтореньем
я сердце погружаю
в обман сладчайший.
И как слова
их я слышу,
и лобзанья — их ощущаю.
Речи твои, мой любимый,
так дышат негой,
так чаруют и так страстью полны,
что сверх того, что услаждают слух,
ещё и оставляют напечатленье на устах:
печать, печать лобзаний;
что сверх того, что услаждают слух,
ещё и оставляют напечатленье на устах:
печать, печать лобзаний.
Нерон
Золотой сей диадемой,
меня что ставит
превыше всех властителей и Фортуны,
увенчать я тебя желаю.
Тогда лишь буду рад, как титул
ты обретёшь императрицы.
Нет, я ошибся, ошибся, о Поппея!
Слишком Рим этот мал для заслуг твоих,
слишком глухо в Италии прозвучали б
хвалы красе бессмертной.
Слишком мало чести
слыть лишь супругою Нерона.
И очам твои также нет удачи:
так превосходят они сравненья земные,
что, не дерзая из скромности
искушать небеса,
вынуждены обходиться
вместо славословий
одним лишь молчаньем
и изумленьем.
Поппея
Ты, надежда, преобразила меня.
Раз так тебе угодно,
может и скромность вознестись высоко.
Но всё противится и всё мешает
исполненью клятвы, тобою данной.
Сенека, былой наставник,
этот стоик велемудрый,
хитроумный философ,
всегда стремящийся других уверить,
что всей властью, всей властью
он в Риме обладает...
Нерон
Что? Что?
Поппея
Что всей властью, всей властью
он в Риме обладает.
Нерон
Этот дряхлый безумец...
Поппея
Да, он.
Нерон
Настолько дерзок?
Поппея
Да, он так дерзок.
Нерон
А ну, кто там!
К Сенеке быстро, не медля ни мгновенья.
Вели, чтоб нынче ж с собою он покончил!
Я лишь один, один
хочу здесь править миром,
не внемля больше
его софизмам хитрым.
Я впал бы в отрицанье
всемогущества духа,
если б верил, что рабски недостойно
он из воли чужой
черпает силы.
Поппея, Поппея, развеселись, мой друг,
развеселись!
Нынче ж ты сможешь узнать,
что на земле нет силы
превыше бога любви Амура.
Сцена 114>
Оттон, Поппея, Арнальта в отдалении.
Оттон
Одним испить напиток доля дана,
а мне глядеть на чашу.
Открыты настежь двери Нерону,
а Оттон у порога оставлен.
Тот за столом насыщает только алчность,
я ж гибну от голода, пиршество видя.
Поппея
Рождённый несчастливым
пусть себя обвиняет, а не другого.
Судьбы твоей несчастливой
я никогда причиной не была.
Рок лишь один мечет кости,
очки считает он,
всё доброе и злое от него зависит.
Оттон
Обильнейшая жатва,
что рисовалась мне в моих мечтаньях,
ушла в другие руки.
Не разрешит Амур мне к ней стремиться.
Нерон, счастливец, те плоды вкушает,
а губы мне лишь слёзы орошают.
Поппея
Тебе лишь лысый череп,
другим же волосы судьба судила.
Если другой добился цели,
то знай, с ноги счастливой встал он.
В твоих несчастьях всех я неповинна,
твоя лишь дерзость беды твоей причина.
Оттон
Всё думал я, что панцирь,
каким, Поппея,
ты окружила сердце,
пламя любви расплавит
и побудит к состраданью твою душу.
Ныне я вижу, что судьба судила
в этот мрамор холодный
мне сложить все надежды,
словно в могилу.
Поппея
Не докучай укором, буйство страданий
усмири в своём сердце,
брось, о, брось меня добиваться.
Лишь царским повеленьям
внемлет Поппея.
Забудь, Оттон, и ревности уколы,
тебя бросаю, чтоб достичь,
чтобы достичь престола.
Оттон
Таково, таково честолюбье!
Оно царит над сонмом всех пороков.
Поппея
Вот так с тобой спорит мой разум,
мечты твои в бездумьи обвиняя.
Оттон
Так вот что для любви моей препона!
Поппея
Молчи, молчи!
Оттон
Так вот что для любви моей препона!
Поппея
Супруга я ныне Нерона.
Сцена 124>
Оттон.
Оттон
Оттон, Оттон, ты безумец, опомнись!
Несовершенный пол по самой своей природе
вид человека только лишь имеет.
О сердце, стань прежним,
стань снова прежним.
Она лишь власти ищет,
и коль достигнет своей цели,
нет мне больше спасенья.
Оттон, стань, о, стань снова прежним.
Из опасенья, что узнает Нерон
о былой любви моей,
она захочет очернить мою невинность,
в оскорбленьи величества
она заставит меня обвинить,
или в измене.
Клевета фавориток ведь всесильна,
и честь сгубить способна,
и жизнь невинных.
Нет, предупрежу погибель кинжалом,
кинжалом или ядом,
не хочу я питать змею,
не хочу на груди питать змею я.
Так вот, так вот конца такого
твоё коварство напоследок заслужило,
вероломная, вероломная Поппея!..
Сцена 134>
Друзилла, Оттон.
Друзилла
Всегда с одной Поппеей
ты языком иль в мыслях
ведёшь беседу.
Оттон
На язык мне отвергнутое сердцем
упало имя, а с языка на ветер.
Хочу забыть я имя
обманувшей всё то,
что было свято.
Друзилла
Судилище любви порой карает зло.
Меня отверг ты, ныне же осмеян сам
той, что любил!
Оттон
Тебе, из всех, что есть, прекраснейшая дева,
себя в дар приношу. От прочих
я ныне отрекаюсь
и лишь твоим, твоим навек,
Друзилла, буду.
Прости, молю я, прости мне,
что с тобой неучтивым был порой я.
Хоть ты мне за ошибки не пеняешь,
я каюсь во всех грехах прошедших.
Верь мне, душа моя исправиться жаждет.
Всю тебе жизнь отдаю, вечно будет
любить тебя тот, кто слеп был
к твоим чарам.
Уж я раскаялся в былых ошибках,
отныне твой я весь, твой я отныне весь —
друг и защитник.
Друзилла
Неужели забыл ты страсть к той женщине?
Не лжёшь, Оттон? Оттон, не лжёшь,
что сердцем ныне слиты мы с тобой?
Оттон
Не лгу, Друзилла,
Друзилла, не лгу, о нет!
Друзилла
Страшно, страшно,
а вдруг ты говоришь неправду?
Оттон
Нет, нет, Друзилла, Друзилла, нет!
Друзилла
Оттон, Оттон, Оттон, Оттон,
как быть? Как быть?
Оттон
Лгать тебе не способен я, поверь мне.
Друзилла
Любишь?
Оттон
И страстно.
Друзилла
Любишь, любишь?
Оттон
Сгораю от страсти.
Друзилла
Так вдруг, в одно мгновенье?
Оттон
Любовь ведь пламя и вспыхивает мигом.
Друзилла
Столь непривычный пламень тешит, тешит
верное сердце,
хоть я понять не могу, как он возникнул.
Любишь, любишь?
Оттон
Сгораю от страсти.
Краса твоя — любви моей причина.
твой дивный образ сердце полонил.
В себе самой ищи, в себе самой
ищи разгадку всей тайны.
Друзилла
О, как радостно мне это слышать!
О, как радостно мне это слышать!
Оттон, Оттон, будь счастлив,
милый, милый, милый, милый,
будь счастлив!
Теперь я должна пойти к императрице.
Оттон
Бури прежних страстей,
бури прежних страстей все утихают,
будет верен Оттон, будет верен Оттон
одной Друзилле.
Но хоть теперь Друзилла мне дороже,
Поппею сердце всё ж позабыть,
позабыть не может.
* * *
АКТ 2
Сцена 14>
Сенека, Меркурий, спускающийся с неба на землю.
Сенека
Сердцу милая обитель,
духу сладкая пустынь,
ты отрада для духа,
блаженство для дум высоких.
Созерцает здесь разум
небесные виденья,
явленные взору
под земным обличьем.
К тебе, к тебе дух мой
летит в светлом, светлом порыве.
Далеко от двора я,
что надменно и дерзко
вечно моё пытает
долготерпенье.
Здесь, среди образов сельских,
душа обретает
мир и успокоенье.
Меркурий
Друг богов неизменный,
здесь именно, в этой одинокой келье,
я хотел тебя видеть.
Сенека
За что, скажите мне, я сподобился чести
видеть вас?
Меркурий
Добродетель, которой ты исполнен,
обожествляет смертных,
потому и заслужены тобою
олимпийцев посольства.
Послан я к тебе Палладой
объявить, что настал твой час последний
и совершить ты должен
переход к жизни вечной
и бесконечной.
Сенека
О, о, сколь счастлив, сколь счастлив я,
о, сколь я счастлив, сколь счастлив я.
Итак, до сей поры
на земле жил я жизнью человеков,
теперь, после кончины,
я буду жить как боги.
Дивный гонец небес,
значит, ты возвещаешь смерть мне?
Что ж, ученье своё
подтвержу своим я примером.
Из жизни уходить — блаженная доля,
если весть о кончине,
если весть о кончине боги,
боги приносят.
Меркурий
Радостно в дорогу сбирайся,
в небеса лежит путь,
к небожителям в царство я покажу дорогу,
по коей ты взойдёшь
до светил небесных.
<Сенека, я сейчас ввысь устремлюсь туда,
устремлюсь туда.>
(Взятое в угловые скобки — реконструкция текста, по неизвестным причинам не подписанного композитором под нотами.)
Сцена 24>
Вольноотпущенник (капитан гвардии преторианцев), Сенека.
Вольноотпущенник
Произволу тирана неведомы границы,
ему любезны насилия и казни.
Лишь голос я Нерона; помимо воли,
хоть ни в чём неповинен, всё ж мнится,
соучастник я злодейства,
весть о котором несу я.
Сенека, Сенека,
мне очень горько тебя видеть,
пусть найти был обязан.
О! о! не встречай того суровым взором,
кто ныне стал глашатаем недоброй вести,
как ворон.
Сенека
Приятель,
уже давно свою грудь
я панцирем покрыл в защиту от рока,
злоба дня суетой своей повседневной
не способна наполнить мой дух тревогой.
Если вестник ты смерти,
не проси ты прощенья.
Смешно!
Вряд ли ты знаешь,
как мил мне дар твой.
Вольноотпущенник
Нерона...
Сенека
Молчи, молчи!
Вольноотпущенник
...приказ несу лишь.
Сенека
Молчи! Я понял и повинуюсь тотчас.
Вольноотпущенник
Но как понять ты мог, что не сказал я?
Сенека
Всей речи твоей строй
и то лицо, что тебя послало, —
вот два указания,
два знака судьбы той,
что ждёт меня бесспорно.
И гадать, право, не нужно:
Нерона приказ несёшь ты
покончить мне с собою.
Я сейчас его выполню
и задержусь лишь столько,
сколько нужно на благодарность
личности, что тебя послала.
Нерон заметил, что позабыло небо
годы старца
и напомнить решил, что всё живу я,
чтоб волю дать и воздуху и природе,
что во мне, как в тюрьме,
давно томятся
в усталых лёгких и ветхой оболочке.
Но и моя погибель не насытит,
не насытит Нерона.
Возбудит она жажду новых казней,
за этой вмиг потянутся другие.
Начертано на небе:
за первой бездной зазияют сотни.
Вольноотпущенник
Увы, всё угадал ты.
Пусть же будет счастливым
час твоей смерти.
Ведь если солнце наше будет меркнуть
и свет дневной светить всё скуднее,
искать в твоих писаньях
всё больше станут света
поклонники правды.
Пусть же будет счастливым
час твоей смерти.
Сенека
Прочь ступай! Наверно
ждёт Нерон, и коль будешь сегодня
говорить с ним, — умер, — скажешь, —
и в могилу уж закопан.
Сцена 34>
Сенека и его домочадцы.
Сенека
Любимые други, настало, настало время
мне проявить на деле стойкость души,
что так превозносил я.
Кратки смертные муки: словно вздох,
из груди вырвется дух наш,
покидая приют, где долго он прожил
гостем чужестранным,
и улетит на Олимп, где узнает,
в чём счастье истинное.
Домочадцы
Смерть страшна, смерть страшна...
Смерть страшна...
...Сенека.
...смерть страшна, Сенека.
Смерть страшна, смерть страшна, Сенека.
Смерть страшна...
Смерть страшна, Сенека,
смерть страшна, Сенека, Сенека...
...смерть страшна, Сенека, смерть.
Не умирал бы я...
...Нет, не умирал бы я,
нет, нет, нет, нет,
не умирал бы я...
...не умирал.
Что на свете слаще жизни?
...Это небо так прекрасно!
...Все терзанья людские ведь,
в конце концов, напрасны...
ведь, в конце концов, напрасны.
Если ночью сон крадёт нас...
...утро к жизни возвращает...
но холодный мрамор склепа
пришлеца не отпускает...
...пришлеца не отпускает...
Нет, не умирал бы я...
нет, нет, нет, нет, нет, нет...
...нет, нет, нет, нет, нет...
не умирал бы я...
нет, нет, нет, нет, нет, нет...
нет, не умирал бы я,
нет, не умирал бы я,
...нет, нет, нет, нет...
не умирал бы я.
Смерть страшна, смерть страшна,
Сенека...
смерть страшна...
смерть страшна, Сенека...
смерть страшна, смерть страшна, Сенека.
...Смерть страшна...
Сенека...
смерть страшна...
смерть страшна, Сенека,
смерть страшна, Сенека, смерть.
Сенека
Все вы ступайте мне приготовить ванну.
Раз наша жизнь
похожа на ручей быстротечный,
в её тёплую влагу
свою кровь должен я устремить,
чтобы пурпур мне мог украсить
к смерти путь, к смерти путь последний.
Сцена 44>
Добродетель, хор, Сенека.
Оттон
Одним испить напиток доля дана,
а мне глядеть на чашу.
Открыты настежь двери Нерону,
а Оттон у порога оставлен.
Тот за столом насыщает только алчность,
я ж гибну от голода, пиршество видя.
Поппея
Рождённый несчастливым
пусть себя обвиняет, а не другого.
Судьбы твоей несчастливой
я никогда причиной не была.
Рок лишь один мечет кости,
очки считает он,
всё доброе и злое от него зависит.
Оттон
Обильнейшая жатва,
что рисовалась мне в моих мечтаньях,
ушла в другие руки.
Не разрешит Амур мне к ней стремиться.
Нерон, счастливец, те плоды вкушает,
а губы мне лишь слёзы орошают.
Поппея
Тебе лишь лысый череп,
другим же волосы судьба судила.
Если другой добился цели,
то знай, с ноги счастливой встал он.
В твоих несчастьях всех я неповинна,
твоя лишь дерзость беды твоей причина.
Оттон
Всё думал я, что панцирь,
каким, Поппея,
ты окружила сердце,
пламя любви расплавит
и побудит к состраданью твою душу.
Ныне я вижу, что судьба судила
в этот мрамор холодный
мне сложить все надежды,
словно в могилу.
Поппея
Не докучай укором, буйство страданий
усмири в своём сердце,
брось, о, брось меня добиваться.
Лишь царским повеленьям
внемлет Поппея.
Забудь, Оттон, и ревности уколы,
тебя бросаю, чтоб достичь,
чтобы достичь престола.
Оттон
Таково, таково честолюбье!
Оно царит над сонмом всех пороков.
Поппея
Вот так с тобой спорит мой разум,
мечты твои в бездумьи обвиняя.
Оттон
Так вот что для любви моей препона!
Поппея
Молчи, молчи!
Оттон
Так вот что для любви моей препона!
Поппея
Супруга я ныне Нерона.
Оттон.
Оттон
Оттон, Оттон, ты безумец, опомнись!
Несовершенный пол по самой своей природе
вид человека только лишь имеет.
О сердце, стань прежним,
стань снова прежним.
Она лишь власти ищет,
и коль достигнет своей цели,
нет мне больше спасенья.
Оттон, стань, о, стань снова прежним.
Из опасенья, что узнает Нерон
о былой любви моей,
она захочет очернить мою невинность,
в оскорбленьи величества
она заставит меня обвинить,
или в измене.
Клевета фавориток ведь всесильна,
и честь сгубить способна,
и жизнь невинных.
Нет, предупрежу погибель кинжалом,
кинжалом или ядом,
не хочу я питать змею,
не хочу на груди питать змею я.
Так вот, так вот конца такого
твоё коварство напоследок заслужило,
вероломная, вероломная Поппея!..
Сцена 134>
Друзилла, Оттон.
Друзилла
Всегда с одной Поппеей
ты языком иль в мыслях
ведёшь беседу.
Оттон
На язык мне отвергнутое сердцем
упало имя, а с языка на ветер.
Хочу забыть я имя
обманувшей всё то,
что было свято.
Друзилла
Судилище любви порой карает зло.
Меня отверг ты, ныне же осмеян сам
той, что любил!
Оттон
Тебе, из всех, что есть, прекраснейшая дева,
себя в дар приношу. От прочих
я ныне отрекаюсь
и лишь твоим, твоим навек,
Друзилла, буду.
Прости, молю я, прости мне,
что с тобой неучтивым был порой я.
Хоть ты мне за ошибки не пеняешь,
я каюсь во всех грехах прошедших.
Верь мне, душа моя исправиться жаждет.
Всю тебе жизнь отдаю, вечно будет
любить тебя тот, кто слеп был
к твоим чарам.
Уж я раскаялся в былых ошибках,
отныне твой я весь, твой я отныне весь —
друг и защитник.
Друзилла
Неужели забыл ты страсть к той женщине?
Не лжёшь, Оттон? Оттон, не лжёшь,
что сердцем ныне слиты мы с тобой?
Оттон
Не лгу, Друзилла,
Друзилла, не лгу, о нет!
Друзилла
Страшно, страшно,
а вдруг ты говоришь неправду?
Оттон
Нет, нет, Друзилла, Друзилла, нет!
Друзилла
Оттон, Оттон, Оттон, Оттон,
как быть? Как быть?
Оттон
Лгать тебе не способен я, поверь мне.
Друзилла
Любишь?
Оттон
И страстно.
Друзилла
Любишь, любишь?
Оттон
Сгораю от страсти.
Друзилла
Так вдруг, в одно мгновенье?
Оттон
Любовь ведь пламя и вспыхивает мигом.
Друзилла
Столь непривычный пламень тешит, тешит
верное сердце,
хоть я понять не могу, как он возникнул.
Любишь, любишь?
Оттон
Сгораю от страсти.
Краса твоя — любви моей причина.
твой дивный образ сердце полонил.
В себе самой ищи, в себе самой
ищи разгадку всей тайны.
Друзилла
О, как радостно мне это слышать!
О, как радостно мне это слышать!
Оттон, Оттон, будь счастлив,
милый, милый, милый, милый,
будь счастлив!
Теперь я должна пойти к императрице.
Оттон
Бури прежних страстей,
бури прежних страстей все утихают,
будет верен Оттон, будет верен Оттон
одной Друзилле.
Но хоть теперь Друзилла мне дороже,
Поппею сердце всё ж позабыть,
позабыть не может.
* * *
АКТ 2
Сцена 14>
Сенека, Меркурий, спускающийся с неба на землю.
Сенека
Сердцу милая обитель,
духу сладкая пустынь,
ты отрада для духа,
блаженство для дум высоких.
Созерцает здесь разум
небесные виденья,
явленные взору
под земным обличьем.
К тебе, к тебе дух мой
летит в светлом, светлом порыве.
Далеко от двора я,
что надменно и дерзко
вечно моё пытает
долготерпенье.
Здесь, среди образов сельских,
душа обретает
мир и успокоенье.
Меркурий
Друг богов неизменный,
здесь именно, в этой одинокой келье,
я хотел тебя видеть.
Сенека
За что, скажите мне, я сподобился чести
видеть вас?
Меркурий
Добродетель, которой ты исполнен,
обожествляет смертных,
потому и заслужены тобою
олимпийцев посольства.
Послан я к тебе Палладой
объявить, что настал твой час последний
и совершить ты должен
переход к жизни вечной
и бесконечной.
Сенека
О, о, сколь счастлив, сколь счастлив я,
о, сколь я счастлив, сколь счастлив я.
Итак, до сей поры
на земле жил я жизнью человеков,
теперь, после кончины,
я буду жить как боги.
Дивный гонец небес,
значит, ты возвещаешь смерть мне?
Что ж, ученье своё
подтвержу своим я примером.
Из жизни уходить — блаженная доля,
если весть о кончине,
если весть о кончине боги,
боги приносят.
Меркурий
Радостно в дорогу сбирайся,
в небеса лежит путь,
к небожителям в царство я покажу дорогу,
по коей ты взойдёшь
до светил небесных.
<Сенека, я сейчас ввысь устремлюсь туда,
устремлюсь туда.>
(Взятое в угловые скобки — реконструкция текста, по неизвестным причинам не подписанного композитором под нотами.)
Сцена 24>
Вольноотпущенник (капитан гвардии преторианцев), Сенека.
Вольноотпущенник
Произволу тирана неведомы границы,
ему любезны насилия и казни.
Лишь голос я Нерона; помимо воли,
хоть ни в чём неповинен, всё ж мнится,
соучастник я злодейства,
весть о котором несу я.
Сенека, Сенека,
мне очень горько тебя видеть,
пусть найти был обязан.
О! о! не встречай того суровым взором,
кто ныне стал глашатаем недоброй вести,
как ворон.
Сенека
Приятель,
уже давно свою грудь
я панцирем покрыл в защиту от рока,
злоба дня суетой своей повседневной
не способна наполнить мой дух тревогой.
Если вестник ты смерти,
не проси ты прощенья.
Смешно!
Вряд ли ты знаешь,
как мил мне дар твой.
Вольноотпущенник
Нерона...
Сенека
Молчи, молчи!
Вольноотпущенник
...приказ несу лишь.
Сенека
Молчи! Я понял и повинуюсь тотчас.
Вольноотпущенник
Но как понять ты мог, что не сказал я?
Сенека
Всей речи твоей строй
и то лицо, что тебя послало, —
вот два указания,
два знака судьбы той,
что ждёт меня бесспорно.
И гадать, право, не нужно:
Нерона приказ несёшь ты
покончить мне с собою.
Я сейчас его выполню
и задержусь лишь столько,
сколько нужно на благодарность
личности, что тебя послала.
Нерон заметил, что позабыло небо
годы старца
и напомнить решил, что всё живу я,
чтоб волю дать и воздуху и природе,
что во мне, как в тюрьме,
давно томятся
в усталых лёгких и ветхой оболочке.
Но и моя погибель не насытит,
не насытит Нерона.
Возбудит она жажду новых казней,
за этой вмиг потянутся другие.
Начертано на небе:
за первой бездной зазияют сотни.
Вольноотпущенник
Увы, всё угадал ты.
Пусть же будет счастливым
час твоей смерти.
Ведь если солнце наше будет меркнуть
и свет дневной светить всё скуднее,
искать в твоих писаньях
всё больше станут света
поклонники правды.
Пусть же будет счастливым
час твоей смерти.
Сенека
Прочь ступай! Наверно
ждёт Нерон, и коль будешь сегодня
говорить с ним, — умер, — скажешь, —
и в могилу уж закопан.
Сцена 34>
Сенека и его домочадцы.
Сенека
Любимые други, настало, настало время
мне проявить на деле стойкость души,
что так превозносил я.
Кратки смертные муки: словно вздох,
из груди вырвется дух наш,
покидая приют, где долго он прожил
гостем чужестранным,
и улетит на Олимп, где узнает,
в чём счастье истинное.
Домочадцы
Смерть страшна, смерть страшна...
Смерть страшна...
...Сенека.
...смерть страшна, Сенека.
Смерть страшна, смерть страшна, Сенека.
Смерть страшна...
Смерть страшна, Сенека,
смерть страшна, Сенека, Сенека...
...смерть страшна, Сенека, смерть.
Не умирал бы я...
...Нет, не умирал бы я,
нет, нет, нет, нет,
не умирал бы я...
...не умирал.
Что на свете слаще жизни?
...Это небо так прекрасно!
...Все терзанья людские ведь,
в конце концов, напрасны...
ведь, в конце концов, напрасны.
Если ночью сон крадёт нас...
...утро к жизни возвращает...
но холодный мрамор склепа
пришлеца не отпускает...
...пришлеца не отпускает...
Нет, не умирал бы я...
нет, нет, нет, нет, нет, нет...
...нет, нет, нет, нет, нет...
не умирал бы я...
нет, нет, нет, нет, нет, нет...
нет, не умирал бы я,
нет, не умирал бы я,
...нет, нет, нет, нет...
не умирал бы я.
Смерть страшна, смерть страшна,
Сенека...
смерть страшна...
смерть страшна, Сенека...
смерть страшна, смерть страшна, Сенека.
...Смерть страшна...
Сенека...
смерть страшна...
смерть страшна, Сенека,
смерть страшна, Сенека, смерть.
Сенека
Все вы ступайте мне приготовить ванну.
Раз наша жизнь
похожа на ручей быстротечный,
в её тёплую влагу
свою кровь должен я устремить,
чтобы пурпур мне мог украсить
к смерти путь, к смерти путь последний.
Сцена 44>
Добродетель, хор, Сенека.
Друзилла
Всегда с одной Поппеей
ты языком иль в мыслях
ведёшь беседу.
Оттон
На язык мне отвергнутое сердцем
упало имя, а с языка на ветер.
Хочу забыть я имя
обманувшей всё то,
что было свято.
Друзилла
Судилище любви порой карает зло.
Меня отверг ты, ныне же осмеян сам
той, что любил!
Оттон
Тебе, из всех, что есть, прекраснейшая дева,
себя в дар приношу. От прочих
я ныне отрекаюсь
и лишь твоим, твоим навек,
Друзилла, буду.
Прости, молю я, прости мне,
что с тобой неучтивым был порой я.
Хоть ты мне за ошибки не пеняешь,
я каюсь во всех грехах прошедших.
Верь мне, душа моя исправиться жаждет.
Всю тебе жизнь отдаю, вечно будет
любить тебя тот, кто слеп был
к твоим чарам.
Уж я раскаялся в былых ошибках,
отныне твой я весь, твой я отныне весь —
друг и защитник.
Друзилла
Неужели забыл ты страсть к той женщине?
Не лжёшь, Оттон? Оттон, не лжёшь,
что сердцем ныне слиты мы с тобой?
Оттон
Не лгу, Друзилла,
Друзилла, не лгу, о нет!
Друзилла
Страшно, страшно,
а вдруг ты говоришь неправду?
Оттон
Нет, нет, Друзилла, Друзилла, нет!
Друзилла
Оттон, Оттон, Оттон, Оттон,
как быть? Как быть?
Оттон
Лгать тебе не способен я, поверь мне.
Друзилла
Любишь?
Оттон
И страстно.
Друзилла
Любишь, любишь?
Оттон
Сгораю от страсти.
Друзилла
Так вдруг, в одно мгновенье?
Оттон
Любовь ведь пламя и вспыхивает мигом.
Друзилла
Столь непривычный пламень тешит, тешит
верное сердце,
хоть я понять не могу, как он возникнул.
Любишь, любишь?
Оттон
Сгораю от страсти.
Краса твоя — любви моей причина.
твой дивный образ сердце полонил.
В себе самой ищи, в себе самой
ищи разгадку всей тайны.
Друзилла
О, как радостно мне это слышать!
О, как радостно мне это слышать!
Оттон, Оттон, будь счастлив,
милый, милый, милый, милый,
будь счастлив!
Теперь я должна пойти к императрице.
Оттон
Бури прежних страстей,
бури прежних страстей все утихают,
будет верен Оттон, будет верен Оттон
одной Друзилле.
Но хоть теперь Друзилла мне дороже,
Поппею сердце всё ж позабыть,
позабыть не может.
Сенека, Меркурий, спускающийся с неба на землю.
Сенека
Сердцу милая обитель,
духу сладкая пустынь,
ты отрада для духа,
блаженство для дум высоких.
Созерцает здесь разум
небесные виденья,
явленные взору
под земным обличьем.
К тебе, к тебе дух мой
летит в светлом, светлом порыве.
Далеко от двора я,
что надменно и дерзко
вечно моё пытает
долготерпенье.
Здесь, среди образов сельских,
душа обретает
мир и успокоенье.
Меркурий
Друг богов неизменный,
здесь именно, в этой одинокой келье,
я хотел тебя видеть.
Сенека
За что, скажите мне, я сподобился чести
видеть вас?
Меркурий
Добродетель, которой ты исполнен,
обожествляет смертных,
потому и заслужены тобою
олимпийцев посольства.
Послан я к тебе Палладой
объявить, что настал твой час последний
и совершить ты должен
переход к жизни вечной
и бесконечной.
Сенека
О, о, сколь счастлив, сколь счастлив я,
о, сколь я счастлив, сколь счастлив я.
Итак, до сей поры
на земле жил я жизнью человеков,
теперь, после кончины,
я буду жить как боги.
Дивный гонец небес,
значит, ты возвещаешь смерть мне?
Что ж, ученье своё
подтвержу своим я примером.
Из жизни уходить — блаженная доля,
если весть о кончине,
если весть о кончине боги,
боги приносят.
Меркурий
Радостно в дорогу сбирайся,
в небеса лежит путь,
к небожителям в царство я покажу дорогу,
по коей ты взойдёшь
до светил небесных.
<Сенека, я сейчас ввысь устремлюсь туда,
устремлюсь туда.>
(Взятое в угловые скобки — реконструкция текста, по неизвестным причинам не подписанного композитором под нотами.)
Сцена 24>
Вольноотпущенник (капитан гвардии преторианцев), Сенека.
Вольноотпущенник
Произволу тирана неведомы границы,
ему любезны насилия и казни.
Лишь голос я Нерона; помимо воли,
хоть ни в чём неповинен, всё ж мнится,
соучастник я злодейства,
весть о котором несу я.
Сенека, Сенека,
мне очень горько тебя видеть,
пусть найти был обязан.
О! о! не встречай того суровым взором,
кто ныне стал глашатаем недоброй вести,
как ворон.
Сенека
Приятель,
уже давно свою грудь
я панцирем покрыл в защиту от рока,
злоба дня суетой своей повседневной
не способна наполнить мой дух тревогой.
Если вестник ты смерти,
не проси ты прощенья.
Смешно!
Вряд ли ты знаешь,
как мил мне дар твой.
Вольноотпущенник
Нерона...
Сенека
Молчи, молчи!
Вольноотпущенник
...приказ несу лишь.
Сенека
Молчи! Я понял и повинуюсь тотчас.
Вольноотпущенник
Но как понять ты мог, что не сказал я?
Сенека
Всей речи твоей строй
и то лицо, что тебя послало, —
вот два указания,
два знака судьбы той,
что ждёт меня бесспорно.
И гадать, право, не нужно:
Нерона приказ несёшь ты
покончить мне с собою.
Я сейчас его выполню
и задержусь лишь столько,
сколько нужно на благодарность
личности, что тебя послала.
Нерон заметил, что позабыло небо
годы старца
и напомнить решил, что всё живу я,
чтоб волю дать и воздуху и природе,
что во мне, как в тюрьме,
давно томятся
в усталых лёгких и ветхой оболочке.
Но и моя погибель не насытит,
не насытит Нерона.
Возбудит она жажду новых казней,
за этой вмиг потянутся другие.
Начертано на небе:
за первой бездной зазияют сотни.
Вольноотпущенник
Увы, всё угадал ты.
Пусть же будет счастливым
час твоей смерти.
Ведь если солнце наше будет меркнуть
и свет дневной светить всё скуднее,
искать в твоих писаньях
всё больше станут света
поклонники правды.
Пусть же будет счастливым
час твоей смерти.
Сенека
Прочь ступай! Наверно
ждёт Нерон, и коль будешь сегодня
говорить с ним, — умер, — скажешь, —
и в могилу уж закопан.
Сцена 34>
Сенека и его домочадцы.
Сенека
Любимые други, настало, настало время
мне проявить на деле стойкость души,
что так превозносил я.
Кратки смертные муки: словно вздох,
из груди вырвется дух наш,
покидая приют, где долго он прожил
гостем чужестранным,
и улетит на Олимп, где узнает,
в чём счастье истинное.
Домочадцы
Смерть страшна, смерть страшна...
Смерть страшна...
...Сенека.
...смерть страшна, Сенека.
Смерть страшна, смерть страшна, Сенека.
Смерть страшна...
Смерть страшна, Сенека,
смерть страшна, Сенека, Сенека...
...смерть страшна, Сенека, смерть.
Не умирал бы я...
...Нет, не умирал бы я,
нет, нет, нет, нет,
не умирал бы я...
...не умирал.
Что на свете слаще жизни?
...Это небо так прекрасно!
...Все терзанья людские ведь,
в конце концов, напрасны...
ведь, в конце концов, напрасны.
Если ночью сон крадёт нас...
...утро к жизни возвращает...
но холодный мрамор склепа
пришлеца не отпускает...
...пришлеца не отпускает...
Нет, не умирал бы я...
нет, нет, нет, нет, нет, нет...
...нет, нет, нет, нет, нет...
не умирал бы я...
нет, нет, нет, нет, нет, нет...
нет, не умирал бы я,
нет, не умирал бы я,
...нет, нет, нет, нет...
не умирал бы я.
Смерть страшна, смерть страшна,
Сенека...
смерть страшна...
смерть страшна, Сенека...
смерть страшна, смерть страшна, Сенека.
...Смерть страшна...
Сенека...
смерть страшна...
смерть страшна, Сенека,
смерть страшна, Сенека, смерть.
Сенека
Все вы ступайте мне приготовить ванну.
Раз наша жизнь
похожа на ручей быстротечный,
в её тёплую влагу
свою кровь должен я устремить,
чтобы пурпур мне мог украсить
к смерти путь, к смерти путь последний.
Сцена 44>
Добродетель, хор, Сенека.
Вольноотпущенник
Произволу тирана неведомы границы,
ему любезны насилия и казни.
Лишь голос я Нерона; помимо воли,
хоть ни в чём неповинен, всё ж мнится,
соучастник я злодейства,
весть о котором несу я.
Сенека, Сенека,
мне очень горько тебя видеть,
пусть найти был обязан.
О! о! не встречай того суровым взором,
кто ныне стал глашатаем недоброй вести,
как ворон.
Сенека
Приятель,
уже давно свою грудь
я панцирем покрыл в защиту от рока,
злоба дня суетой своей повседневной
не способна наполнить мой дух тревогой.
Если вестник ты смерти,
не проси ты прощенья.
Смешно!
Вряд ли ты знаешь,
как мил мне дар твой.
Вольноотпущенник
Нерона...
Сенека
Молчи, молчи!
Вольноотпущенник
...приказ несу лишь.
Сенека
Молчи! Я понял и повинуюсь тотчас.
Вольноотпущенник
Но как понять ты мог, что не сказал я?
Сенека
Всей речи твоей строй
и то лицо, что тебя послало, —
вот два указания,
два знака судьбы той,
что ждёт меня бесспорно.
И гадать, право, не нужно:
Нерона приказ несёшь ты
покончить мне с собою.
Я сейчас его выполню
и задержусь лишь столько,
сколько нужно на благодарность
личности, что тебя послала.
Нерон заметил, что позабыло небо
годы старца
и напомнить решил, что всё живу я,
чтоб волю дать и воздуху и природе,
что во мне, как в тюрьме,
давно томятся
в усталых лёгких и ветхой оболочке.
Но и моя погибель не насытит,
не насытит Нерона.
Возбудит она жажду новых казней,
за этой вмиг потянутся другие.
Начертано на небе:
за первой бездной зазияют сотни.
Вольноотпущенник
Увы, всё угадал ты.
Пусть же будет счастливым
час твоей смерти.
Ведь если солнце наше будет меркнуть
и свет дневной светить всё скуднее,
искать в твоих писаньях
всё больше станут света
поклонники правды.
Пусть же будет счастливым
час твоей смерти.
Сенека
Прочь ступай! Наверно
ждёт Нерон, и коль будешь сегодня
говорить с ним, — умер, — скажешь, —
и в могилу уж закопан.
Сенека и его домочадцы.
Сенека
Любимые други, настало, настало время
мне проявить на деле стойкость души,
что так превозносил я.
Кратки смертные муки: словно вздох,
из груди вырвется дух наш,
покидая приют, где долго он прожил
гостем чужестранным,
и улетит на Олимп, где узнает,
в чём счастье истинное.
Домочадцы
Смерть страшна, смерть страшна...
Смерть страшна...
...Сенека.
...смерть страшна, Сенека.
Смерть страшна, смерть страшна, Сенека.
Смерть страшна...
Смерть страшна, Сенека,
смерть страшна, Сенека, Сенека...
...смерть страшна, Сенека, смерть.
Не умирал бы я...
...Нет, не умирал бы я,
нет, нет, нет, нет,
не умирал бы я...
...не умирал.
Что на свете слаще жизни?
...Это небо так прекрасно!
...Все терзанья людские ведь,
в конце концов, напрасны...
ведь, в конце концов, напрасны.
Если ночью сон крадёт нас...
...утро к жизни возвращает...
но холодный мрамор склепа
пришлеца не отпускает...
...пришлеца не отпускает...
Нет, не умирал бы я...
нет, нет, нет, нет, нет, нет...
...нет, нет, нет, нет, нет...
не умирал бы я...
нет, нет, нет, нет, нет, нет...
нет, не умирал бы я,
нет, не умирал бы я,
...нет, нет, нет, нет...
не умирал бы я.
Смерть страшна, смерть страшна,
Сенека...
смерть страшна...
смерть страшна, Сенека...
смерть страшна, смерть страшна, Сенека.
...Смерть страшна...
Сенека...
смерть страшна...
смерть страшна, Сенека,
смерть страшна, Сенека, смерть.
Сенека
Все вы ступайте мне приготовить ванну.
Раз наша жизнь
похожа на ручей быстротечный,
в её тёплую влагу
свою кровь должен я устремить,
чтобы пурпур мне мог украсить
к смерти путь, к смерти путь последний.
Сцена 44>
Добродетель, хор, Сенека.
(Сцена в авторской рукописи композитора, хранящейся в Венеции, отсутствует).
Сцена 54>
Паж, придворная дама.
Паж
Всё во мне огонь и зуд,
мне и сладко и неловко,
ну, скажи, как быть мне тут,
моя милая плутовка?
Тут бы взять, да обнять,
тут обнять, да и взять,
но не знаю, как начать,
но не знаю, как начать.
Здесь ты — сердце бьёт...
(ого — ого — ого — ого)
...бьётся жутко,
а ушла ты — сам не свой я,
над твоею белой грудкой
всё порхаю я мечтою.
Тут бы взять, да обнять,
тут обнять, да и взять,
но не знаю, как начать,
но не знаю, как начать.
Придворная дама
Мальчик прыткий и лукавый,
стал игрушкой ты любви,
стал игрушкой любви,
стал игрушкой любви,
стал игрушкой ты любви.
Не остудишь жар в крови —
так с ума свихнёшься, право.
<Знай, с Амуром, дружок мой,
шутки плохи.
Ой, с ним не жди блаженства,
а только охи.>
(Взятое в угловые скобки — реконструкция текста, по неизвестным причинам не подписанного композитором под нотами.)
Паж
Значит, вот любви начало!
Ох, что за славная это штука!
Чтоб вкусить блаженство такое,
всё бы, всё бы дал я,
всё бы, кажется, дал,
всё бы, кажется, дал,
всё бы дал я за ласку моей милой.
Я бы дал и вишен, и груш,
и конфеток, такой я щедрый.
Ну, а вдруг он станет горьким,
этот мёд, этот мёд, этот мёд,
что так мне сладок?
Ты подсластишь его? Верно?
О, жизнь моя, скажи мне, скажи.
Придворная дама
Я подслащу, да, да,
да, да, я подслащу его, мой ми...
Паж
О милая, дай мне...
Придворная дама
Я, славный мальчик,
люблю тебя от души...
Паж
...поцеловать тебя.
Придворная дама
...но можно ль...
Паж
Нет силы...
Придворная дама
...так сразу...
Паж
нет силы, я...
Придворная дама
...и вдруг гореть от любви?
Паж
...весь горю от любви.
Придворная дама
А если я укушу тебя,
ведь заплачешь, наверно?...
Паж
Нет, нет...
Придворная дама
...застонешь?...
Паж
...кусай, я хочу.
Придворная дама
...и будешь плакать потом...
Паж
Не буду я плакать...
Придворная дама
...весь день? Так не надо.
Паж
...не буду, не буду.
Придворная дама
То шутка.
Паж
Кусай же.
Придворная дама
То шутка...
Паж
Кусай, я хо...
Придворная дама
...я только шутила, ох...
Паж
...чу, я хочу, кусай!
Придворная дама
...упрямец!
Паж
Ведь это блажен...
Придворная дама
Ах, только шутила. Ах...
Паж
...ство, быть укушенным!
Придворная дама
...я пошутила, ой!
Сцена 64>
Нерон, Лукан.
Нерон
Раз старик не помеха, споём,
споём, Лукан мой...
Лукан
Споём...
Нерон
...споём...
Лукан
споём...
Нерон
...споём, споём с тобой, Лукан,
любовную песню во славу той красы,
образ чей сам бог любви в груди,
в груди, в груди, в груди моей...
Лукан
Споём...
Нерон
...создал.
Лукан
...споём, государь.
Нерон
Споём, споём...
Вместе
Споём мы песнь про лик её ясный, весёлый...
Лукан
...что дышит гордостью, гордостью....
Нерон
...что дышит гордостью...
Лукан
...что дышит гордостью...
Нерон
...все распаляя, распаляя...
Лукан
...гордостью...
Нерон
...распаляя чувства;
что дышит...
Лукан
что дышит гордостью...
Вместе
...гордостью...
Нерон
...гордостью, все...
Лукан
...все распаляя...
Вместе
...распаляя...
Нерон
...чувства...
Лукан
...чувства; что дышит...
Нерон
...что дышит...
Лукан
...гордостью...
Нерон
...гордостью, гордостью...
Лукан
...что дышит гордостью...
Нерон
...все распаляя, распаляя чувства, чувства.
Лукан
...гордостью, все распаляя,
распаляя чувства.
Споём...
Нерон
Споём, споём ей во славу...
Лукан
...споём славословье, споём...
Вместе
...споём, споём, славословье прекрасной,
прекрасной...
Лукан
...в себе идею Амура воплотившей...
Нерон
...под снегом породившей
своей волшебной...
Лукан
...под снегом породив...
Нерон
...силой...
Лукан
...шей своей волшебной силой...
Нерон
...под снегом породив...
Лукан
...граната нежный цвет...
Нерон
...шей своей волшебной...
Лукан
...под снегом...
Нерон
...силой
граната нежный цвет,
нежный цвет.
Лукан
...породившей своей волшебной силой
граната...
Вместе
...нежный цвет
ланит и персей.
Лукан
Споём...
Нерон
споём...
Лукан
...споём...
Нерон
...споём...
Лукан
...споём...
Вместе
...хвалу устам, где перлы Индии
и благовония Аравии сочетались,..
Лукан
...дивным...
Нерон
...дивным, дивным губкам,
дивным губкам...
Лукан
...дивным губкам, что и в беседе...
Нерон
О!
Лукан
...и в беседе и в смехе...
Нерон
О!
Лукан
...невидимым...
Нерон
О!
Лукан
...оружьем...
Нерон
О! Это рок!
Лукан
...сердце пронзают,
разом даруя счастье...
Нерон
О!
Лукан
...и по...
Нерон
О! Это рок!
Лукан
...гибель.
Дивным губкам, что в губы сладострастно впива...
Нерон
О!
Лукан
...ясь,..
Нерон
О!
Лукан
...нежными, неж...
Нерон
О! Это рок!
Лукан
...ными рубинами серд...
Нерон
О!
Лукан
...це пьянят...
Вместе
О!
Лукан
...нектаром, нектаром...
Нерон
О!
Лукан
...нектаром нездешним.
Нерон
Небо! О! Это рок мой!
Лукан
О государь, ты так упоён своей мечтой,
что сам не видишь, как из глаз твоих
каплют слёзы,
и в них истома, нежность и умиленье.
Нерон
Дивная, дивный кумир мой!
Я воспеть тебя жажду, но тут же меркнут
искры моих сравнений
перед солнцем слепящим красы Поппеи.
Как хмельные рубины —
сладких уст её вина,
моя верность любимой —
алмаз, да, алмаз
несокрушимый.
Вот так и верность мою,
и алых губ её кровь
в бесценнейшие каменья
преобразила любовь,
в бесценнейшие каменья
преобразила любовь!
Сцена 74>
Нерон, Поппея.
Паж
Всё во мне огонь и зуд,
мне и сладко и неловко,
ну, скажи, как быть мне тут,
моя милая плутовка?
Тут бы взять, да обнять,
тут обнять, да и взять,
но не знаю, как начать,
но не знаю, как начать.
Здесь ты — сердце бьёт...
(ого — ого — ого — ого)
...бьётся жутко,
а ушла ты — сам не свой я,
над твоею белой грудкой
всё порхаю я мечтою.
Тут бы взять, да обнять,
тут обнять, да и взять,
но не знаю, как начать,
но не знаю, как начать.
Придворная дама
Мальчик прыткий и лукавый,
стал игрушкой ты любви,
стал игрушкой любви,
стал игрушкой любви,
стал игрушкой ты любви.
Не остудишь жар в крови —
так с ума свихнёшься, право.
<Знай, с Амуром, дружок мой,
шутки плохи.
Ой, с ним не жди блаженства,
а только охи.>
(Взятое в угловые скобки — реконструкция текста, по неизвестным причинам не подписанного композитором под нотами.)
Паж
Значит, вот любви начало!
Ох, что за славная это штука!
Чтоб вкусить блаженство такое,
всё бы, всё бы дал я,
всё бы, кажется, дал,
всё бы, кажется, дал,
всё бы дал я за ласку моей милой.
Я бы дал и вишен, и груш,
и конфеток, такой я щедрый.
Ну, а вдруг он станет горьким,
этот мёд, этот мёд, этот мёд,
что так мне сладок?
Ты подсластишь его? Верно?
О, жизнь моя, скажи мне, скажи.
Придворная дама
Я подслащу, да, да,
да, да, я подслащу его, мой ми...
Паж
О милая, дай мне...
Придворная дама
Я, славный мальчик,
люблю тебя от души...
Паж
...поцеловать тебя.
Придворная дама
...но можно ль...
Паж
Нет силы...
Придворная дама
...так сразу...
Паж
нет силы, я...
Придворная дама
...и вдруг гореть от любви?
Паж
...весь горю от любви.
Придворная дама
А если я укушу тебя,
ведь заплачешь, наверно?...
Паж
Нет, нет...
Придворная дама
...застонешь?...
Паж
...кусай, я хочу.
Придворная дама
...и будешь плакать потом...
Паж
Не буду я плакать...
Придворная дама
...весь день? Так не надо.
Паж
...не буду, не буду.
Придворная дама
То шутка.
Паж
Кусай же.
Придворная дама
То шутка...
Паж
Кусай, я хо...
Придворная дама
...я только шутила, ох...
Паж
...чу, я хочу, кусай!
Придворная дама
...упрямец!
Паж
Ведь это блажен...
Придворная дама
Ах, только шутила. Ах...
Паж
...ство, быть укушенным!
Придворная дама
...я пошутила, ой!
Нерон, Лукан.
Нерон
Раз старик не помеха, споём,
споём, Лукан мой...
Лукан
Споём...
Нерон
...споём...
Лукан
споём...
Нерон
...споём, споём с тобой, Лукан,
любовную песню во славу той красы,
образ чей сам бог любви в груди,
в груди, в груди, в груди моей...
Лукан
Споём...
Нерон
...создал.
Лукан
...споём, государь.
Нерон
Споём, споём...
Вместе
Споём мы песнь про лик её ясный, весёлый...
Лукан
...что дышит гордостью, гордостью....
Нерон
...что дышит гордостью...
Лукан
...что дышит гордостью...
Нерон
...все распаляя, распаляя...
Лукан
...гордостью...
Нерон
...распаляя чувства;
что дышит...
Лукан
что дышит гордостью...
Вместе
...гордостью...
Нерон
...гордостью, все...
Лукан
...все распаляя...
Вместе
...распаляя...
Нерон
...чувства...
Лукан
...чувства; что дышит...
Нерон
...что дышит...
Лукан
...гордостью...
Нерон
...гордостью, гордостью...
Лукан
...что дышит гордостью...
Нерон
...все распаляя, распаляя чувства, чувства.
Лукан
...гордостью, все распаляя,
распаляя чувства.
Споём...
Нерон
Споём, споём ей во славу...
Лукан
...споём славословье, споём...
Вместе
...споём, споём, славословье прекрасной,
прекрасной...
Лукан
...в себе идею Амура воплотившей...
Нерон
...под снегом породившей
своей волшебной...
Лукан
...под снегом породив...
Нерон
...силой...
Лукан
...шей своей волшебной силой...
Нерон
...под снегом породив...
Лукан
...граната нежный цвет...
Нерон
...шей своей волшебной...
Лукан
...под снегом...
Нерон
...силой
граната нежный цвет,
нежный цвет.
Лукан
...породившей своей волшебной силой
граната...
Вместе
...нежный цвет
ланит и персей.
Лукан
Споём...
Нерон
споём...
Лукан
...споём...
Нерон
...споём...
Лукан
...споём...
Вместе
...хвалу устам, где перлы Индии
и благовония Аравии сочетались,..
Лукан
...дивным...
Нерон
...дивным, дивным губкам,
дивным губкам...
Лукан
...дивным губкам, что и в беседе...
Нерон
О!
Лукан
...и в беседе и в смехе...
Нерон
О!
Лукан
...невидимым...
Нерон
О!
Лукан
...оружьем...
Нерон
О! Это рок!
Лукан
...сердце пронзают,
разом даруя счастье...
Нерон
О!
Лукан
...и по...
Нерон
О! Это рок!
Лукан
...гибель.
Дивным губкам, что в губы сладострастно впива...
Нерон
О!
Лукан
...ясь,..
Нерон
О!
Лукан
...нежными, неж...
Нерон
О! Это рок!
Лукан
...ными рубинами серд...
Нерон
О!
Лукан
...це пьянят...
Вместе
О!
Лукан
...нектаром, нектаром...
Нерон
О!
Лукан
...нектаром нездешним.
Нерон
Небо! О! Это рок мой!
Лукан
О государь, ты так упоён своей мечтой,
что сам не видишь, как из глаз твоих
каплют слёзы,
и в них истома, нежность и умиленье.
Нерон
Дивная, дивный кумир мой!
Я воспеть тебя жажду, но тут же меркнут
искры моих сравнений
перед солнцем слепящим красы Поппеи.
Как хмельные рубины —
сладких уст её вина,
моя верность любимой —
алмаз, да, алмаз
несокрушимый.
Вот так и верность мою,
и алых губ её кровь
в бесценнейшие каменья
преобразила любовь,
в бесценнейшие каменья
преобразила любовь!
Сцена 74>
Нерон, Поппея.
(Сцена в авторской рукописи композитора отсутствует.)
Сцена 84>
Оттон один.
Оттон
Приступ гнева внезапный
и тревога за жизнь внушили
ныне мне замысел жестокий,
жалостный, да, безжалостный
замысел — умертвить Поппею,
Поппею.
О ты, разум недостойный,
ужель неуязвим ты,
что я не в силах тебе измыслить казнь?
Мне в мысль пришло убить тебя, Поппея!
Злой, испорченный ум мой,
позабыв про все чувства,
внушённые тобою,
ужель, ужель до низости опустился неизреченной?
О, дайте мне душой перемениться,
дайте мне дух другой,
не столь порочный,
я умоляю вас, о боги!
Отречься, отречься я желаю от ума,
что способен предаваться
столь кровожадным, мерзостным помыслам,
как умерщвление своей любимой.
О память, как можешь ты,
все мысли эти злые припомнив,
чувств не лишиться?
Презирай, сколько хочешь,
ненавидь, сколько можешь.
Клитией быть мне для глаз лучезарных твоих,
Клитией быть мне для глаз лучезарных твоих.
Я любить без надежды буду,
року буду, року переча.
Будь мне усладой,
любовь, хоть без награды,
будь мне усладой,
любовь, хоть без награды.
Скрашу я свои муки дивной красой твоею.
Я проклят буду, верно, но будет это рай!
Я проклят буду, верно, но будет это рай!
Сцена 94>
Октавия, Оттон.
Октавия
Ты, что от наших предков
ведёшь своё величье,
если память хранишь ты
чужих благодеяний,
молю тебя я, мне на помощь приди,
приди на помощь.
Оттон
Раз величество просит,
то — судьбы повеленье.
Готов я, готов я всё исполнить,
о царица, пусть даже мне придётся
пожертвовать своим благополучьем.
Октавия
Надо, надо, надо,
чтоб ты мечом своим дал
в этом расписку мне кровью,
кровью Поппеи!
Жажду я крови, жажду я крови,
жажду я крови!
Оттон
Чьей крови, чьей? Чьей крови, чьей?
Чьей?
Октавия
Поппеи.
Оттон
Возможно ль? Возможно ль? Так мне убить?
Октавия
Поппею.
Оттон
Поппею? Поппею? Убить мне Поппею?
Октавия
Поппею, конечно. А что?
Иль отступиться хочешь
от обещанья?
Оттон
От обещанья? От обещанья?
О, вежливость покорных выражений,
услужливая скромность слов обычных,
на какое истязанье
вы меня осудили?
Октавия
Что себе ты там бормочешь под нос?
Оттон
Я думаю, как успешней всего мне
за столь нелёгкую приняться задачу.
О боль! О боль! О мука!
В сей страшный миг, о боги, пресеките
мне век мой и смерть даруйте.
Октавия
Что? Что? Что? Что шепчешь ты?
Оттон
Обет я сейчас давал Фортуне,
чтоб она даровала мне удачу.
Октавия
Так ступай.
Мой приказ чем ты скорее исполнишь,
тем лучше. Не трать
напрасно время.
Оттон
Столь юным мне погибать?
Столь юным мне погибать?
Октавия
Что там за тайные с собой разговоры?
Ты боишься? Бойся вызвать
моё неудовольствие.
Сейчас ступай, куда тебе велю я,
а не то ты заплатишь за леность головою.
Оттон
А дойдёт до царя?
Октавия
Платье, платье смени ты,
в женскую облачи себя одежду
и, уместную хитрость используя,
без промедленья берись за дело.
Оттон
Дай мне время, дай мне время,
пока чувствам не сообщу я
ярости звериной,
забыв, что человек я.
Октавия
Не трать напрасно время.
Оттон
Дай мне время, дай мне время,
чтобы руку приучить к злодейству.
Переродиться ль мне в единый миг
из влюблённого без памяти
в страшного, жестокого убийцу?
Октавия
Если не подчинишься,
если не подчинишься,
я сообщу, я сообщу Нерону,
что ты насильем гнусным
меня мнил опозорить.
Знай, я добьюсь, что тебя ещё сегодня
истязать устанут пытки, муки,
казни, терзанья и даже злая смерть.
Оттон
Повиноваться, императрица, готов я.
О боль, о боль, о мука!
В сей страшный миг, о боги, пресеките
мне век мой и смерть даруйте.
Сцена 104>
Друзилла, паж, кормилица Октавии.
Друзилла
Ликуй, моё сердце, и празднуй победу,
и празднуй победу, и празднуй победу,
за ненастьем и мглой,
за ненастьем и мглой
я солнце увижу.
Уж сегодня, верю, Оттон мой,
уж сегодня верю, Оттон мой
к Друзилле возвратится
с любовью прежней,
уж сегодня, верю, Оттон мой
к Друзилле возвратится
с былой любовью.
Ликуй, моё сердце, и празднуй победу,
и празднуй победу, и празднуй победу!
Возрадуйся в груди, возрадуйся в груди,
возрадуйся, возрадуйся в груди,
верное сердце!
Ах, нянюшка, няня, сколько,
сколько бы вы дали
за то, чтоб хоть день,
как Друзилла, молодой быть?
Кормилица
Всё бы, всё дала бы,
всё бы золото мира заплатила.
Завидовать счастливым,
а себя ненавидеть,
ощущать слабость духа,
недомоганье чувств —
вот участь годов преклонных.
Вот четыре единственных чувства,
что живут в несчастных старцах,
седых, всеми костями дрожащих,
словно странствующие кладбища.
Друзилла
Ты так не жалуйся,
свежа, свежа, свежа, свежа ещё ты,
далеко ещё до заката,
хоть и исчезла золотая аврора.
Короток женщин день:
вечер нисходит до полдня для них,
а там конец красоте, её уж больше нет.
Покой вечерний сладок, плоды же горьки.
Сладкие быстро портятся —
те, что поспели, поспели.
Кормилица
Поверьте старости, о вы, девчонки.
утром вы свежи, лишь весной
вас дарит любовь своей лаской.
Не давайте промчаться
апрелю или маю,
потеешь слишком летом,
коль в путь решишься.
Паж
К императрице теперь пойдёмте,
прелестная бабуся.
Кормилица
Отдеру тебе уши я, проказник!
Паж
Досточтимая древность...
Кормилица
Ах, паршивец, ах, паршивец!
Паж
...и в преисподней
любезный друг Харона.
Кормилица
Нахал и противный мальчишка,
нахал, нахал!
Паж
Пошли, для тебя настал
не только полдень, но и полночь. Вот!
Сцена 114>
Оттон, Друзилла.
Оттон
Я иду, куда сам не знаю.
Как часто бьётся сердце,
а ноги за ним не поспевают.
Воздух, что входит с каждым вздохом
в грудь мне, встречает в сердце
такую боль и мученья,
что сам мгновенно становится слезами.
И вот так из сочувствия воздух
в моей груди со мною плачет.
Друзилла
Куда ты, мой государь?
Оттон
Друзилла, Друзилла!
Друзилла
Что так спешно, государь мой?
Оттон
Тебя, одну лишь тебя ищу я.
Друзилла
Вот и я, вот и я, что прикажешь?
Оттон
Друзилла, хочу открыть я тебе
тайну ужасную, ужасную,
дай клятву, что смолчишь и мне поможешь.
Друзилла
Всем своим золотом, — что говорю я?
Даже кровью своею услужить я готова.
Открой же мне, открой же эту тайну.
Что я смолчу, порукой пусть будут тебе
верность и моё чувство.
Оттон
К Поппее больше не ревнуй,
к Поппее больше не ревнуй, Друзилла.
Друзилла
Ужель?
Оттон
Да, к Поппее.
Друзилла
Ликуй, моё сердце, ликуй, моё сердце,
и празднуй победу...
Оттон
Слушай, слушай!
Друзилла
...и празднуй победу, и празднуй победу,
я счастлива.
Оттон
Слушай, слушай. Я должен немедля
по строжайшему приказу
сразить Поппею в грудь этой вот сталью.
Чтоб нераскрытым это преступленье осталось,
твоё платье мне нужно.
Друзилла
И одежду и жизнь я тебе отдам.
Оттон
Когда бы скрыться я смог, мы зажили б
блаженством упиваясь и сладкою любовью.
Если смерть суждена мне,
то сожаленья слезою
раннюю могилу ороси мне.
О, о, Друзилла, если бегством смогу я,
если бегством смогу я спастись,
гнева царя, гнева царя
не ставши жертвой,
то вспомни ты также о несчастном.
Друзилла
И одежду и всю жизнь тебе отдам
не жалея, не жалея, я отдам,
я отдам, не жалея, не жалея.
Но осторожен будь, действуй с оглядкой!
И будь уверен, и будь уверен, милый,
что я судьбою своей и состояньем
тебе право даю распоряжаться.
Увидишь в Друзилле верность такую,
что равной не сыщешь
ни в древности, ни в настоящем.
Идём, идём же!
Ликуй, моё сердце, и празднуй победу,
и празднуй победу, и празднуй победу!
Идём, я снять должна одежды,
чтоб в них тебя облачить
ото всех незаметно могла я.
Но я хочу услышать подробней,
как этот план ужасный мог возникнуть.
Оттон
Идём, идём, не медли.
Изумишься ты очень, когда узнаешь.
Сцена 124>
Поппея, Арнальта.
Поппея
Раз уж Сенека умер,
Амур, Амур, тебя я молю,
в гавань лодку надежды направь,
сделай, чтоб в жёны,
чтобы в жёны, чтобы в жёны
взял меня мой государь.
Арнальта
Ты, верно, лишь о свадьбе одной
способна думать?
Поппея
Иное, Арнальта, веришь,
нейдёт на ум мне, никак нейдёт,
никак нейдёт на ум.
Арнальта
Нет страсти беспокойней
честолюбия людского,
но достигнув престола и короны,
не забывай, не забывай меня.
Пусть я буду с тобою рядом,
не доверяйся никаким придворным.
Лишь двух вещей не может
громовержец Юпитер:
ни привести на Олимп
смерти тлетворной,
ни сделать так,
чтоб верным стал придворный.
Поппея
Сомненья брось, сомненья брось,
с тобой мне никогда не расстаться.
И не подумай, что себе я
наперсницу сыщу другую.
Амур, Амур, Амур, Амур, тебя я молю, —
в гавань лодку надежды направь,
дай мне стать женою, женой...
государя...
Друг, чтоб сон убаюкал меня скорее,
смежив глаза мне дремой,
здесь, под листвой, вели, Арнальта моя,
мне приготовить ложе,
в тени прохладной
мне отдохнуть приятно.
Арнальта
Спешите, сюда, рабыни, скорей!
Поппея
А если в слишком долгий сон
погружусь я часом,
поднять меня должна ты.
Пусть никто сюда в сад
ко мне не входит,
разве Друзилла иль кто-либо из близких.
Арнальта
Спокойно спи, Поппея,
забудь все тревоги, родная,
тебя будем стеречь мы.
Пусть в сладкое забвенье
все чувства погрузятся
в тебе, о дорогая.
Закройтесь, очи-тати.
Открытые, что творите,
коль и смежась, крадёте.
Поппея, дремли спокойно,
чудо-очи, очи любимой, усните,
усните, о, усните, усните.
О люди, люди, изумляйтесь,
совершилось чудо,
что ни понять, ни... никак:
ведь день, как прежде, светел,
а поглядите, а поглядите,
а поглядите, а поглядите,
уснуло сладко солнце.
Сцена 134>
Пока Поппея спит, с неба спускается Амур.
Амур
Дремлет, не зная страха.
Ей невдомёк
что через миг вкрадётся
к ней убийца.
Вот так живут впотьмах и все на свете:
едва закроют очи,
уж верят, что не страшна им опасность.
Вас сон объемлет,
но враг не дремлет,
и всё же спите,
забыв мирские тревоги,
ваш сон невидимо охраняют,
да, охраняют боги.
Только мученья
и огорченья
знал человек бы,
судьбы игрушка хмурой,
когда бы под защитой
не был он Амура.
Спи же, Поппея,
мечты лелея.
Задержит руку,
руку, задержит руку,
ту, что тебя б убила, убила,
любовь, что движет солнце и светила,
светила, светила,
и все светила.
Хоть недалёко
посланец рока,
твой сон не перейдёт
в покой могильный,
Амур, хоть очень мал,
он бог всесильный,
он бог всесильный,
он бог всесильный.
Сцена 144>
Оттон (переодетый), Амур, Поппея, Арнальта.
Оттон
Вот я, вот я, превращённый, —
я превращён из Оттона,
из Оттона в Друзиллу.
Нет, нет, Оттон не Друзилла,
нет, нет, нет, Оттон не Друзилла,
не человек он, — змея, страшней которой
не знал доселе мир и не узнает.
Но что вижу, несчастный?
Поппея, ты задремала, смежила веки,
чтоб не открыть их вновь.
Очи любимой во сне безмятежном,
зачем вам не открыться
перед виденьем страшным?
Ведь ваша гибель
вот здесь, в руках Оттона.
Что я? Мысли смешались...
О небеса! Движенья вялы...
О боги!
А сердце сошло с места
и средь дрожащих внутренностей бродит,
угол ищет, чтоб спрятаться надёжней.
А то ещё, в рыданьях сокрывшись,
убежать из меня хочет,
чтоб не участвовать в таком злодействе.
Но что медлю, что медлю?
Я жалок ей и мерзок, и всё люблю я?
Дал я клятву Октавии,
коль раскаюсь, коль раскаюсь,
я лишь ускорю тем свою погибель.
Двор несовместен с честностью людскою.
Кто думает о ближнем больше,
чем о себе — слеп и безумен.
Останется всё скрыто,
а и грязная совесть
омоется забвеньем.
Поппея, Поппея, умри же, любовь,
за всё я мститель, умри!
Амур
Исступлённый, беззаконный,
супротивник моей власти,
так-то волю, о безумный,
дал ты страсти?
Ты достоин смертной муки,
но марать такою казнью
божествам не должно руки.
Ступай же прочь, моей
стрелой не тронут:
не может Амур у палачей
отбивать Оттона.
Поппея
Друзилла, Друзилла!
Как ты дерзнула
с оружьем обнажённым
руку поднять на спящую покойно?
Арнальта
Поскорее бегите, бегите, бегите,
бегите сюда, спешите, спешите,
рабы и все служанки, догонять Друзиллу,
бейте, бейте, бейте, чтоб змею поразить,
чтоб змею поразить, раздавить,
все устремляйтесь, бейте, бейте,
бейте, бейте, бейте, бейте, бейте!
Сцена 154>
Амур.
Амур
Защитил я Поппею, Поппею,
защитил я Поппею, Поппею,
пусть будет императрицей,
пусть будет императрицей, императрицей,
такова моя воля, так будет!
* * *
АКТ 3
Сцена 14>
Друзилла.
Друзилла
Так ликуй же, ликуй же, Друзилла!
О, ликуй же, чего ждёшь ты?
Скоро, скоро миг тот вожделенный,
скоро, скоро миг тот вожделенный
для Друзиллы наступит!
Не спастись от меча, от меча,
не спастись, не спастись, не спастись
от меча сопернице,
и Оттон, наконец-то, Оттон, наконец-то,
станет моим, моим, моим навеки,
не Поппеи!
Так ликуй же, так ликуй же!
Если одежды мои его сокрыли
и он смог уйти неузнан,
то позвольте мне, о боги,
почитать свой убор,
прочитать свой убор словно святыню.
Так ликуй же, ликуй же, Друзилла!
О, чего ещё ты хочешь?
Сцена 24>
Арнальта, ликтор среди других ликторов, Друзилла.
Арнальта
Вот она, вот злодейка,
что, задумав укрыться,
свой облик изменила.
Друзилла
Ни в чём я не ви... не... не вино...
Ликтор
Стой! Не то ты погибла.
Друзилла
Я безвинна, так за что грозите мне
смертью?
Ликтор
Хитришь? Лукавишь ещё, кровопийца?
Арнальта
Поппею, к ней прокравшись,
кто пытался зарезать?
Друзилла
О, бедный друг мой! О, рок суровый!
О, несчастное платье!
Себя винить должна я,
а не другого. Плохо
неосторожным и доверчивым быть.
Сцена 34>
Арнальта, Нерон, Друзилла, ликтор.
Арнальта
Вот эта, государь мой, покушалась
на жизнь госпожи моей Поппеи.
Спала моя голубка безмятежно в садочке,
вдруг врывается эта с кинжалом,
с нагим кинжалом,
не пробудись тогда моя радость,
ей бы смерти не миновать,
не миновать из рук этой мерзавки.
Нерон
Что за дерзость, злодейка?
Кто побудил, супостатка, тебя к измене?
Друзилла
Я ни в чём не повинна.
То знают только совесть и Бог всевышний.
Нерон
Не лги! должна ты признаться тотчас,
злоба ли побудила,
по принужденью ли поступила,
иль златом ты соблазнилась.
Друзилла
Я ни в чём не повинна,
то знают только совесть и Бог всевышний.
Нерон
Мучайте, мучайте,
бейте, бейте, жгите, жгите,
пусть из злодейки вырвут признание,
кто подстрекал её
совершить преступленье,
и кто ещё в этом деле замешан.
Друзилла
Бедная я! скорей, чем допустить,
чтобы лютые мученья исторгли из меня
все тайны, я совершу рукой своею
казнь над собой и смою грех свой.
Небеса!
кто в дружбе хочет слыть примерным,
пусть увидит на мне,
как тяжело порой быть другом верным.
Арнальта
Что ты скажешь, злодейка?
Ликтор
Что, убийца, ответишь?
Нерон
Изменница, что молвишь?
Друзилла
Ведут во мне борьбу
два противника свирепых:
любовь и невиновность.
Нерон
Лучше,
прежде чем муки почувствовать
мой гнев тебя заставит,
брось упираться и убеди рассудок
открыть, кто был зачинщик преступленья.
Друзилла
Лишь я во всём повинна,
лишь я хотела посягнуть на Поппею.
Нерон
Что ж, ведите мерзостную злодейку
к палачу, и скорее!
Пусть измыслит он муку ей поизысканней,
страшную казнь,
чтобы в медленных, жестоких истязаньях
неторопливым шагом
час смерти приближался.
Друзилла
О, мой милый, любимый,
вспомни меня и мёртвой
и над могилой хладной
очи свои хоть раз
заставь заплакать
и пролить надо мною
слёзы хоть не любви,
так сожаленья.
Ведь я, твоя подруга,
иду на страшные истязанья,
чтобы искупить своей кровью,
своей кровью, что ты содеял.
Нерон
Стража, эй, в чём помеха?
на смерть её ведите,
пусть узнает злодейка нынче
тысячу мук, тысячу казней.
Сцена 44>
Оттон, Нерон, Друзилла, ликторы.
Оттон
Нет, нет, нельзя!
Лишь меня пусть осудят,
я один, я один достоин казни.
Друзилла
Я одна во всём повинна,
лишь я хотела посягнуть на Поппею.
Оттон
Будь свидетелем, ты, о небо,
что она ни в чём не повинна.
Друзилла
Душа вместе с рукою —
вот кто был в соучастье.
Убить решила из ненависти скрытой.
Не терзай дух, всё было так, не лгу я.
Оттон
Эта дева ни в чём не повинна.
Это я, переодетый в её платье,
пытался, веление Октавии выполняя,
кинжалом покуситься на Поппею.
Дай мне, мой государь,
казнённым быть тобою!
Друзилла
Лишь я, лишь я одна
на жизнь покушалась
неповинной Поппеи.
Оттон
О Юпитер, Астрея, меня громом сразите,
ибо казнью жестокой
рок велит заплатить мне
за преступленье.
Друзилла
Нет, я виновна.
Оттон
Нет, я виновен.
Друзилла
Нет, я.
Оттон
Нет, я.
Друзилла
Нет, я.
Оттон
Нет, я лишь виновен.
Дай, государь, казнённым быть тобою.
Но коль не хочешь, чтобы твоей рукой
был мой конец осчастливлен,
ныне, когда тебе я ненавистен,
совести моей дай казнь себе придумать.
Если мукам подвергнуть меня замыслишь,
палача нет лучше.
Если львам на съеденье иль медведям
ты меня предоставить пожелал бы,
скорби покаянней, горше не найдёшь ты.
Нерон
Полно, живи, но изгоняю тебя,
и владений всех и званий я лишаю.
Пусть, нищему и брошенному всеми,
тебе карой послужит вины сознанье.
А ты, что так старалась,
о смелая матрона,
чтобы спасти его, всех убедить,
что одна ты виновата,
знай, что и я великодушен,
так живи, чтобы мужества
служить примером,
и пусть для всех женщин в нашем веке
станет такая верность, такая верность,
такая верность предметом восхищенья.
Друзилла
Разреши, государь,
и мне с ним пойти в изгнанье,
лишь там я буду счастливой,
счастливой, счастливой.
Нерон
Будет, как ты желаешь.
Оттон
О, государь, я не наказан,
я не наказан, я не наказан,
а осчастливлен, а осчастливлен,
а осчастливлен.
Мне Друзилла заменит
и славу и богатство.
Добродетель Друзиллы мне всё заменит —
и славу и богатства.
Друзилла
С тобою жить и умереть —
другого не жажду.
Всё я верну Фортуне, что она даровала,
всё я верну Фортуне, что она даровала,
лишь бы ты оценить мог
всё постоянство женского сердца, милый.
Нерон
Торжественно объявляю,
что с Октавией брак мой
расторгается ныне.
Изгнанием навеки из Рима её я наказую.
Пусть отправляется на ближайший берег,
там немедля
приготовить ей для отправки судно,
да испытает всю жестокость,
всю жестокость стихии.
Я вправе отомстить и отомщу ей.
Исполнить мою волю!
Сцена 54>
Поппея, Нерон.
Поппея
Мой царь, мой царь, ныне я возрождаюсь
подобно цветам весенним
прекрасной новой жизни.
Как я хочу, чтоб вздохи,
чтоб вздохи убедили тебя,
что и воспрянув я вновь изнемогаю,
снова гибну, но и в смерти и в жизни
всё тебя обожаю, всё обожаю.
Нерон
То не была Друзилла, нет,
кто угрожала тебе.
Поппея
Так кто же покушался?
Нерон
Оттон, наш друг старинный.
Поппея
Сам по себе?
Нерон
Нет, дело рук Октавьи.
Поппея
Теперь законный есть повод
перейти и к разводу, и к разводу,
к разводу, к разводу, к разводу,
теперь законный есть повод
перейти и к разводу.
Нерон
Ныне, как обещал я, ты будешь
объявлена царицей.
Поппея
На этот день, столь дивный день,
столь дивный, столь дивный день
уж потеряла я надежду.
Нерон
Громовержца престолом даю я клятву,
станешь ещё сегодня
ты Рима императрицей.
Императора в том даю я слово.
Поппея
Императора то клятва?
Нерон
Императора, да.
Поппея
Императора, да?
Нерон
Императора, да, императора, да,
не сомневайся.
Поппея
О кумир мой, о радость,
пришло то мгновенье, когда,
когда я с тобой.
О кумир мой, о радость,
счастья напиток я теперь вкушу до дна.
Нерон
Ничто, ничто
теперь не будет нам препоной.
Поппея
Ничто, ничто, ничто?
Нерон
Ничто нам теперь не помешает.
Поппея
Сердца нет больше, ты его выкрал.
Нерон
Ты его выкрала...
Поппея
Его...
Нерон
О да!
Поппея
...его ты выкрал
дивным...
Нерон
О да!
Поппея
...своим взором.
Нерон
Ты из груди его украла
дивным лучистым своим взором.
Поппея
Из-за тебя я...
Нерон
Из-за тебя я теперь лишился...
Поппея
...из-за тебя...
Нерон
...сердца.
Поппея
...мой любимый...
Нерон
Без сердца...
Поппея
...теперь я без сердца...
Нерон
...любимая...
Поппея
...осталась,..
Вместе
...я теперь...
Поппея
...без сердца.
Нерон
...остался.
Крепче сожми объятья.
Вместе
Крепче сожми любовные объятья...
Поппея
...до исступленья!
Нерон
...до исступленья.
Вместе
А-а!
Нерон
Ничто не вторгнется в наше блаженство.
Поппея
Нет, нет, о нет.
Нерон
Ничто не вторгнется в наше блаженство!
Поппея
И потерявшись, я в тебе себя найду...
Нерон
И потерявшись...
Вместе
...я...
Нерон
...в тебе, в тебе себя найду...
Вместе
...в тебе, в тебе себя найду.
Поппея
А если снова я потеряю, если...
Нерон
А если снова, да...
Вместе
...снова себя я потеряю...
Поппея
...где быть мне?
Нерон
Лишь в сердце моей любимой себя...
Поппея
Где быть,..
Нерон
...найду,..
Поппея
...как не в этом сердце?
Нерон
...лишь в серд...
Поппея
В твоей груди себя найду я...
Нерон
...це...
Поппея
...себя найду я...
Нерон
...моей любимой...
Вместе
...себя найду я...
Поппея
...се...
Нерон
...се...
Поппея
...бя...
Нерон
...бя...
Поппея
...я...
Нерон
...я...
Вместе
...найду.
Сцена 64>
Арнальта одна.
Арнальта
Нынче станет моя Поппея,
моя Поппея Нерона супругой,
императрицей Рима, императрицей Рима.
С ней и верной Арнальте
повластвовать представится возможность.
Нет, нет, с народом, нет, с народом,
с народом водиться мне не след.
Тот, кто мне говорил: ты, ты, —
увидев меня теперь, заворкует:
«Привет вам, ваша милость,
ваше как здоровье?»
Всякий встречный на улице скажет:
«И свежа, и красива. Право,
эта дама ещё весьма красива».
А я-то, хоть знаю,
что рожей я, что Сивилла,
и хуже даже древней вещуньи,
предоставлю им льстить, пускай считают,
что я за них шепну словцо Поппее.
А я притворюсь, что хитрости их
мне непонятны, и в чаше обольщенья
буду пить обман этот сладкий.
Раба я родом, а вот умру, а вот умру,
а вот умру знатной.
Нет, не хочу я в гроб,
случись родиться вновь,
случись родиться,
случись родиться вновь,
родилась бы хозяйкой, а умерла б рабой.
Тому грустна кончина,
кто в жизни был велик,
а кто ничтожен был и нуждался,
видит в смерти лишь благо,
всех своих бед конец.
Сцена 74>
Октавия одна.
Октавия
О! о! о! Прощай, Рим мой,
о, о, о отчизна, о друзья все,
прощайте навек.
Без вины я должна расстаться с вами
и с безутешным плачем идти в изгнанье.
Встретиться мне придётся,
злополучной, с глухой стихией.
Ветер, что вечно будет слышать
мои стенанья, вам принесёт
царицы горький вздох,
напечатлев поцелуем стены Рима.
Меж тем я одна останусь,
заливаясь слезами, ломая руки,
научу состраданью я хладный камень.
Всё погибло, так черните,
поносите меня, о злые люди,
гоните дальше, гоните дальше,
прочь, прочь из родного края! О! О!
Как кощунственна ты, о скорбь!
Ты, ты не даёшь мне плакать,
расставаясь с отчизной,
слезы не пролить мне
при расставаньи с отчизной.
И слезой не увлажню я веки
в час прощанья с родными и Римом,
слезою не смогу увлажнить я веки
в час прощанья с родными и Римом навеки.
Сцена 84>
Нерон, Поппея, консулы, трибуны, Амур, хор амуров, Венера на небе.
Оттон
Приступ гнева внезапный
и тревога за жизнь внушили
ныне мне замысел жестокий,
жалостный, да, безжалостный
замысел — умертвить Поппею,
Поппею.
О ты, разум недостойный,
ужель неуязвим ты,
что я не в силах тебе измыслить казнь?
Мне в мысль пришло убить тебя, Поппея!
Злой, испорченный ум мой,
позабыв про все чувства,
внушённые тобою,
ужель, ужель до низости опустился неизреченной?
О, дайте мне душой перемениться,
дайте мне дух другой,
не столь порочный,
я умоляю вас, о боги!
Отречься, отречься я желаю от ума,
что способен предаваться
столь кровожадным, мерзостным помыслам,
как умерщвление своей любимой.
О память, как можешь ты,
все мысли эти злые припомнив,
чувств не лишиться?
Презирай, сколько хочешь,
ненавидь, сколько можешь.
Клитией быть мне для глаз лучезарных твоих,
Клитией быть мне для глаз лучезарных твоих.
Я любить без надежды буду,
року буду, року переча.
Будь мне усладой,
любовь, хоть без награды,
будь мне усладой,
любовь, хоть без награды.
Скрашу я свои муки дивной красой твоею.
Я проклят буду, верно, но будет это рай!
Я проклят буду, верно, но будет это рай!
Октавия, Оттон.
Октавия
Ты, что от наших предков
ведёшь своё величье,
если память хранишь ты
чужих благодеяний,
молю тебя я, мне на помощь приди,
приди на помощь.
Оттон
Раз величество просит,
то — судьбы повеленье.
Готов я, готов я всё исполнить,
о царица, пусть даже мне придётся
пожертвовать своим благополучьем.
Октавия
Надо, надо, надо,
чтоб ты мечом своим дал
в этом расписку мне кровью,
кровью Поппеи!
Жажду я крови, жажду я крови,
жажду я крови!
Оттон
Чьей крови, чьей? Чьей крови, чьей?
Чьей?
Октавия
Поппеи.
Оттон
Возможно ль? Возможно ль? Так мне убить?
Октавия
Поппею.
Оттон
Поппею? Поппею? Убить мне Поппею?
Октавия
Поппею, конечно. А что?
Иль отступиться хочешь
от обещанья?
Оттон
От обещанья? От обещанья?
О, вежливость покорных выражений,
услужливая скромность слов обычных,
на какое истязанье
вы меня осудили?
Октавия
Что себе ты там бормочешь под нос?
Оттон
Я думаю, как успешней всего мне
за столь нелёгкую приняться задачу.
О боль! О боль! О мука!
В сей страшный миг, о боги, пресеките
мне век мой и смерть даруйте.
Октавия
Что? Что? Что? Что шепчешь ты?
Оттон
Обет я сейчас давал Фортуне,
чтоб она даровала мне удачу.
Октавия
Так ступай.
Мой приказ чем ты скорее исполнишь,
тем лучше. Не трать
напрасно время.
Оттон
Столь юным мне погибать?
Столь юным мне погибать?
Октавия
Что там за тайные с собой разговоры?
Ты боишься? Бойся вызвать
моё неудовольствие.
Сейчас ступай, куда тебе велю я,
а не то ты заплатишь за леность головою.
Оттон
А дойдёт до царя?
Октавия
Платье, платье смени ты,
в женскую облачи себя одежду
и, уместную хитрость используя,
без промедленья берись за дело.
Оттон
Дай мне время, дай мне время,
пока чувствам не сообщу я
ярости звериной,
забыв, что человек я.
Октавия
Не трать напрасно время.
Оттон
Дай мне время, дай мне время,
чтобы руку приучить к злодейству.
Переродиться ль мне в единый миг
из влюблённого без памяти
в страшного, жестокого убийцу?
Октавия
Если не подчинишься,
если не подчинишься,
я сообщу, я сообщу Нерону,
что ты насильем гнусным
меня мнил опозорить.
Знай, я добьюсь, что тебя ещё сегодня
истязать устанут пытки, муки,
казни, терзанья и даже злая смерть.
Оттон
Повиноваться, императрица, готов я.
О боль, о боль, о мука!
В сей страшный миг, о боги, пресеките
мне век мой и смерть даруйте.
Сцена 104>
Друзилла, паж, кормилица Октавии.
Друзилла
Ликуй, моё сердце, и празднуй победу,
и празднуй победу, и празднуй победу,
за ненастьем и мглой,
за ненастьем и мглой
я солнце увижу.
Уж сегодня, верю, Оттон мой,
уж сегодня верю, Оттон мой
к Друзилле возвратится
с любовью прежней,
уж сегодня, верю, Оттон мой
к Друзилле возвратится
с былой любовью.
Ликуй, моё сердце, и празднуй победу,
и празднуй победу, и празднуй победу!
Возрадуйся в груди, возрадуйся в груди,
возрадуйся, возрадуйся в груди,
верное сердце!
Ах, нянюшка, няня, сколько,
сколько бы вы дали
за то, чтоб хоть день,
как Друзилла, молодой быть?
Кормилица
Всё бы, всё дала бы,
всё бы золото мира заплатила.
Завидовать счастливым,
а себя ненавидеть,
ощущать слабость духа,
недомоганье чувств —
вот участь годов преклонных.
Вот четыре единственных чувства,
что живут в несчастных старцах,
седых, всеми костями дрожащих,
словно странствующие кладбища.
Друзилла
Ты так не жалуйся,
свежа, свежа, свежа, свежа ещё ты,
далеко ещё до заката,
хоть и исчезла золотая аврора.
Короток женщин день:
вечер нисходит до полдня для них,
а там конец красоте, её уж больше нет.
Покой вечерний сладок, плоды же горьки.
Сладкие быстро портятся —
те, что поспели, поспели.
Кормилица
Поверьте старости, о вы, девчонки.
утром вы свежи, лишь весной
вас дарит любовь своей лаской.
Не давайте промчаться
апрелю или маю,
потеешь слишком летом,
коль в путь решишься.
Паж
К императрице теперь пойдёмте,
прелестная бабуся.
Кормилица
Отдеру тебе уши я, проказник!
Паж
Досточтимая древность...
Кормилица
Ах, паршивец, ах, паршивец!
Паж
...и в преисподней
любезный друг Харона.
Кормилица
Нахал и противный мальчишка,
нахал, нахал!
Паж
Пошли, для тебя настал
не только полдень, но и полночь. Вот!
Сцена 114>
Оттон, Друзилла.
Оттон
Я иду, куда сам не знаю.
Как часто бьётся сердце,
а ноги за ним не поспевают.
Воздух, что входит с каждым вздохом
в грудь мне, встречает в сердце
такую боль и мученья,
что сам мгновенно становится слезами.
И вот так из сочувствия воздух
в моей груди со мною плачет.
Друзилла
Куда ты, мой государь?
Оттон
Друзилла, Друзилла!
Друзилла
Что так спешно, государь мой?
Оттон
Тебя, одну лишь тебя ищу я.
Друзилла
Вот и я, вот и я, что прикажешь?
Оттон
Друзилла, хочу открыть я тебе
тайну ужасную, ужасную,
дай клятву, что смолчишь и мне поможешь.
Друзилла
Всем своим золотом, — что говорю я?
Даже кровью своею услужить я готова.
Открой же мне, открой же эту тайну.
Что я смолчу, порукой пусть будут тебе
верность и моё чувство.
Оттон
К Поппее больше не ревнуй,
к Поппее больше не ревнуй, Друзилла.
Друзилла
Ужель?
Оттон
Да, к Поппее.
Друзилла
Ликуй, моё сердце, ликуй, моё сердце,
и празднуй победу...
Оттон
Слушай, слушай!
Друзилла
...и празднуй победу, и празднуй победу,
я счастлива.
Оттон
Слушай, слушай. Я должен немедля
по строжайшему приказу
сразить Поппею в грудь этой вот сталью.
Чтоб нераскрытым это преступленье осталось,
твоё платье мне нужно.
Друзилла
И одежду и жизнь я тебе отдам.
Оттон
Когда бы скрыться я смог, мы зажили б
блаженством упиваясь и сладкою любовью.
Если смерть суждена мне,
то сожаленья слезою
раннюю могилу ороси мне.
О, о, Друзилла, если бегством смогу я,
если бегством смогу я спастись,
гнева царя, гнева царя
не ставши жертвой,
то вспомни ты также о несчастном.
Друзилла
И одежду и всю жизнь тебе отдам
не жалея, не жалея, я отдам,
я отдам, не жалея, не жалея.
Но осторожен будь, действуй с оглядкой!
И будь уверен, и будь уверен, милый,
что я судьбою своей и состояньем
тебе право даю распоряжаться.
Увидишь в Друзилле верность такую,
что равной не сыщешь
ни в древности, ни в настоящем.
Идём, идём же!
Ликуй, моё сердце, и празднуй победу,
и празднуй победу, и празднуй победу!
Идём, я снять должна одежды,
чтоб в них тебя облачить
ото всех незаметно могла я.
Но я хочу услышать подробней,
как этот план ужасный мог возникнуть.
Оттон
Идём, идём, не медли.
Изумишься ты очень, когда узнаешь.
Сцена 124>
Поппея, Арнальта.
Поппея
Раз уж Сенека умер,
Амур, Амур, тебя я молю,
в гавань лодку надежды направь,
сделай, чтоб в жёны,
чтобы в жёны, чтобы в жёны
взял меня мой государь.
Арнальта
Ты, верно, лишь о свадьбе одной
способна думать?
Поппея
Иное, Арнальта, веришь,
нейдёт на ум мне, никак нейдёт,
никак нейдёт на ум.
Арнальта
Нет страсти беспокойней
честолюбия людского,
но достигнув престола и короны,
не забывай, не забывай меня.
Пусть я буду с тобою рядом,
не доверяйся никаким придворным.
Лишь двух вещей не может
громовержец Юпитер:
ни привести на Олимп
смерти тлетворной,
ни сделать так,
чтоб верным стал придворный.
Поппея
Сомненья брось, сомненья брось,
с тобой мне никогда не расстаться.
И не подумай, что себе я
наперсницу сыщу другую.
Амур, Амур, Амур, Амур, тебя я молю, —
в гавань лодку надежды направь,
дай мне стать женою, женой...
государя...
Друг, чтоб сон убаюкал меня скорее,
смежив глаза мне дремой,
здесь, под листвой, вели, Арнальта моя,
мне приготовить ложе,
в тени прохладной
мне отдохнуть приятно.
Арнальта
Спешите, сюда, рабыни, скорей!
Поппея
А если в слишком долгий сон
погружусь я часом,
поднять меня должна ты.
Пусть никто сюда в сад
ко мне не входит,
разве Друзилла иль кто-либо из близких.
Арнальта
Спокойно спи, Поппея,
забудь все тревоги, родная,
тебя будем стеречь мы.
Пусть в сладкое забвенье
все чувства погрузятся
в тебе, о дорогая.
Закройтесь, очи-тати.
Открытые, что творите,
коль и смежась, крадёте.
Поппея, дремли спокойно,
чудо-очи, очи любимой, усните,
усните, о, усните, усните.
О люди, люди, изумляйтесь,
совершилось чудо,
что ни понять, ни... никак:
ведь день, как прежде, светел,
а поглядите, а поглядите,
а поглядите, а поглядите,
уснуло сладко солнце.
Сцена 134>
Пока Поппея спит, с неба спускается Амур.
Амур
Дремлет, не зная страха.
Ей невдомёк
что через миг вкрадётся
к ней убийца.
Вот так живут впотьмах и все на свете:
едва закроют очи,
уж верят, что не страшна им опасность.
Вас сон объемлет,
но враг не дремлет,
и всё же спите,
забыв мирские тревоги,
ваш сон невидимо охраняют,
да, охраняют боги.
Только мученья
и огорченья
знал человек бы,
судьбы игрушка хмурой,
когда бы под защитой
не был он Амура.
Спи же, Поппея,
мечты лелея.
Задержит руку,
руку, задержит руку,
ту, что тебя б убила, убила,
любовь, что движет солнце и светила,
светила, светила,
и все светила.
Хоть недалёко
посланец рока,
твой сон не перейдёт
в покой могильный,
Амур, хоть очень мал,
он бог всесильный,
он бог всесильный,
он бог всесильный.
Сцена 144>
Оттон (переодетый), Амур, Поппея, Арнальта.
Оттон
Вот я, вот я, превращённый, —
я превращён из Оттона,
из Оттона в Друзиллу.
Нет, нет, Оттон не Друзилла,
нет, нет, нет, Оттон не Друзилла,
не человек он, — змея, страшней которой
не знал доселе мир и не узнает.
Но что вижу, несчастный?
Поппея, ты задремала, смежила веки,
чтоб не открыть их вновь.
Очи любимой во сне безмятежном,
зачем вам не открыться
перед виденьем страшным?
Ведь ваша гибель
вот здесь, в руках Оттона.
Что я? Мысли смешались...
О небеса! Движенья вялы...
О боги!
А сердце сошло с места
и средь дрожащих внутренностей бродит,
угол ищет, чтоб спрятаться надёжней.
А то ещё, в рыданьях сокрывшись,
убежать из меня хочет,
чтоб не участвовать в таком злодействе.
Но что медлю, что медлю?
Я жалок ей и мерзок, и всё люблю я?
Дал я клятву Октавии,
коль раскаюсь, коль раскаюсь,
я лишь ускорю тем свою погибель.
Двор несовместен с честностью людскою.
Кто думает о ближнем больше,
чем о себе — слеп и безумен.
Останется всё скрыто,
а и грязная совесть
омоется забвеньем.
Поппея, Поппея, умри же, любовь,
за всё я мститель, умри!
Амур
Исступлённый, беззаконный,
супротивник моей власти,
так-то волю, о безумный,
дал ты страсти?
Ты достоин смертной муки,
но марать такою казнью
божествам не должно руки.
Ступай же прочь, моей
стрелой не тронут:
не может Амур у палачей
отбивать Оттона.
Поппея
Друзилла, Друзилла!
Как ты дерзнула
с оружьем обнажённым
руку поднять на спящую покойно?
Арнальта
Поскорее бегите, бегите, бегите,
бегите сюда, спешите, спешите,
рабы и все служанки, догонять Друзиллу,
бейте, бейте, бейте, чтоб змею поразить,
чтоб змею поразить, раздавить,
все устремляйтесь, бейте, бейте,
бейте, бейте, бейте, бейте, бейте!
Сцена 154>
Амур.
Амур
Защитил я Поппею, Поппею,
защитил я Поппею, Поппею,
пусть будет императрицей,
пусть будет императрицей, императрицей,
такова моя воля, так будет!
* * *
АКТ 3
Сцена 14>
Друзилла.
Друзилла
Так ликуй же, ликуй же, Друзилла!
О, ликуй же, чего ждёшь ты?
Скоро, скоро миг тот вожделенный,
скоро, скоро миг тот вожделенный
для Друзиллы наступит!
Не спастись от меча, от меча,
не спастись, не спастись, не спастись
от меча сопернице,
и Оттон, наконец-то, Оттон, наконец-то,
станет моим, моим, моим навеки,
не Поппеи!
Так ликуй же, так ликуй же!
Если одежды мои его сокрыли
и он смог уйти неузнан,
то позвольте мне, о боги,
почитать свой убор,
прочитать свой убор словно святыню.
Так ликуй же, ликуй же, Друзилла!
О, чего ещё ты хочешь?
Сцена 24>
Арнальта, ликтор среди других ликторов, Друзилла.
Арнальта
Вот она, вот злодейка,
что, задумав укрыться,
свой облик изменила.
Друзилла
Ни в чём я не ви... не... не вино...
Ликтор
Стой! Не то ты погибла.
Друзилла
Я безвинна, так за что грозите мне
смертью?
Ликтор
Хитришь? Лукавишь ещё, кровопийца?
Арнальта
Поппею, к ней прокравшись,
кто пытался зарезать?
Друзилла
О, бедный друг мой! О, рок суровый!
О, несчастное платье!
Себя винить должна я,
а не другого. Плохо
неосторожным и доверчивым быть.
Сцена 34>
Арнальта, Нерон, Друзилла, ликтор.
Арнальта
Вот эта, государь мой, покушалась
на жизнь госпожи моей Поппеи.
Спала моя голубка безмятежно в садочке,
вдруг врывается эта с кинжалом,
с нагим кинжалом,
не пробудись тогда моя радость,
ей бы смерти не миновать,
не миновать из рук этой мерзавки.
Нерон
Что за дерзость, злодейка?
Кто побудил, супостатка, тебя к измене?
Друзилла
Я ни в чём не повинна.
То знают только совесть и Бог всевышний.
Нерон
Не лги! должна ты признаться тотчас,
злоба ли побудила,
по принужденью ли поступила,
иль златом ты соблазнилась.
Друзилла
Я ни в чём не повинна,
то знают только совесть и Бог всевышний.
Нерон
Мучайте, мучайте,
бейте, бейте, жгите, жгите,
пусть из злодейки вырвут признание,
кто подстрекал её
совершить преступленье,
и кто ещё в этом деле замешан.
Друзилла
Бедная я! скорей, чем допустить,
чтобы лютые мученья исторгли из меня
все тайны, я совершу рукой своею
казнь над собой и смою грех свой.
Небеса!
кто в дружбе хочет слыть примерным,
пусть увидит на мне,
как тяжело порой быть другом верным.
Арнальта
Что ты скажешь, злодейка?
Ликтор
Что, убийца, ответишь?
Нерон
Изменница, что молвишь?
Друзилла
Ведут во мне борьбу
два противника свирепых:
любовь и невиновность.
Нерон
Лучше,
прежде чем муки почувствовать
мой гнев тебя заставит,
брось упираться и убеди рассудок
открыть, кто был зачинщик преступленья.
Друзилла
Лишь я во всём повинна,
лишь я хотела посягнуть на Поппею.
Нерон
Что ж, ведите мерзостную злодейку
к палачу, и скорее!
Пусть измыслит он муку ей поизысканней,
страшную казнь,
чтобы в медленных, жестоких истязаньях
неторопливым шагом
час смерти приближался.
Друзилла
О, мой милый, любимый,
вспомни меня и мёртвой
и над могилой хладной
очи свои хоть раз
заставь заплакать
и пролить надо мною
слёзы хоть не любви,
так сожаленья.
Ведь я, твоя подруга,
иду на страшные истязанья,
чтобы искупить своей кровью,
своей кровью, что ты содеял.
Нерон
Стража, эй, в чём помеха?
на смерть её ведите,
пусть узнает злодейка нынче
тысячу мук, тысячу казней.
Сцена 44>
Оттон, Нерон, Друзилла, ликторы.
Оттон
Нет, нет, нельзя!
Лишь меня пусть осудят,
я один, я один достоин казни.
Друзилла
Я одна во всём повинна,
лишь я хотела посягнуть на Поппею.
Оттон
Будь свидетелем, ты, о небо,
что она ни в чём не повинна.
Друзилла
Душа вместе с рукою —
вот кто был в соучастье.
Убить решила из ненависти скрытой.
Не терзай дух, всё было так, не лгу я.
Оттон
Эта дева ни в чём не повинна.
Это я, переодетый в её платье,
пытался, веление Октавии выполняя,
кинжалом покуситься на Поппею.
Дай мне, мой государь,
казнённым быть тобою!
Друзилла
Лишь я, лишь я одна
на жизнь покушалась
неповинной Поппеи.
Оттон
О Юпитер, Астрея, меня громом сразите,
ибо казнью жестокой
рок велит заплатить мне
за преступленье.
Друзилла
Нет, я виновна.
Оттон
Нет, я виновен.
Друзилла
Нет, я.
Оттон
Нет, я.
Друзилла
Нет, я.
Оттон
Нет, я лишь виновен.
Дай, государь, казнённым быть тобою.
Но коль не хочешь, чтобы твоей рукой
был мой конец осчастливлен,
ныне, когда тебе я ненавистен,
совести моей дай казнь себе придумать.
Если мукам подвергнуть меня замыслишь,
палача нет лучше.
Если львам на съеденье иль медведям
ты меня предоставить пожелал бы,
скорби покаянней, горше не найдёшь ты.
Нерон
Полно, живи, но изгоняю тебя,
и владений всех и званий я лишаю.
Пусть, нищему и брошенному всеми,
тебе карой послужит вины сознанье.
А ты, что так старалась,
о смелая матрона,
чтобы спасти его, всех убедить,
что одна ты виновата,
знай, что и я великодушен,
так живи, чтобы мужества
служить примером,
и пусть для всех женщин в нашем веке
станет такая верность, такая верность,
такая верность предметом восхищенья.
Друзилла
Разреши, государь,
и мне с ним пойти в изгнанье,
лишь там я буду счастливой,
счастливой, счастливой.
Нерон
Будет, как ты желаешь.
Оттон
О, государь, я не наказан,
я не наказан, я не наказан,
а осчастливлен, а осчастливлен,
а осчастливлен.
Мне Друзилла заменит
и славу и богатство.
Добродетель Друзиллы мне всё заменит —
и славу и богатства.
Друзилла
С тобою жить и умереть —
другого не жажду.
Всё я верну Фортуне, что она даровала,
всё я верну Фортуне, что она даровала,
лишь бы ты оценить мог
всё постоянство женского сердца, милый.
Нерон
Торжественно объявляю,
что с Октавией брак мой
расторгается ныне.
Изгнанием навеки из Рима её я наказую.
Пусть отправляется на ближайший берег,
там немедля
приготовить ей для отправки судно,
да испытает всю жестокость,
всю жестокость стихии.
Я вправе отомстить и отомщу ей.
Исполнить мою волю!
Сцена 54>
Поппея, Нерон.
Поппея
Мой царь, мой царь, ныне я возрождаюсь
подобно цветам весенним
прекрасной новой жизни.
Как я хочу, чтоб вздохи,
чтоб вздохи убедили тебя,
что и воспрянув я вновь изнемогаю,
снова гибну, но и в смерти и в жизни
всё тебя обожаю, всё обожаю.
Нерон
То не была Друзилла, нет,
кто угрожала тебе.
Поппея
Так кто же покушался?
Нерон
Оттон, наш друг старинный.
Поппея
Сам по себе?
Нерон
Нет, дело рук Октавьи.
Поппея
Теперь законный есть повод
перейти и к разводу, и к разводу,
к разводу, к разводу, к разводу,
теперь законный есть повод
перейти и к разводу.
Нерон
Ныне, как обещал я, ты будешь
объявлена царицей.
Поппея
На этот день, столь дивный день,
столь дивный, столь дивный день
уж потеряла я надежду.
Нерон
Громовержца престолом даю я клятву,
станешь ещё сегодня
ты Рима императрицей.
Императора в том даю я слово.
Поппея
Императора то клятва?
Нерон
Императора, да.
Поппея
Императора, да?
Нерон
Императора, да, императора, да,
не сомневайся.
Поппея
О кумир мой, о радость,
пришло то мгновенье, когда,
когда я с тобой.
О кумир мой, о радость,
счастья напиток я теперь вкушу до дна.
Нерон
Ничто, ничто
теперь не будет нам препоной.
Поппея
Ничто, ничто, ничто?
Нерон
Ничто нам теперь не помешает.
Поппея
Сердца нет больше, ты его выкрал.
Нерон
Ты его выкрала...
Поппея
Его...
Нерон
О да!
Поппея
...его ты выкрал
дивным...
Нерон
О да!
Поппея
...своим взором.
Нерон
Ты из груди его украла
дивным лучистым своим взором.
Поппея
Из-за тебя я...
Нерон
Из-за тебя я теперь лишился...
Поппея
...из-за тебя...
Нерон
...сердца.
Поппея
...мой любимый...
Нерон
Без сердца...
Поппея
...теперь я без сердца...
Нерон
...любимая...
Поппея
...осталась,..
Вместе
...я теперь...
Поппея
...без сердца.
Нерон
...остался.
Крепче сожми объятья.
Вместе
Крепче сожми любовные объятья...
Поппея
...до исступленья!
Нерон
...до исступленья.
Вместе
А-а!
Нерон
Ничто не вторгнется в наше блаженство.
Поппея
Нет, нет, о нет.
Нерон
Ничто не вторгнется в наше блаженство!
Поппея
И потерявшись, я в тебе себя найду...
Нерон
И потерявшись...
Вместе
...я...
Нерон
...в тебе, в тебе себя найду...
Вместе
...в тебе, в тебе себя найду.
Поппея
А если снова я потеряю, если...
Нерон
А если снова, да...
Вместе
...снова себя я потеряю...
Поппея
...где быть мне?
Нерон
Лишь в сердце моей любимой себя...
Поппея
Где быть,..
Нерон
...найду,..
Поппея
...как не в этом сердце?
Нерон
...лишь в серд...
Поппея
В твоей груди себя найду я...
Нерон
...це...
Поппея
...себя найду я...
Нерон
...моей любимой...
Вместе
...себя найду я...
Поппея
...се...
Нерон
...се...
Поппея
...бя...
Нерон
...бя...
Поппея
...я...
Нерон
...я...
Вместе
...найду.
Сцена 64>
Арнальта одна.
Арнальта
Нынче станет моя Поппея,
моя Поппея Нерона супругой,
императрицей Рима, императрицей Рима.
С ней и верной Арнальте
повластвовать представится возможность.
Нет, нет, с народом, нет, с народом,
с народом водиться мне не след.
Тот, кто мне говорил: ты, ты, —
увидев меня теперь, заворкует:
«Привет вам, ваша милость,
ваше как здоровье?»
Всякий встречный на улице скажет:
«И свежа, и красива. Право,
эта дама ещё весьма красива».
А я-то, хоть знаю,
что рожей я, что Сивилла,
и хуже даже древней вещуньи,
предоставлю им льстить, пускай считают,
что я за них шепну словцо Поппее.
А я притворюсь, что хитрости их
мне непонятны, и в чаше обольщенья
буду пить обман этот сладкий.
Раба я родом, а вот умру, а вот умру,
а вот умру знатной.
Нет, не хочу я в гроб,
случись родиться вновь,
случись родиться,
случись родиться вновь,
родилась бы хозяйкой, а умерла б рабой.
Тому грустна кончина,
кто в жизни был велик,
а кто ничтожен был и нуждался,
видит в смерти лишь благо,
всех своих бед конец.
Сцена 74>
Октавия одна.
Октавия
О! о! о! Прощай, Рим мой,
о, о, о отчизна, о друзья все,
прощайте навек.
Без вины я должна расстаться с вами
и с безутешным плачем идти в изгнанье.
Встретиться мне придётся,
злополучной, с глухой стихией.
Ветер, что вечно будет слышать
мои стенанья, вам принесёт
царицы горький вздох,
напечатлев поцелуем стены Рима.
Меж тем я одна останусь,
заливаясь слезами, ломая руки,
научу состраданью я хладный камень.
Всё погибло, так черните,
поносите меня, о злые люди,
гоните дальше, гоните дальше,
прочь, прочь из родного края! О! О!
Как кощунственна ты, о скорбь!
Ты, ты не даёшь мне плакать,
расставаясь с отчизной,
слезы не пролить мне
при расставаньи с отчизной.
И слезой не увлажню я веки
в час прощанья с родными и Римом,
слезою не смогу увлажнить я веки
в час прощанья с родными и Римом навеки.
Сцена 84>
Нерон, Поппея, консулы, трибуны, Амур, хор амуров, Венера на небе.
Друзилла
Ликуй, моё сердце, и празднуй победу,
и празднуй победу, и празднуй победу,
за ненастьем и мглой,
за ненастьем и мглой
я солнце увижу.
Уж сегодня, верю, Оттон мой,
уж сегодня верю, Оттон мой
к Друзилле возвратится
с любовью прежней,
уж сегодня, верю, Оттон мой
к Друзилле возвратится
с былой любовью.
Ликуй, моё сердце, и празднуй победу,
и празднуй победу, и празднуй победу!
Возрадуйся в груди, возрадуйся в груди,
возрадуйся, возрадуйся в груди,
верное сердце!
Ах, нянюшка, няня, сколько,
сколько бы вы дали
за то, чтоб хоть день,
как Друзилла, молодой быть?
Кормилица
Всё бы, всё дала бы,
всё бы золото мира заплатила.
Завидовать счастливым,
а себя ненавидеть,
ощущать слабость духа,
недомоганье чувств —
вот участь годов преклонных.
Вот четыре единственных чувства,
что живут в несчастных старцах,
седых, всеми костями дрожащих,
словно странствующие кладбища.
Друзилла
Ты так не жалуйся,
свежа, свежа, свежа, свежа ещё ты,
далеко ещё до заката,
хоть и исчезла золотая аврора.
Короток женщин день:
вечер нисходит до полдня для них,
а там конец красоте, её уж больше нет.
Покой вечерний сладок, плоды же горьки.
Сладкие быстро портятся —
те, что поспели, поспели.
Кормилица
Поверьте старости, о вы, девчонки.
утром вы свежи, лишь весной
вас дарит любовь своей лаской.
Не давайте промчаться
апрелю или маю,
потеешь слишком летом,
коль в путь решишься.
Паж
К императрице теперь пойдёмте,
прелестная бабуся.
Кормилица
Отдеру тебе уши я, проказник!
Паж
Досточтимая древность...
Кормилица
Ах, паршивец, ах, паршивец!
Паж
...и в преисподней
любезный друг Харона.
Кормилица
Нахал и противный мальчишка,
нахал, нахал!
Паж
Пошли, для тебя настал
не только полдень, но и полночь. Вот!
Оттон, Друзилла.
Оттон
Я иду, куда сам не знаю.
Как часто бьётся сердце,
а ноги за ним не поспевают.
Воздух, что входит с каждым вздохом
в грудь мне, встречает в сердце
такую боль и мученья,
что сам мгновенно становится слезами.
И вот так из сочувствия воздух
в моей груди со мною плачет.
Друзилла
Куда ты, мой государь?
Оттон
Друзилла, Друзилла!
Друзилла
Что так спешно, государь мой?
Оттон
Тебя, одну лишь тебя ищу я.
Друзилла
Вот и я, вот и я, что прикажешь?
Оттон
Друзилла, хочу открыть я тебе
тайну ужасную, ужасную,
дай клятву, что смолчишь и мне поможешь.
Друзилла
Всем своим золотом, — что говорю я?
Даже кровью своею услужить я готова.
Открой же мне, открой же эту тайну.
Что я смолчу, порукой пусть будут тебе
верность и моё чувство.
Оттон
К Поппее больше не ревнуй,
к Поппее больше не ревнуй, Друзилла.
Друзилла
Ужель?
Оттон
Да, к Поппее.
Друзилла
Ликуй, моё сердце, ликуй, моё сердце,
и празднуй победу...
Оттон
Слушай, слушай!
Друзилла
...и празднуй победу, и празднуй победу,
я счастлива.
Оттон
Слушай, слушай. Я должен немедля
по строжайшему приказу
сразить Поппею в грудь этой вот сталью.
Чтоб нераскрытым это преступленье осталось,
твоё платье мне нужно.
Друзилла
И одежду и жизнь я тебе отдам.
Оттон
Когда бы скрыться я смог, мы зажили б
блаженством упиваясь и сладкою любовью.
Если смерть суждена мне,
то сожаленья слезою
раннюю могилу ороси мне.
О, о, Друзилла, если бегством смогу я,
если бегством смогу я спастись,
гнева царя, гнева царя
не ставши жертвой,
то вспомни ты также о несчастном.
Друзилла
И одежду и всю жизнь тебе отдам
не жалея, не жалея, я отдам,
я отдам, не жалея, не жалея.
Но осторожен будь, действуй с оглядкой!
И будь уверен, и будь уверен, милый,
что я судьбою своей и состояньем
тебе право даю распоряжаться.
Увидишь в Друзилле верность такую,
что равной не сыщешь
ни в древности, ни в настоящем.
Идём, идём же!
Ликуй, моё сердце, и празднуй победу,
и празднуй победу, и празднуй победу!
Идём, я снять должна одежды,
чтоб в них тебя облачить
ото всех незаметно могла я.
Но я хочу услышать подробней,
как этот план ужасный мог возникнуть.
Оттон
Идём, идём, не медли.
Изумишься ты очень, когда узнаешь.
Сцена 124>
Поппея, Арнальта.
Поппея
Раз уж Сенека умер,
Амур, Амур, тебя я молю,
в гавань лодку надежды направь,
сделай, чтоб в жёны,
чтобы в жёны, чтобы в жёны
взял меня мой государь.
Арнальта
Ты, верно, лишь о свадьбе одной
способна думать?
Поппея
Иное, Арнальта, веришь,
нейдёт на ум мне, никак нейдёт,
никак нейдёт на ум.
Арнальта
Нет страсти беспокойней
честолюбия людского,
но достигнув престола и короны,
не забывай, не забывай меня.
Пусть я буду с тобою рядом,
не доверяйся никаким придворным.
Лишь двух вещей не может
громовержец Юпитер:
ни привести на Олимп
смерти тлетворной,
ни сделать так,
чтоб верным стал придворный.
Поппея
Сомненья брось, сомненья брось,
с тобой мне никогда не расстаться.
И не подумай, что себе я
наперсницу сыщу другую.
Амур, Амур, Амур, Амур, тебя я молю, —
в гавань лодку надежды направь,
дай мне стать женою, женой...
государя...
Друг, чтоб сон убаюкал меня скорее,
смежив глаза мне дремой,
здесь, под листвой, вели, Арнальта моя,
мне приготовить ложе,
в тени прохладной
мне отдохнуть приятно.
Арнальта
Спешите, сюда, рабыни, скорей!
Поппея
А если в слишком долгий сон
погружусь я часом,
поднять меня должна ты.
Пусть никто сюда в сад
ко мне не входит,
разве Друзилла иль кто-либо из близких.
Арнальта
Спокойно спи, Поппея,
забудь все тревоги, родная,
тебя будем стеречь мы.
Пусть в сладкое забвенье
все чувства погрузятся
в тебе, о дорогая.
Закройтесь, очи-тати.
Открытые, что творите,
коль и смежась, крадёте.
Поппея, дремли спокойно,
чудо-очи, очи любимой, усните,
усните, о, усните, усните.
О люди, люди, изумляйтесь,
совершилось чудо,
что ни понять, ни... никак:
ведь день, как прежде, светел,
а поглядите, а поглядите,
а поглядите, а поглядите,
уснуло сладко солнце.
Сцена 134>
Пока Поппея спит, с неба спускается Амур.
Амур
Дремлет, не зная страха.
Ей невдомёк
что через миг вкрадётся
к ней убийца.
Вот так живут впотьмах и все на свете:
едва закроют очи,
уж верят, что не страшна им опасность.
Вас сон объемлет,
но враг не дремлет,
и всё же спите,
забыв мирские тревоги,
ваш сон невидимо охраняют,
да, охраняют боги.
Только мученья
и огорченья
знал человек бы,
судьбы игрушка хмурой,
когда бы под защитой
не был он Амура.
Спи же, Поппея,
мечты лелея.
Задержит руку,
руку, задержит руку,
ту, что тебя б убила, убила,
любовь, что движет солнце и светила,
светила, светила,
и все светила.
Хоть недалёко
посланец рока,
твой сон не перейдёт
в покой могильный,
Амур, хоть очень мал,
он бог всесильный,
он бог всесильный,
он бог всесильный.
Сцена 144>
Оттон (переодетый), Амур, Поппея, Арнальта.
Оттон
Вот я, вот я, превращённый, —
я превращён из Оттона,
из Оттона в Друзиллу.
Нет, нет, Оттон не Друзилла,
нет, нет, нет, Оттон не Друзилла,
не человек он, — змея, страшней которой
не знал доселе мир и не узнает.
Но что вижу, несчастный?
Поппея, ты задремала, смежила веки,
чтоб не открыть их вновь.
Очи любимой во сне безмятежном,
зачем вам не открыться
перед виденьем страшным?
Ведь ваша гибель
вот здесь, в руках Оттона.
Что я? Мысли смешались...
О небеса! Движенья вялы...
О боги!
А сердце сошло с места
и средь дрожащих внутренностей бродит,
угол ищет, чтоб спрятаться надёжней.
А то ещё, в рыданьях сокрывшись,
убежать из меня хочет,
чтоб не участвовать в таком злодействе.
Но что медлю, что медлю?
Я жалок ей и мерзок, и всё люблю я?
Дал я клятву Октавии,
коль раскаюсь, коль раскаюсь,
я лишь ускорю тем свою погибель.
Двор несовместен с честностью людскою.
Кто думает о ближнем больше,
чем о себе — слеп и безумен.
Останется всё скрыто,
а и грязная совесть
омоется забвеньем.
Поппея, Поппея, умри же, любовь,
за всё я мститель, умри!
Амур
Исступлённый, беззаконный,
супротивник моей власти,
так-то волю, о безумный,
дал ты страсти?
Ты достоин смертной муки,
но марать такою казнью
божествам не должно руки.
Ступай же прочь, моей
стрелой не тронут:
не может Амур у палачей
отбивать Оттона.
Поппея
Друзилла, Друзилла!
Как ты дерзнула
с оружьем обнажённым
руку поднять на спящую покойно?
Арнальта
Поскорее бегите, бегите, бегите,
бегите сюда, спешите, спешите,
рабы и все служанки, догонять Друзиллу,
бейте, бейте, бейте, чтоб змею поразить,
чтоб змею поразить, раздавить,
все устремляйтесь, бейте, бейте,
бейте, бейте, бейте, бейте, бейте!
Сцена 154>
Амур.
Амур
Защитил я Поппею, Поппею,
защитил я Поппею, Поппею,
пусть будет императрицей,
пусть будет императрицей, императрицей,
такова моя воля, так будет!
* * *
АКТ 3
Сцена 14>
Друзилла.
Друзилла
Так ликуй же, ликуй же, Друзилла!
О, ликуй же, чего ждёшь ты?
Скоро, скоро миг тот вожделенный,
скоро, скоро миг тот вожделенный
для Друзиллы наступит!
Не спастись от меча, от меча,
не спастись, не спастись, не спастись
от меча сопернице,
и Оттон, наконец-то, Оттон, наконец-то,
станет моим, моим, моим навеки,
не Поппеи!
Так ликуй же, так ликуй же!
Если одежды мои его сокрыли
и он смог уйти неузнан,
то позвольте мне, о боги,
почитать свой убор,
прочитать свой убор словно святыню.
Так ликуй же, ликуй же, Друзилла!
О, чего ещё ты хочешь?
Сцена 24>
Арнальта, ликтор среди других ликторов, Друзилла.
Арнальта
Вот она, вот злодейка,
что, задумав укрыться,
свой облик изменила.
Друзилла
Ни в чём я не ви... не... не вино...
Ликтор
Стой! Не то ты погибла.
Друзилла
Я безвинна, так за что грозите мне
смертью?
Ликтор
Хитришь? Лукавишь ещё, кровопийца?
Арнальта
Поппею, к ней прокравшись,
кто пытался зарезать?
Друзилла
О, бедный друг мой! О, рок суровый!
О, несчастное платье!
Себя винить должна я,
а не другого. Плохо
неосторожным и доверчивым быть.
Сцена 34>
Арнальта, Нерон, Друзилла, ликтор.
Арнальта
Вот эта, государь мой, покушалась
на жизнь госпожи моей Поппеи.
Спала моя голубка безмятежно в садочке,
вдруг врывается эта с кинжалом,
с нагим кинжалом,
не пробудись тогда моя радость,
ей бы смерти не миновать,
не миновать из рук этой мерзавки.
Нерон
Что за дерзость, злодейка?
Кто побудил, супостатка, тебя к измене?
Друзилла
Я ни в чём не повинна.
То знают только совесть и Бог всевышний.
Нерон
Не лги! должна ты признаться тотчас,
злоба ли побудила,
по принужденью ли поступила,
иль златом ты соблазнилась.
Друзилла
Я ни в чём не повинна,
то знают только совесть и Бог всевышний.
Нерон
Мучайте, мучайте,
бейте, бейте, жгите, жгите,
пусть из злодейки вырвут признание,
кто подстрекал её
совершить преступленье,
и кто ещё в этом деле замешан.
Друзилла
Бедная я! скорей, чем допустить,
чтобы лютые мученья исторгли из меня
все тайны, я совершу рукой своею
казнь над собой и смою грех свой.
Небеса!
кто в дружбе хочет слыть примерным,
пусть увидит на мне,
как тяжело порой быть другом верным.
Арнальта
Что ты скажешь, злодейка?
Ликтор
Что, убийца, ответишь?
Нерон
Изменница, что молвишь?
Друзилла
Ведут во мне борьбу
два противника свирепых:
любовь и невиновность.
Нерон
Лучше,
прежде чем муки почувствовать
мой гнев тебя заставит,
брось упираться и убеди рассудок
открыть, кто был зачинщик преступленья.
Друзилла
Лишь я во всём повинна,
лишь я хотела посягнуть на Поппею.
Нерон
Что ж, ведите мерзостную злодейку
к палачу, и скорее!
Пусть измыслит он муку ей поизысканней,
страшную казнь,
чтобы в медленных, жестоких истязаньях
неторопливым шагом
час смерти приближался.
Друзилла
О, мой милый, любимый,
вспомни меня и мёртвой
и над могилой хладной
очи свои хоть раз
заставь заплакать
и пролить надо мною
слёзы хоть не любви,
так сожаленья.
Ведь я, твоя подруга,
иду на страшные истязанья,
чтобы искупить своей кровью,
своей кровью, что ты содеял.
Нерон
Стража, эй, в чём помеха?
на смерть её ведите,
пусть узнает злодейка нынче
тысячу мук, тысячу казней.
Сцена 44>
Оттон, Нерон, Друзилла, ликторы.
Оттон
Нет, нет, нельзя!
Лишь меня пусть осудят,
я один, я один достоин казни.
Друзилла
Я одна во всём повинна,
лишь я хотела посягнуть на Поппею.
Оттон
Будь свидетелем, ты, о небо,
что она ни в чём не повинна.
Друзилла
Душа вместе с рукою —
вот кто был в соучастье.
Убить решила из ненависти скрытой.
Не терзай дух, всё было так, не лгу я.
Оттон
Эта дева ни в чём не повинна.
Это я, переодетый в её платье,
пытался, веление Октавии выполняя,
кинжалом покуситься на Поппею.
Дай мне, мой государь,
казнённым быть тобою!
Друзилла
Лишь я, лишь я одна
на жизнь покушалась
неповинной Поппеи.
Оттон
О Юпитер, Астрея, меня громом сразите,
ибо казнью жестокой
рок велит заплатить мне
за преступленье.
Друзилла
Нет, я виновна.
Оттон
Нет, я виновен.
Друзилла
Нет, я.
Оттон
Нет, я.
Друзилла
Нет, я.
Оттон
Нет, я лишь виновен.
Дай, государь, казнённым быть тобою.
Но коль не хочешь, чтобы твоей рукой
был мой конец осчастливлен,
ныне, когда тебе я ненавистен,
совести моей дай казнь себе придумать.
Если мукам подвергнуть меня замыслишь,
палача нет лучше.
Если львам на съеденье иль медведям
ты меня предоставить пожелал бы,
скорби покаянней, горше не найдёшь ты.
Нерон
Полно, живи, но изгоняю тебя,
и владений всех и званий я лишаю.
Пусть, нищему и брошенному всеми,
тебе карой послужит вины сознанье.
А ты, что так старалась,
о смелая матрона,
чтобы спасти его, всех убедить,
что одна ты виновата,
знай, что и я великодушен,
так живи, чтобы мужества
служить примером,
и пусть для всех женщин в нашем веке
станет такая верность, такая верность,
такая верность предметом восхищенья.
Друзилла
Разреши, государь,
и мне с ним пойти в изгнанье,
лишь там я буду счастливой,
счастливой, счастливой.
Нерон
Будет, как ты желаешь.
Оттон
О, государь, я не наказан,
я не наказан, я не наказан,
а осчастливлен, а осчастливлен,
а осчастливлен.
Мне Друзилла заменит
и славу и богатство.
Добродетель Друзиллы мне всё заменит —
и славу и богатства.
Друзилла
С тобою жить и умереть —
другого не жажду.
Всё я верну Фортуне, что она даровала,
всё я верну Фортуне, что она даровала,
лишь бы ты оценить мог
всё постоянство женского сердца, милый.
Нерон
Торжественно объявляю,
что с Октавией брак мой
расторгается ныне.
Изгнанием навеки из Рима её я наказую.
Пусть отправляется на ближайший берег,
там немедля
приготовить ей для отправки судно,
да испытает всю жестокость,
всю жестокость стихии.
Я вправе отомстить и отомщу ей.
Исполнить мою волю!
Сцена 54>
Поппея, Нерон.
Поппея
Мой царь, мой царь, ныне я возрождаюсь
подобно цветам весенним
прекрасной новой жизни.
Как я хочу, чтоб вздохи,
чтоб вздохи убедили тебя,
что и воспрянув я вновь изнемогаю,
снова гибну, но и в смерти и в жизни
всё тебя обожаю, всё обожаю.
Нерон
То не была Друзилла, нет,
кто угрожала тебе.
Поппея
Так кто же покушался?
Нерон
Оттон, наш друг старинный.
Поппея
Сам по себе?
Нерон
Нет, дело рук Октавьи.
Поппея
Теперь законный есть повод
перейти и к разводу, и к разводу,
к разводу, к разводу, к разводу,
теперь законный есть повод
перейти и к разводу.
Нерон
Ныне, как обещал я, ты будешь
объявлена царицей.
Поппея
На этот день, столь дивный день,
столь дивный, столь дивный день
уж потеряла я надежду.
Нерон
Громовержца престолом даю я клятву,
станешь ещё сегодня
ты Рима императрицей.
Императора в том даю я слово.
Поппея
Императора то клятва?
Нерон
Императора, да.
Поппея
Императора, да?
Нерон
Императора, да, императора, да,
не сомневайся.
Поппея
О кумир мой, о радость,
пришло то мгновенье, когда,
когда я с тобой.
О кумир мой, о радость,
счастья напиток я теперь вкушу до дна.
Нерон
Ничто, ничто
теперь не будет нам препоной.
Поппея
Ничто, ничто, ничто?
Нерон
Ничто нам теперь не помешает.
Поппея
Сердца нет больше, ты его выкрал.
Нерон
Ты его выкрала...
Поппея
Его...
Нерон
О да!
Поппея
...его ты выкрал
дивным...
Нерон
О да!
Поппея
...своим взором.
Нерон
Ты из груди его украла
дивным лучистым своим взором.
Поппея
Из-за тебя я...
Нерон
Из-за тебя я теперь лишился...
Поппея
...из-за тебя...
Нерон
...сердца.
Поппея
...мой любимый...
Нерон
Без сердца...
Поппея
...теперь я без сердца...
Нерон
...любимая...
Поппея
...осталась,..
Вместе
...я теперь...
Поппея
...без сердца.
Нерон
...остался.
Крепче сожми объятья.
Вместе
Крепче сожми любовные объятья...
Поппея
...до исступленья!
Нерон
...до исступленья.
Вместе
А-а!
Нерон
Ничто не вторгнется в наше блаженство.
Поппея
Нет, нет, о нет.
Нерон
Ничто не вторгнется в наше блаженство!
Поппея
И потерявшись, я в тебе себя найду...
Нерон
И потерявшись...
Вместе
...я...
Нерон
...в тебе, в тебе себя найду...
Вместе
...в тебе, в тебе себя найду.
Поппея
А если снова я потеряю, если...
Нерон
А если снова, да...
Вместе
...снова себя я потеряю...
Поппея
...где быть мне?
Нерон
Лишь в сердце моей любимой себя...
Поппея
Где быть,..
Нерон
...найду,..
Поппея
...как не в этом сердце?
Нерон
...лишь в серд...
Поппея
В твоей груди себя найду я...
Нерон
...це...
Поппея
...себя найду я...
Нерон
...моей любимой...
Вместе
...себя найду я...
Поппея
...се...
Нерон
...се...
Поппея
...бя...
Нерон
...бя...
Поппея
...я...
Нерон
...я...
Вместе
...найду.
Сцена 64>
Арнальта одна.
Арнальта
Нынче станет моя Поппея,
моя Поппея Нерона супругой,
императрицей Рима, императрицей Рима.
С ней и верной Арнальте
повластвовать представится возможность.
Нет, нет, с народом, нет, с народом,
с народом водиться мне не след.
Тот, кто мне говорил: ты, ты, —
увидев меня теперь, заворкует:
«Привет вам, ваша милость,
ваше как здоровье?»
Всякий встречный на улице скажет:
«И свежа, и красива. Право,
эта дама ещё весьма красива».
А я-то, хоть знаю,
что рожей я, что Сивилла,
и хуже даже древней вещуньи,
предоставлю им льстить, пускай считают,
что я за них шепну словцо Поппее.
А я притворюсь, что хитрости их
мне непонятны, и в чаше обольщенья
буду пить обман этот сладкий.
Раба я родом, а вот умру, а вот умру,
а вот умру знатной.
Нет, не хочу я в гроб,
случись родиться вновь,
случись родиться,
случись родиться вновь,
родилась бы хозяйкой, а умерла б рабой.
Тому грустна кончина,
кто в жизни был велик,
а кто ничтожен был и нуждался,
видит в смерти лишь благо,
всех своих бед конец.
Сцена 74>
Октавия одна.
Октавия
О! о! о! Прощай, Рим мой,
о, о, о отчизна, о друзья все,
прощайте навек.
Без вины я должна расстаться с вами
и с безутешным плачем идти в изгнанье.
Встретиться мне придётся,
злополучной, с глухой стихией.
Ветер, что вечно будет слышать
мои стенанья, вам принесёт
царицы горький вздох,
напечатлев поцелуем стены Рима.
Меж тем я одна останусь,
заливаясь слезами, ломая руки,
научу состраданью я хладный камень.
Всё погибло, так черните,
поносите меня, о злые люди,
гоните дальше, гоните дальше,
прочь, прочь из родного края! О! О!
Как кощунственна ты, о скорбь!
Ты, ты не даёшь мне плакать,
расставаясь с отчизной,
слезы не пролить мне
при расставаньи с отчизной.
И слезой не увлажню я веки
в час прощанья с родными и Римом,
слезою не смогу увлажнить я веки
в час прощанья с родными и Римом навеки.
Сцена 84>
Нерон, Поппея, консулы, трибуны, Амур, хор амуров, Венера на небе.
Поппея
Раз уж Сенека умер,
Амур, Амур, тебя я молю,
в гавань лодку надежды направь,
сделай, чтоб в жёны,
чтобы в жёны, чтобы в жёны
взял меня мой государь.
Арнальта
Ты, верно, лишь о свадьбе одной
способна думать?
Поппея
Иное, Арнальта, веришь,
нейдёт на ум мне, никак нейдёт,
никак нейдёт на ум.
Арнальта
Нет страсти беспокойней
честолюбия людского,
но достигнув престола и короны,
не забывай, не забывай меня.
Пусть я буду с тобою рядом,
не доверяйся никаким придворным.
Лишь двух вещей не может
громовержец Юпитер:
ни привести на Олимп
смерти тлетворной,
ни сделать так,
чтоб верным стал придворный.
Поппея
Сомненья брось, сомненья брось,
с тобой мне никогда не расстаться.
И не подумай, что себе я
наперсницу сыщу другую.
Амур, Амур, Амур, Амур, тебя я молю, —
в гавань лодку надежды направь,
дай мне стать женою, женой...
государя...
Друг, чтоб сон убаюкал меня скорее,
смежив глаза мне дремой,
здесь, под листвой, вели, Арнальта моя,
мне приготовить ложе,
в тени прохладной
мне отдохнуть приятно.
Арнальта
Спешите, сюда, рабыни, скорей!
Поппея
А если в слишком долгий сон
погружусь я часом,
поднять меня должна ты.
Пусть никто сюда в сад
ко мне не входит,
разве Друзилла иль кто-либо из близких.
Арнальта
Спокойно спи, Поппея,
забудь все тревоги, родная,
тебя будем стеречь мы.
Пусть в сладкое забвенье
все чувства погрузятся
в тебе, о дорогая.
Закройтесь, очи-тати.
Открытые, что творите,
коль и смежась, крадёте.
Поппея, дремли спокойно,
чудо-очи, очи любимой, усните,
усните, о, усните, усните.
О люди, люди, изумляйтесь,
совершилось чудо,
что ни понять, ни... никак:
ведь день, как прежде, светел,
а поглядите, а поглядите,
а поглядите, а поглядите,
уснуло сладко солнце.
Пока Поппея спит, с неба спускается Амур.
Амур
Дремлет, не зная страха.
Ей невдомёк
что через миг вкрадётся
к ней убийца.
Вот так живут впотьмах и все на свете:
едва закроют очи,
уж верят, что не страшна им опасность.
Вас сон объемлет,
но враг не дремлет,
и всё же спите,
забыв мирские тревоги,
ваш сон невидимо охраняют,
да, охраняют боги.
Только мученья
и огорченья
знал человек бы,
судьбы игрушка хмурой,
когда бы под защитой
не был он Амура.
Спи же, Поппея,
мечты лелея.
Задержит руку,
руку, задержит руку,
ту, что тебя б убила, убила,
любовь, что движет солнце и светила,
светила, светила,
и все светила.
Хоть недалёко
посланец рока,
твой сон не перейдёт
в покой могильный,
Амур, хоть очень мал,
он бог всесильный,
он бог всесильный,
он бог всесильный.
Сцена 144>
Оттон (переодетый), Амур, Поппея, Арнальта.
Оттон
Вот я, вот я, превращённый, —
я превращён из Оттона,
из Оттона в Друзиллу.
Нет, нет, Оттон не Друзилла,
нет, нет, нет, Оттон не Друзилла,
не человек он, — змея, страшней которой
не знал доселе мир и не узнает.
Но что вижу, несчастный?
Поппея, ты задремала, смежила веки,
чтоб не открыть их вновь.
Очи любимой во сне безмятежном,
зачем вам не открыться
перед виденьем страшным?
Ведь ваша гибель
вот здесь, в руках Оттона.
Что я? Мысли смешались...
О небеса! Движенья вялы...
О боги!
А сердце сошло с места
и средь дрожащих внутренностей бродит,
угол ищет, чтоб спрятаться надёжней.
А то ещё, в рыданьях сокрывшись,
убежать из меня хочет,
чтоб не участвовать в таком злодействе.
Но что медлю, что медлю?
Я жалок ей и мерзок, и всё люблю я?
Дал я клятву Октавии,
коль раскаюсь, коль раскаюсь,
я лишь ускорю тем свою погибель.
Двор несовместен с честностью людскою.
Кто думает о ближнем больше,
чем о себе — слеп и безумен.
Останется всё скрыто,
а и грязная совесть
омоется забвеньем.
Поппея, Поппея, умри же, любовь,
за всё я мститель, умри!
Амур
Исступлённый, беззаконный,
супротивник моей власти,
так-то волю, о безумный,
дал ты страсти?
Ты достоин смертной муки,
но марать такою казнью
божествам не должно руки.
Ступай же прочь, моей
стрелой не тронут:
не может Амур у палачей
отбивать Оттона.
Поппея
Друзилла, Друзилла!
Как ты дерзнула
с оружьем обнажённым
руку поднять на спящую покойно?
Арнальта
Поскорее бегите, бегите, бегите,
бегите сюда, спешите, спешите,
рабы и все служанки, догонять Друзиллу,
бейте, бейте, бейте, чтоб змею поразить,
чтоб змею поразить, раздавить,
все устремляйтесь, бейте, бейте,
бейте, бейте, бейте, бейте, бейте!
Сцена 154>
Амур.
Амур
Защитил я Поппею, Поппею,
защитил я Поппею, Поппею,
пусть будет императрицей,
пусть будет императрицей, императрицей,
такова моя воля, так будет!
* * *
АКТ 3
Сцена 14>
Друзилла.
Друзилла
Так ликуй же, ликуй же, Друзилла!
О, ликуй же, чего ждёшь ты?
Скоро, скоро миг тот вожделенный,
скоро, скоро миг тот вожделенный
для Друзиллы наступит!
Не спастись от меча, от меча,
не спастись, не спастись, не спастись
от меча сопернице,
и Оттон, наконец-то, Оттон, наконец-то,
станет моим, моим, моим навеки,
не Поппеи!
Так ликуй же, так ликуй же!
Если одежды мои его сокрыли
и он смог уйти неузнан,
то позвольте мне, о боги,
почитать свой убор,
прочитать свой убор словно святыню.
Так ликуй же, ликуй же, Друзилла!
О, чего ещё ты хочешь?
Сцена 24>
Арнальта, ликтор среди других ликторов, Друзилла.
Арнальта
Вот она, вот злодейка,
что, задумав укрыться,
свой облик изменила.
Друзилла
Ни в чём я не ви... не... не вино...
Ликтор
Стой! Не то ты погибла.
Друзилла
Я безвинна, так за что грозите мне
смертью?
Ликтор
Хитришь? Лукавишь ещё, кровопийца?
Арнальта
Поппею, к ней прокравшись,
кто пытался зарезать?
Друзилла
О, бедный друг мой! О, рок суровый!
О, несчастное платье!
Себя винить должна я,
а не другого. Плохо
неосторожным и доверчивым быть.
Сцена 34>
Арнальта, Нерон, Друзилла, ликтор.
Арнальта
Вот эта, государь мой, покушалась
на жизнь госпожи моей Поппеи.
Спала моя голубка безмятежно в садочке,
вдруг врывается эта с кинжалом,
с нагим кинжалом,
не пробудись тогда моя радость,
ей бы смерти не миновать,
не миновать из рук этой мерзавки.
Нерон
Что за дерзость, злодейка?
Кто побудил, супостатка, тебя к измене?
Друзилла
Я ни в чём не повинна.
То знают только совесть и Бог всевышний.
Нерон
Не лги! должна ты признаться тотчас,
злоба ли побудила,
по принужденью ли поступила,
иль златом ты соблазнилась.
Друзилла
Я ни в чём не повинна,
то знают только совесть и Бог всевышний.
Нерон
Мучайте, мучайте,
бейте, бейте, жгите, жгите,
пусть из злодейки вырвут признание,
кто подстрекал её
совершить преступленье,
и кто ещё в этом деле замешан.
Друзилла
Бедная я! скорей, чем допустить,
чтобы лютые мученья исторгли из меня
все тайны, я совершу рукой своею
казнь над собой и смою грех свой.
Небеса!
кто в дружбе хочет слыть примерным,
пусть увидит на мне,
как тяжело порой быть другом верным.
Арнальта
Что ты скажешь, злодейка?
Ликтор
Что, убийца, ответишь?
Нерон
Изменница, что молвишь?
Друзилла
Ведут во мне борьбу
два противника свирепых:
любовь и невиновность.
Нерон
Лучше,
прежде чем муки почувствовать
мой гнев тебя заставит,
брось упираться и убеди рассудок
открыть, кто был зачинщик преступленья.
Друзилла
Лишь я во всём повинна,
лишь я хотела посягнуть на Поппею.
Нерон
Что ж, ведите мерзостную злодейку
к палачу, и скорее!
Пусть измыслит он муку ей поизысканней,
страшную казнь,
чтобы в медленных, жестоких истязаньях
неторопливым шагом
час смерти приближался.
Друзилла
О, мой милый, любимый,
вспомни меня и мёртвой
и над могилой хладной
очи свои хоть раз
заставь заплакать
и пролить надо мною
слёзы хоть не любви,
так сожаленья.
Ведь я, твоя подруга,
иду на страшные истязанья,
чтобы искупить своей кровью,
своей кровью, что ты содеял.
Нерон
Стража, эй, в чём помеха?
на смерть её ведите,
пусть узнает злодейка нынче
тысячу мук, тысячу казней.
Сцена 44>
Оттон, Нерон, Друзилла, ликторы.
Оттон
Нет, нет, нельзя!
Лишь меня пусть осудят,
я один, я один достоин казни.
Друзилла
Я одна во всём повинна,
лишь я хотела посягнуть на Поппею.
Оттон
Будь свидетелем, ты, о небо,
что она ни в чём не повинна.
Друзилла
Душа вместе с рукою —
вот кто был в соучастье.
Убить решила из ненависти скрытой.
Не терзай дух, всё было так, не лгу я.
Оттон
Эта дева ни в чём не повинна.
Это я, переодетый в её платье,
пытался, веление Октавии выполняя,
кинжалом покуситься на Поппею.
Дай мне, мой государь,
казнённым быть тобою!
Друзилла
Лишь я, лишь я одна
на жизнь покушалась
неповинной Поппеи.
Оттон
О Юпитер, Астрея, меня громом сразите,
ибо казнью жестокой
рок велит заплатить мне
за преступленье.
Друзилла
Нет, я виновна.
Оттон
Нет, я виновен.
Друзилла
Нет, я.
Оттон
Нет, я.
Друзилла
Нет, я.
Оттон
Нет, я лишь виновен.
Дай, государь, казнённым быть тобою.
Но коль не хочешь, чтобы твоей рукой
был мой конец осчастливлен,
ныне, когда тебе я ненавистен,
совести моей дай казнь себе придумать.
Если мукам подвергнуть меня замыслишь,
палача нет лучше.
Если львам на съеденье иль медведям
ты меня предоставить пожелал бы,
скорби покаянней, горше не найдёшь ты.
Нерон
Полно, живи, но изгоняю тебя,
и владений всех и званий я лишаю.
Пусть, нищему и брошенному всеми,
тебе карой послужит вины сознанье.
А ты, что так старалась,
о смелая матрона,
чтобы спасти его, всех убедить,
что одна ты виновата,
знай, что и я великодушен,
так живи, чтобы мужества
служить примером,
и пусть для всех женщин в нашем веке
станет такая верность, такая верность,
такая верность предметом восхищенья.
Друзилла
Разреши, государь,
и мне с ним пойти в изгнанье,
лишь там я буду счастливой,
счастливой, счастливой.
Нерон
Будет, как ты желаешь.
Оттон
О, государь, я не наказан,
я не наказан, я не наказан,
а осчастливлен, а осчастливлен,
а осчастливлен.
Мне Друзилла заменит
и славу и богатство.
Добродетель Друзиллы мне всё заменит —
и славу и богатства.
Друзилла
С тобою жить и умереть —
другого не жажду.
Всё я верну Фортуне, что она даровала,
всё я верну Фортуне, что она даровала,
лишь бы ты оценить мог
всё постоянство женского сердца, милый.
Нерон
Торжественно объявляю,
что с Октавией брак мой
расторгается ныне.
Изгнанием навеки из Рима её я наказую.
Пусть отправляется на ближайший берег,
там немедля
приготовить ей для отправки судно,
да испытает всю жестокость,
всю жестокость стихии.
Я вправе отомстить и отомщу ей.
Исполнить мою волю!
Сцена 54>
Поппея, Нерон.
Поппея
Мой царь, мой царь, ныне я возрождаюсь
подобно цветам весенним
прекрасной новой жизни.
Как я хочу, чтоб вздохи,
чтоб вздохи убедили тебя,
что и воспрянув я вновь изнемогаю,
снова гибну, но и в смерти и в жизни
всё тебя обожаю, всё обожаю.
Нерон
То не была Друзилла, нет,
кто угрожала тебе.
Поппея
Так кто же покушался?
Нерон
Оттон, наш друг старинный.
Поппея
Сам по себе?
Нерон
Нет, дело рук Октавьи.
Поппея
Теперь законный есть повод
перейти и к разводу, и к разводу,
к разводу, к разводу, к разводу,
теперь законный есть повод
перейти и к разводу.
Нерон
Ныне, как обещал я, ты будешь
объявлена царицей.
Поппея
На этот день, столь дивный день,
столь дивный, столь дивный день
уж потеряла я надежду.
Нерон
Громовержца престолом даю я клятву,
станешь ещё сегодня
ты Рима императрицей.
Императора в том даю я слово.
Поппея
Императора то клятва?
Нерон
Императора, да.
Поппея
Императора, да?
Нерон
Императора, да, императора, да,
не сомневайся.
Поппея
О кумир мой, о радость,
пришло то мгновенье, когда,
когда я с тобой.
О кумир мой, о радость,
счастья напиток я теперь вкушу до дна.
Нерон
Ничто, ничто
теперь не будет нам препоной.
Поппея
Ничто, ничто, ничто?
Нерон
Ничто нам теперь не помешает.
Поппея
Сердца нет больше, ты его выкрал.
Нерон
Ты его выкрала...
Поппея
Его...
Нерон
О да!
Поппея
...его ты выкрал
дивным...
Нерон
О да!
Поппея
...своим взором.
Нерон
Ты из груди его украла
дивным лучистым своим взором.
Поппея
Из-за тебя я...
Нерон
Из-за тебя я теперь лишился...
Поппея
...из-за тебя...
Нерон
...сердца.
Поппея
...мой любимый...
Нерон
Без сердца...
Поппея
...теперь я без сердца...
Нерон
...любимая...
Поппея
...осталась,..
Вместе
...я теперь...
Поппея
...без сердца.
Нерон
...остался.
Крепче сожми объятья.
Вместе
Крепче сожми любовные объятья...
Поппея
...до исступленья!
Нерон
...до исступленья.
Вместе
А-а!
Нерон
Ничто не вторгнется в наше блаженство.
Поппея
Нет, нет, о нет.
Нерон
Ничто не вторгнется в наше блаженство!
Поппея
И потерявшись, я в тебе себя найду...
Нерон
И потерявшись...
Вместе
...я...
Нерон
...в тебе, в тебе себя найду...
Вместе
...в тебе, в тебе себя найду.
Поппея
А если снова я потеряю, если...
Нерон
А если снова, да...
Вместе
...снова себя я потеряю...
Поппея
...где быть мне?
Нерон
Лишь в сердце моей любимой себя...
Поппея
Где быть,..
Нерон
...найду,..
Поппея
...как не в этом сердце?
Нерон
...лишь в серд...
Поппея
В твоей груди себя найду я...
Нерон
...це...
Поппея
...себя найду я...
Нерон
...моей любимой...
Вместе
...себя найду я...
Поппея
...се...
Нерон
...се...
Поппея
...бя...
Нерон
...бя...
Поппея
...я...
Нерон
...я...
Вместе
...найду.
Сцена 64>
Арнальта одна.
Арнальта
Нынче станет моя Поппея,
моя Поппея Нерона супругой,
императрицей Рима, императрицей Рима.
С ней и верной Арнальте
повластвовать представится возможность.
Нет, нет, с народом, нет, с народом,
с народом водиться мне не след.
Тот, кто мне говорил: ты, ты, —
увидев меня теперь, заворкует:
«Привет вам, ваша милость,
ваше как здоровье?»
Всякий встречный на улице скажет:
«И свежа, и красива. Право,
эта дама ещё весьма красива».
А я-то, хоть знаю,
что рожей я, что Сивилла,
и хуже даже древней вещуньи,
предоставлю им льстить, пускай считают,
что я за них шепну словцо Поппее.
А я притворюсь, что хитрости их
мне непонятны, и в чаше обольщенья
буду пить обман этот сладкий.
Раба я родом, а вот умру, а вот умру,
а вот умру знатной.
Нет, не хочу я в гроб,
случись родиться вновь,
случись родиться,
случись родиться вновь,
родилась бы хозяйкой, а умерла б рабой.
Тому грустна кончина,
кто в жизни был велик,
а кто ничтожен был и нуждался,
видит в смерти лишь благо,
всех своих бед конец.
Сцена 74>
Октавия одна.
Октавия
О! о! о! Прощай, Рим мой,
о, о, о отчизна, о друзья все,
прощайте навек.
Без вины я должна расстаться с вами
и с безутешным плачем идти в изгнанье.
Встретиться мне придётся,
злополучной, с глухой стихией.
Ветер, что вечно будет слышать
мои стенанья, вам принесёт
царицы горький вздох,
напечатлев поцелуем стены Рима.
Меж тем я одна останусь,
заливаясь слезами, ломая руки,
научу состраданью я хладный камень.
Всё погибло, так черните,
поносите меня, о злые люди,
гоните дальше, гоните дальше,
прочь, прочь из родного края! О! О!
Как кощунственна ты, о скорбь!
Ты, ты не даёшь мне плакать,
расставаясь с отчизной,
слезы не пролить мне
при расставаньи с отчизной.
И слезой не увлажню я веки
в час прощанья с родными и Римом,
слезою не смогу увлажнить я веки
в час прощанья с родными и Римом навеки.
Сцена 84>
Нерон, Поппея, консулы, трибуны, Амур, хор амуров, Венера на небе.
Оттон
Вот я, вот я, превращённый, —
я превращён из Оттона,
из Оттона в Друзиллу.
Нет, нет, Оттон не Друзилла,
нет, нет, нет, Оттон не Друзилла,
не человек он, — змея, страшней которой
не знал доселе мир и не узнает.
Но что вижу, несчастный?
Поппея, ты задремала, смежила веки,
чтоб не открыть их вновь.
Очи любимой во сне безмятежном,
зачем вам не открыться
перед виденьем страшным?
Ведь ваша гибель
вот здесь, в руках Оттона.
Что я? Мысли смешались...
О небеса! Движенья вялы...
О боги!
А сердце сошло с места
и средь дрожащих внутренностей бродит,
угол ищет, чтоб спрятаться надёжней.
А то ещё, в рыданьях сокрывшись,
убежать из меня хочет,
чтоб не участвовать в таком злодействе.
Но что медлю, что медлю?
Я жалок ей и мерзок, и всё люблю я?
Дал я клятву Октавии,
коль раскаюсь, коль раскаюсь,
я лишь ускорю тем свою погибель.
Двор несовместен с честностью людскою.
Кто думает о ближнем больше,
чем о себе — слеп и безумен.
Останется всё скрыто,
а и грязная совесть
омоется забвеньем.
Поппея, Поппея, умри же, любовь,
за всё я мститель, умри!
Амур
Исступлённый, беззаконный,
супротивник моей власти,
так-то волю, о безумный,
дал ты страсти?
Ты достоин смертной муки,
но марать такою казнью
божествам не должно руки.
Ступай же прочь, моей
стрелой не тронут:
не может Амур у палачей
отбивать Оттона.
Поппея
Друзилла, Друзилла!
Как ты дерзнула
с оружьем обнажённым
руку поднять на спящую покойно?
Арнальта
Поскорее бегите, бегите, бегите,
бегите сюда, спешите, спешите,
рабы и все служанки, догонять Друзиллу,
бейте, бейте, бейте, чтоб змею поразить,
чтоб змею поразить, раздавить,
все устремляйтесь, бейте, бейте,
бейте, бейте, бейте, бейте, бейте!
Амур.
Амур
Защитил я Поппею, Поппею,
защитил я Поппею, Поппею,
пусть будет императрицей,
пусть будет императрицей, императрицей,
такова моя воля, так будет!
АКТ 3
Сцена 14>
Друзилла.
Друзилла
Так ликуй же, ликуй же, Друзилла!
О, ликуй же, чего ждёшь ты?
Скоро, скоро миг тот вожделенный,
скоро, скоро миг тот вожделенный
для Друзиллы наступит!
Не спастись от меча, от меча,
не спастись, не спастись, не спастись
от меча сопернице,
и Оттон, наконец-то, Оттон, наконец-то,
станет моим, моим, моим навеки,
не Поппеи!
Так ликуй же, так ликуй же!
Если одежды мои его сокрыли
и он смог уйти неузнан,
то позвольте мне, о боги,
почитать свой убор,
прочитать свой убор словно святыню.
Так ликуй же, ликуй же, Друзилла!
О, чего ещё ты хочешь?
Сцена 24>
Арнальта, ликтор среди других ликторов, Друзилла.
Арнальта
Вот она, вот злодейка,
что, задумав укрыться,
свой облик изменила.
Друзилла
Ни в чём я не ви... не... не вино...
Ликтор
Стой! Не то ты погибла.
Друзилла
Я безвинна, так за что грозите мне
смертью?
Ликтор
Хитришь? Лукавишь ещё, кровопийца?
Арнальта
Поппею, к ней прокравшись,
кто пытался зарезать?
Друзилла
О, бедный друг мой! О, рок суровый!
О, несчастное платье!
Себя винить должна я,
а не другого. Плохо
неосторожным и доверчивым быть.
Сцена 34>
Арнальта, Нерон, Друзилла, ликтор.
Арнальта
Вот эта, государь мой, покушалась
на жизнь госпожи моей Поппеи.
Спала моя голубка безмятежно в садочке,
вдруг врывается эта с кинжалом,
с нагим кинжалом,
не пробудись тогда моя радость,
ей бы смерти не миновать,
не миновать из рук этой мерзавки.
Нерон
Что за дерзость, злодейка?
Кто побудил, супостатка, тебя к измене?
Друзилла
Я ни в чём не повинна.
То знают только совесть и Бог всевышний.
Нерон
Не лги! должна ты признаться тотчас,
злоба ли побудила,
по принужденью ли поступила,
иль златом ты соблазнилась.
Друзилла
Я ни в чём не повинна,
то знают только совесть и Бог всевышний.
Нерон
Мучайте, мучайте,
бейте, бейте, жгите, жгите,
пусть из злодейки вырвут признание,
кто подстрекал её
совершить преступленье,
и кто ещё в этом деле замешан.
Друзилла
Бедная я! скорей, чем допустить,
чтобы лютые мученья исторгли из меня
все тайны, я совершу рукой своею
казнь над собой и смою грех свой.
Небеса!
кто в дружбе хочет слыть примерным,
пусть увидит на мне,
как тяжело порой быть другом верным.
Арнальта
Что ты скажешь, злодейка?
Ликтор
Что, убийца, ответишь?
Нерон
Изменница, что молвишь?
Друзилла
Ведут во мне борьбу
два противника свирепых:
любовь и невиновность.
Нерон
Лучше,
прежде чем муки почувствовать
мой гнев тебя заставит,
брось упираться и убеди рассудок
открыть, кто был зачинщик преступленья.
Друзилла
Лишь я во всём повинна,
лишь я хотела посягнуть на Поппею.
Нерон
Что ж, ведите мерзостную злодейку
к палачу, и скорее!
Пусть измыслит он муку ей поизысканней,
страшную казнь,
чтобы в медленных, жестоких истязаньях
неторопливым шагом
час смерти приближался.
Друзилла
О, мой милый, любимый,
вспомни меня и мёртвой
и над могилой хладной
очи свои хоть раз
заставь заплакать
и пролить надо мною
слёзы хоть не любви,
так сожаленья.
Ведь я, твоя подруга,
иду на страшные истязанья,
чтобы искупить своей кровью,
своей кровью, что ты содеял.
Нерон
Стража, эй, в чём помеха?
на смерть её ведите,
пусть узнает злодейка нынче
тысячу мук, тысячу казней.
Сцена 44>
Оттон, Нерон, Друзилла, ликторы.
Оттон
Нет, нет, нельзя!
Лишь меня пусть осудят,
я один, я один достоин казни.
Друзилла
Я одна во всём повинна,
лишь я хотела посягнуть на Поппею.
Оттон
Будь свидетелем, ты, о небо,
что она ни в чём не повинна.
Друзилла
Душа вместе с рукою —
вот кто был в соучастье.
Убить решила из ненависти скрытой.
Не терзай дух, всё было так, не лгу я.
Оттон
Эта дева ни в чём не повинна.
Это я, переодетый в её платье,
пытался, веление Октавии выполняя,
кинжалом покуситься на Поппею.
Дай мне, мой государь,
казнённым быть тобою!
Друзилла
Лишь я, лишь я одна
на жизнь покушалась
неповинной Поппеи.
Оттон
О Юпитер, Астрея, меня громом сразите,
ибо казнью жестокой
рок велит заплатить мне
за преступленье.
Друзилла
Нет, я виновна.
Оттон
Нет, я виновен.
Друзилла
Нет, я.
Оттон
Нет, я.
Друзилла
Нет, я.
Оттон
Нет, я лишь виновен.
Дай, государь, казнённым быть тобою.
Но коль не хочешь, чтобы твоей рукой
был мой конец осчастливлен,
ныне, когда тебе я ненавистен,
совести моей дай казнь себе придумать.
Если мукам подвергнуть меня замыслишь,
палача нет лучше.
Если львам на съеденье иль медведям
ты меня предоставить пожелал бы,
скорби покаянней, горше не найдёшь ты.
Нерон
Полно, живи, но изгоняю тебя,
и владений всех и званий я лишаю.
Пусть, нищему и брошенному всеми,
тебе карой послужит вины сознанье.
А ты, что так старалась,
о смелая матрона,
чтобы спасти его, всех убедить,
что одна ты виновата,
знай, что и я великодушен,
так живи, чтобы мужества
служить примером,
и пусть для всех женщин в нашем веке
станет такая верность, такая верность,
такая верность предметом восхищенья.
Друзилла
Разреши, государь,
и мне с ним пойти в изгнанье,
лишь там я буду счастливой,
счастливой, счастливой.
Нерон
Будет, как ты желаешь.
Оттон
О, государь, я не наказан,
я не наказан, я не наказан,
а осчастливлен, а осчастливлен,
а осчастливлен.
Мне Друзилла заменит
и славу и богатство.
Добродетель Друзиллы мне всё заменит —
и славу и богатства.
Друзилла
С тобою жить и умереть —
другого не жажду.
Всё я верну Фортуне, что она даровала,
всё я верну Фортуне, что она даровала,
лишь бы ты оценить мог
всё постоянство женского сердца, милый.
Нерон
Торжественно объявляю,
что с Октавией брак мой
расторгается ныне.
Изгнанием навеки из Рима её я наказую.
Пусть отправляется на ближайший берег,
там немедля
приготовить ей для отправки судно,
да испытает всю жестокость,
всю жестокость стихии.
Я вправе отомстить и отомщу ей.
Исполнить мою волю!
Сцена 54>
Поппея, Нерон.
Поппея
Мой царь, мой царь, ныне я возрождаюсь
подобно цветам весенним
прекрасной новой жизни.
Как я хочу, чтоб вздохи,
чтоб вздохи убедили тебя,
что и воспрянув я вновь изнемогаю,
снова гибну, но и в смерти и в жизни
всё тебя обожаю, всё обожаю.
Нерон
То не была Друзилла, нет,
кто угрожала тебе.
Поппея
Так кто же покушался?
Нерон
Оттон, наш друг старинный.
Поппея
Сам по себе?
Нерон
Нет, дело рук Октавьи.
Поппея
Теперь законный есть повод
перейти и к разводу, и к разводу,
к разводу, к разводу, к разводу,
теперь законный есть повод
перейти и к разводу.
Нерон
Ныне, как обещал я, ты будешь
объявлена царицей.
Поппея
На этот день, столь дивный день,
столь дивный, столь дивный день
уж потеряла я надежду.
Нерон
Громовержца престолом даю я клятву,
станешь ещё сегодня
ты Рима императрицей.
Императора в том даю я слово.
Поппея
Императора то клятва?
Нерон
Императора, да.
Поппея
Императора, да?
Нерон
Императора, да, императора, да,
не сомневайся.
Поппея
О кумир мой, о радость,
пришло то мгновенье, когда,
когда я с тобой.
О кумир мой, о радость,
счастья напиток я теперь вкушу до дна.
Нерон
Ничто, ничто
теперь не будет нам препоной.
Поппея
Ничто, ничто, ничто?
Нерон
Ничто нам теперь не помешает.
Поппея
Сердца нет больше, ты его выкрал.
Нерон
Ты его выкрала...
Поппея
Его...
Нерон
О да!
Поппея
...его ты выкрал
дивным...
Нерон
О да!
Поппея
...своим взором.
Нерон
Ты из груди его украла
дивным лучистым своим взором.
Поппея
Из-за тебя я...
Нерон
Из-за тебя я теперь лишился...
Поппея
...из-за тебя...
Нерон
...сердца.
Поппея
...мой любимый...
Нерон
Без сердца...
Поппея
...теперь я без сердца...
Нерон
...любимая...
Поппея
...осталась,..
Вместе
...я теперь...
Поппея
...без сердца.
Нерон
...остался.
Крепче сожми объятья.
Вместе
Крепче сожми любовные объятья...
Поппея
...до исступленья!
Нерон
...до исступленья.
Вместе
А-а!
Нерон
Ничто не вторгнется в наше блаженство.
Поппея
Нет, нет, о нет.
Нерон
Ничто не вторгнется в наше блаженство!
Поппея
И потерявшись, я в тебе себя найду...
Нерон
И потерявшись...
Вместе
...я...
Нерон
...в тебе, в тебе себя найду...
Вместе
...в тебе, в тебе себя найду.
Поппея
А если снова я потеряю, если...
Нерон
А если снова, да...
Вместе
...снова себя я потеряю...
Поппея
...где быть мне?
Нерон
Лишь в сердце моей любимой себя...
Поппея
Где быть,..
Нерон
...найду,..
Поппея
...как не в этом сердце?
Нерон
...лишь в серд...
Поппея
В твоей груди себя найду я...
Нерон
...це...
Поппея
...себя найду я...
Нерон
...моей любимой...
Вместе
...себя найду я...
Поппея
...се...
Нерон
...се...
Поппея
...бя...
Нерон
...бя...
Поппея
...я...
Нерон
...я...
Вместе
...найду.
Сцена 64>
Арнальта одна.
Арнальта
Нынче станет моя Поппея,
моя Поппея Нерона супругой,
императрицей Рима, императрицей Рима.
С ней и верной Арнальте
повластвовать представится возможность.
Нет, нет, с народом, нет, с народом,
с народом водиться мне не след.
Тот, кто мне говорил: ты, ты, —
увидев меня теперь, заворкует:
«Привет вам, ваша милость,
ваше как здоровье?»
Всякий встречный на улице скажет:
«И свежа, и красива. Право,
эта дама ещё весьма красива».
А я-то, хоть знаю,
что рожей я, что Сивилла,
и хуже даже древней вещуньи,
предоставлю им льстить, пускай считают,
что я за них шепну словцо Поппее.
А я притворюсь, что хитрости их
мне непонятны, и в чаше обольщенья
буду пить обман этот сладкий.
Раба я родом, а вот умру, а вот умру,
а вот умру знатной.
Нет, не хочу я в гроб,
случись родиться вновь,
случись родиться,
случись родиться вновь,
родилась бы хозяйкой, а умерла б рабой.
Тому грустна кончина,
кто в жизни был велик,
а кто ничтожен был и нуждался,
видит в смерти лишь благо,
всех своих бед конец.
Сцена 74>
Октавия одна.
Октавия
О! о! о! Прощай, Рим мой,
о, о, о отчизна, о друзья все,
прощайте навек.
Без вины я должна расстаться с вами
и с безутешным плачем идти в изгнанье.
Встретиться мне придётся,
злополучной, с глухой стихией.
Ветер, что вечно будет слышать
мои стенанья, вам принесёт
царицы горький вздох,
напечатлев поцелуем стены Рима.
Меж тем я одна останусь,
заливаясь слезами, ломая руки,
научу состраданью я хладный камень.
Всё погибло, так черните,
поносите меня, о злые люди,
гоните дальше, гоните дальше,
прочь, прочь из родного края! О! О!
Как кощунственна ты, о скорбь!
Ты, ты не даёшь мне плакать,
расставаясь с отчизной,
слезы не пролить мне
при расставаньи с отчизной.
И слезой не увлажню я веки
в час прощанья с родными и Римом,
слезою не смогу увлажнить я веки
в час прощанья с родными и Римом навеки.
Сцена 84>
Нерон, Поппея, консулы, трибуны, Амур, хор амуров, Венера на небе.
Друзилла
Так ликуй же, ликуй же, Друзилла!
О, ликуй же, чего ждёшь ты?
Скоро, скоро миг тот вожделенный,
скоро, скоро миг тот вожделенный
для Друзиллы наступит!
Не спастись от меча, от меча,
не спастись, не спастись, не спастись
от меча сопернице,
и Оттон, наконец-то, Оттон, наконец-то,
станет моим, моим, моим навеки,
не Поппеи!
Так ликуй же, так ликуй же!
Если одежды мои его сокрыли
и он смог уйти неузнан,
то позвольте мне, о боги,
почитать свой убор,
прочитать свой убор словно святыню.
Так ликуй же, ликуй же, Друзилла!
О, чего ещё ты хочешь?
Арнальта, ликтор среди других ликторов, Друзилла.
Арнальта
Вот она, вот злодейка,
что, задумав укрыться,
свой облик изменила.
Друзилла
Ни в чём я не ви... не... не вино...
Ликтор
Стой! Не то ты погибла.
Друзилла
Я безвинна, так за что грозите мне
смертью?
Ликтор
Хитришь? Лукавишь ещё, кровопийца?
Арнальта
Поппею, к ней прокравшись,
кто пытался зарезать?
Друзилла
О, бедный друг мой! О, рок суровый!
О, несчастное платье!
Себя винить должна я,
а не другого. Плохо
неосторожным и доверчивым быть.
Сцена 34>
Арнальта, Нерон, Друзилла, ликтор.
Арнальта
Вот эта, государь мой, покушалась
на жизнь госпожи моей Поппеи.
Спала моя голубка безмятежно в садочке,
вдруг врывается эта с кинжалом,
с нагим кинжалом,
не пробудись тогда моя радость,
ей бы смерти не миновать,
не миновать из рук этой мерзавки.
Нерон
Что за дерзость, злодейка?
Кто побудил, супостатка, тебя к измене?
Друзилла
Я ни в чём не повинна.
То знают только совесть и Бог всевышний.
Нерон
Не лги! должна ты признаться тотчас,
злоба ли побудила,
по принужденью ли поступила,
иль златом ты соблазнилась.
Друзилла
Я ни в чём не повинна,
то знают только совесть и Бог всевышний.
Нерон
Мучайте, мучайте,
бейте, бейте, жгите, жгите,
пусть из злодейки вырвут признание,
кто подстрекал её
совершить преступленье,
и кто ещё в этом деле замешан.
Друзилла
Бедная я! скорей, чем допустить,
чтобы лютые мученья исторгли из меня
все тайны, я совершу рукой своею
казнь над собой и смою грех свой.
Небеса!
кто в дружбе хочет слыть примерным,
пусть увидит на мне,
как тяжело порой быть другом верным.
Арнальта
Что ты скажешь, злодейка?
Ликтор
Что, убийца, ответишь?
Нерон
Изменница, что молвишь?
Друзилла
Ведут во мне борьбу
два противника свирепых:
любовь и невиновность.
Нерон
Лучше,
прежде чем муки почувствовать
мой гнев тебя заставит,
брось упираться и убеди рассудок
открыть, кто был зачинщик преступленья.
Друзилла
Лишь я во всём повинна,
лишь я хотела посягнуть на Поппею.
Нерон
Что ж, ведите мерзостную злодейку
к палачу, и скорее!
Пусть измыслит он муку ей поизысканней,
страшную казнь,
чтобы в медленных, жестоких истязаньях
неторопливым шагом
час смерти приближался.
Друзилла
О, мой милый, любимый,
вспомни меня и мёртвой
и над могилой хладной
очи свои хоть раз
заставь заплакать
и пролить надо мною
слёзы хоть не любви,
так сожаленья.
Ведь я, твоя подруга,
иду на страшные истязанья,
чтобы искупить своей кровью,
своей кровью, что ты содеял.
Нерон
Стража, эй, в чём помеха?
на смерть её ведите,
пусть узнает злодейка нынче
тысячу мук, тысячу казней.
Сцена 44>
Оттон, Нерон, Друзилла, ликторы.
Оттон
Нет, нет, нельзя!
Лишь меня пусть осудят,
я один, я один достоин казни.
Друзилла
Я одна во всём повинна,
лишь я хотела посягнуть на Поппею.
Оттон
Будь свидетелем, ты, о небо,
что она ни в чём не повинна.
Друзилла
Душа вместе с рукою —
вот кто был в соучастье.
Убить решила из ненависти скрытой.
Не терзай дух, всё было так, не лгу я.
Оттон
Эта дева ни в чём не повинна.
Это я, переодетый в её платье,
пытался, веление Октавии выполняя,
кинжалом покуситься на Поппею.
Дай мне, мой государь,
казнённым быть тобою!
Друзилла
Лишь я, лишь я одна
на жизнь покушалась
неповинной Поппеи.
Оттон
О Юпитер, Астрея, меня громом сразите,
ибо казнью жестокой
рок велит заплатить мне
за преступленье.
Друзилла
Нет, я виновна.
Оттон
Нет, я виновен.
Друзилла
Нет, я.
Оттон
Нет, я.
Друзилла
Нет, я.
Оттон
Нет, я лишь виновен.
Дай, государь, казнённым быть тобою.
Но коль не хочешь, чтобы твоей рукой
был мой конец осчастливлен,
ныне, когда тебе я ненавистен,
совести моей дай казнь себе придумать.
Если мукам подвергнуть меня замыслишь,
палача нет лучше.
Если львам на съеденье иль медведям
ты меня предоставить пожелал бы,
скорби покаянней, горше не найдёшь ты.
Нерон
Полно, живи, но изгоняю тебя,
и владений всех и званий я лишаю.
Пусть, нищему и брошенному всеми,
тебе карой послужит вины сознанье.
А ты, что так старалась,
о смелая матрона,
чтобы спасти его, всех убедить,
что одна ты виновата,
знай, что и я великодушен,
так живи, чтобы мужества
служить примером,
и пусть для всех женщин в нашем веке
станет такая верность, такая верность,
такая верность предметом восхищенья.
Друзилла
Разреши, государь,
и мне с ним пойти в изгнанье,
лишь там я буду счастливой,
счастливой, счастливой.
Нерон
Будет, как ты желаешь.
Оттон
О, государь, я не наказан,
я не наказан, я не наказан,
а осчастливлен, а осчастливлен,
а осчастливлен.
Мне Друзилла заменит
и славу и богатство.
Добродетель Друзиллы мне всё заменит —
и славу и богатства.
Друзилла
С тобою жить и умереть —
другого не жажду.
Всё я верну Фортуне, что она даровала,
всё я верну Фортуне, что она даровала,
лишь бы ты оценить мог
всё постоянство женского сердца, милый.
Нерон
Торжественно объявляю,
что с Октавией брак мой
расторгается ныне.
Изгнанием навеки из Рима её я наказую.
Пусть отправляется на ближайший берег,
там немедля
приготовить ей для отправки судно,
да испытает всю жестокость,
всю жестокость стихии.
Я вправе отомстить и отомщу ей.
Исполнить мою волю!
Сцена 54>
Поппея, Нерон.
Поппея
Мой царь, мой царь, ныне я возрождаюсь
подобно цветам весенним
прекрасной новой жизни.
Как я хочу, чтоб вздохи,
чтоб вздохи убедили тебя,
что и воспрянув я вновь изнемогаю,
снова гибну, но и в смерти и в жизни
всё тебя обожаю, всё обожаю.
Нерон
То не была Друзилла, нет,
кто угрожала тебе.
Поппея
Так кто же покушался?
Нерон
Оттон, наш друг старинный.
Поппея
Сам по себе?
Нерон
Нет, дело рук Октавьи.
Поппея
Теперь законный есть повод
перейти и к разводу, и к разводу,
к разводу, к разводу, к разводу,
теперь законный есть повод
перейти и к разводу.
Нерон
Ныне, как обещал я, ты будешь
объявлена царицей.
Поппея
На этот день, столь дивный день,
столь дивный, столь дивный день
уж потеряла я надежду.
Нерон
Громовержца престолом даю я клятву,
станешь ещё сегодня
ты Рима императрицей.
Императора в том даю я слово.
Поппея
Императора то клятва?
Нерон
Императора, да.
Поппея
Императора, да?
Нерон
Императора, да, императора, да,
не сомневайся.
Поппея
О кумир мой, о радость,
пришло то мгновенье, когда,
когда я с тобой.
О кумир мой, о радость,
счастья напиток я теперь вкушу до дна.
Нерон
Ничто, ничто
теперь не будет нам препоной.
Поппея
Ничто, ничто, ничто?
Нерон
Ничто нам теперь не помешает.
Поппея
Сердца нет больше, ты его выкрал.
Нерон
Ты его выкрала...
Поппея
Его...
Нерон
О да!
Поппея
...его ты выкрал
дивным...
Нерон
О да!
Поппея
...своим взором.
Нерон
Ты из груди его украла
дивным лучистым своим взором.
Поппея
Из-за тебя я...
Нерон
Из-за тебя я теперь лишился...
Поппея
...из-за тебя...
Нерон
...сердца.
Поппея
...мой любимый...
Нерон
Без сердца...
Поппея
...теперь я без сердца...
Нерон
...любимая...
Поппея
...осталась,..
Вместе
...я теперь...
Поппея
...без сердца.
Нерон
...остался.
Крепче сожми объятья.
Вместе
Крепче сожми любовные объятья...
Поппея
...до исступленья!
Нерон
...до исступленья.
Вместе
А-а!
Нерон
Ничто не вторгнется в наше блаженство.
Поппея
Нет, нет, о нет.
Нерон
Ничто не вторгнется в наше блаженство!
Поппея
И потерявшись, я в тебе себя найду...
Нерон
И потерявшись...
Вместе
...я...
Нерон
...в тебе, в тебе себя найду...
Вместе
...в тебе, в тебе себя найду.
Поппея
А если снова я потеряю, если...
Нерон
А если снова, да...
Вместе
...снова себя я потеряю...
Поппея
...где быть мне?
Нерон
Лишь в сердце моей любимой себя...
Поппея
Где быть,..
Нерон
...найду,..
Поппея
...как не в этом сердце?
Нерон
...лишь в серд...
Поппея
В твоей груди себя найду я...
Нерон
...це...
Поппея
...себя найду я...
Нерон
...моей любимой...
Вместе
...себя найду я...
Поппея
...се...
Нерон
...се...
Поппея
...бя...
Нерон
...бя...
Поппея
...я...
Нерон
...я...
Вместе
...найду.
Сцена 64>
Арнальта одна.
Арнальта
Нынче станет моя Поппея,
моя Поппея Нерона супругой,
императрицей Рима, императрицей Рима.
С ней и верной Арнальте
повластвовать представится возможность.
Нет, нет, с народом, нет, с народом,
с народом водиться мне не след.
Тот, кто мне говорил: ты, ты, —
увидев меня теперь, заворкует:
«Привет вам, ваша милость,
ваше как здоровье?»
Всякий встречный на улице скажет:
«И свежа, и красива. Право,
эта дама ещё весьма красива».
А я-то, хоть знаю,
что рожей я, что Сивилла,
и хуже даже древней вещуньи,
предоставлю им льстить, пускай считают,
что я за них шепну словцо Поппее.
А я притворюсь, что хитрости их
мне непонятны, и в чаше обольщенья
буду пить обман этот сладкий.
Раба я родом, а вот умру, а вот умру,
а вот умру знатной.
Нет, не хочу я в гроб,
случись родиться вновь,
случись родиться,
случись родиться вновь,
родилась бы хозяйкой, а умерла б рабой.
Тому грустна кончина,
кто в жизни был велик,
а кто ничтожен был и нуждался,
видит в смерти лишь благо,
всех своих бед конец.
Сцена 74>
Октавия одна.
Октавия
О! о! о! Прощай, Рим мой,
о, о, о отчизна, о друзья все,
прощайте навек.
Без вины я должна расстаться с вами
и с безутешным плачем идти в изгнанье.
Встретиться мне придётся,
злополучной, с глухой стихией.
Ветер, что вечно будет слышать
мои стенанья, вам принесёт
царицы горький вздох,
напечатлев поцелуем стены Рима.
Меж тем я одна останусь,
заливаясь слезами, ломая руки,
научу состраданью я хладный камень.
Всё погибло, так черните,
поносите меня, о злые люди,
гоните дальше, гоните дальше,
прочь, прочь из родного края! О! О!
Как кощунственна ты, о скорбь!
Ты, ты не даёшь мне плакать,
расставаясь с отчизной,
слезы не пролить мне
при расставаньи с отчизной.
И слезой не увлажню я веки
в час прощанья с родными и Римом,
слезою не смогу увлажнить я веки
в час прощанья с родными и Римом навеки.
Сцена 84>
Нерон, Поппея, консулы, трибуны, Амур, хор амуров, Венера на небе.
Арнальта
Вот эта, государь мой, покушалась
на жизнь госпожи моей Поппеи.
Спала моя голубка безмятежно в садочке,
вдруг врывается эта с кинжалом,
с нагим кинжалом,
не пробудись тогда моя радость,
ей бы смерти не миновать,
не миновать из рук этой мерзавки.
Нерон
Что за дерзость, злодейка?
Кто побудил, супостатка, тебя к измене?
Друзилла
Я ни в чём не повинна.
То знают только совесть и Бог всевышний.
Нерон
Не лги! должна ты признаться тотчас,
злоба ли побудила,
по принужденью ли поступила,
иль златом ты соблазнилась.
Друзилла
Я ни в чём не повинна,
то знают только совесть и Бог всевышний.
Нерон
Мучайте, мучайте,
бейте, бейте, жгите, жгите,
пусть из злодейки вырвут признание,
кто подстрекал её
совершить преступленье,
и кто ещё в этом деле замешан.
Друзилла
Бедная я! скорей, чем допустить,
чтобы лютые мученья исторгли из меня
все тайны, я совершу рукой своею
казнь над собой и смою грех свой.
Небеса!
кто в дружбе хочет слыть примерным,
пусть увидит на мне,
как тяжело порой быть другом верным.
Арнальта
Что ты скажешь, злодейка?
Ликтор
Что, убийца, ответишь?
Нерон
Изменница, что молвишь?
Друзилла
Ведут во мне борьбу
два противника свирепых:
любовь и невиновность.
Нерон
Лучше,
прежде чем муки почувствовать
мой гнев тебя заставит,
брось упираться и убеди рассудок
открыть, кто был зачинщик преступленья.
Друзилла
Лишь я во всём повинна,
лишь я хотела посягнуть на Поппею.
Нерон
Что ж, ведите мерзостную злодейку
к палачу, и скорее!
Пусть измыслит он муку ей поизысканней,
страшную казнь,
чтобы в медленных, жестоких истязаньях
неторопливым шагом
час смерти приближался.
Друзилла
О, мой милый, любимый,
вспомни меня и мёртвой
и над могилой хладной
очи свои хоть раз
заставь заплакать
и пролить надо мною
слёзы хоть не любви,
так сожаленья.
Ведь я, твоя подруга,
иду на страшные истязанья,
чтобы искупить своей кровью,
своей кровью, что ты содеял.
Нерон
Стража, эй, в чём помеха?
на смерть её ведите,
пусть узнает злодейка нынче
тысячу мук, тысячу казней.
Оттон, Нерон, Друзилла, ликторы.
Оттон
Нет, нет, нельзя!
Лишь меня пусть осудят,
я один, я один достоин казни.
Друзилла
Я одна во всём повинна,
лишь я хотела посягнуть на Поппею.
Оттон
Будь свидетелем, ты, о небо,
что она ни в чём не повинна.
Друзилла
Душа вместе с рукою —
вот кто был в соучастье.
Убить решила из ненависти скрытой.
Не терзай дух, всё было так, не лгу я.
Оттон
Эта дева ни в чём не повинна.
Это я, переодетый в её платье,
пытался, веление Октавии выполняя,
кинжалом покуситься на Поппею.
Дай мне, мой государь,
казнённым быть тобою!
Друзилла
Лишь я, лишь я одна
на жизнь покушалась
неповинной Поппеи.
Оттон
О Юпитер, Астрея, меня громом сразите,
ибо казнью жестокой
рок велит заплатить мне
за преступленье.
Друзилла
Нет, я виновна.
Оттон
Нет, я виновен.
Друзилла
Нет, я.
Оттон
Нет, я.
Друзилла
Нет, я.
Оттон
Нет, я лишь виновен.
Дай, государь, казнённым быть тобою.
Но коль не хочешь, чтобы твоей рукой
был мой конец осчастливлен,
ныне, когда тебе я ненавистен,
совести моей дай казнь себе придумать.
Если мукам подвергнуть меня замыслишь,
палача нет лучше.
Если львам на съеденье иль медведям
ты меня предоставить пожелал бы,
скорби покаянней, горше не найдёшь ты.
Нерон
Полно, живи, но изгоняю тебя,
и владений всех и званий я лишаю.
Пусть, нищему и брошенному всеми,
тебе карой послужит вины сознанье.
А ты, что так старалась,
о смелая матрона,
чтобы спасти его, всех убедить,
что одна ты виновата,
знай, что и я великодушен,
так живи, чтобы мужества
служить примером,
и пусть для всех женщин в нашем веке
станет такая верность, такая верность,
такая верность предметом восхищенья.
Друзилла
Разреши, государь,
и мне с ним пойти в изгнанье,
лишь там я буду счастливой,
счастливой, счастливой.
Нерон
Будет, как ты желаешь.
Оттон
О, государь, я не наказан,
я не наказан, я не наказан,
а осчастливлен, а осчастливлен,
а осчастливлен.
Мне Друзилла заменит
и славу и богатство.
Добродетель Друзиллы мне всё заменит —
и славу и богатства.
Друзилла
С тобою жить и умереть —
другого не жажду.
Всё я верну Фортуне, что она даровала,
всё я верну Фортуне, что она даровала,
лишь бы ты оценить мог
всё постоянство женского сердца, милый.
Нерон
Торжественно объявляю,
что с Октавией брак мой
расторгается ныне.
Изгнанием навеки из Рима её я наказую.
Пусть отправляется на ближайший берег,
там немедля
приготовить ей для отправки судно,
да испытает всю жестокость,
всю жестокость стихии.
Я вправе отомстить и отомщу ей.
Исполнить мою волю!
Сцена 54>
Поппея, Нерон.
Поппея
Мой царь, мой царь, ныне я возрождаюсь
подобно цветам весенним
прекрасной новой жизни.
Как я хочу, чтоб вздохи,
чтоб вздохи убедили тебя,
что и воспрянув я вновь изнемогаю,
снова гибну, но и в смерти и в жизни
всё тебя обожаю, всё обожаю.
Нерон
То не была Друзилла, нет,
кто угрожала тебе.
Поппея
Так кто же покушался?
Нерон
Оттон, наш друг старинный.
Поппея
Сам по себе?
Нерон
Нет, дело рук Октавьи.
Поппея
Теперь законный есть повод
перейти и к разводу, и к разводу,
к разводу, к разводу, к разводу,
теперь законный есть повод
перейти и к разводу.
Нерон
Ныне, как обещал я, ты будешь
объявлена царицей.
Поппея
На этот день, столь дивный день,
столь дивный, столь дивный день
уж потеряла я надежду.
Нерон
Громовержца престолом даю я клятву,
станешь ещё сегодня
ты Рима императрицей.
Императора в том даю я слово.
Поппея
Императора то клятва?
Нерон
Императора, да.
Поппея
Императора, да?
Нерон
Императора, да, императора, да,
не сомневайся.
Поппея
О кумир мой, о радость,
пришло то мгновенье, когда,
когда я с тобой.
О кумир мой, о радость,
счастья напиток я теперь вкушу до дна.
Нерон
Ничто, ничто
теперь не будет нам препоной.
Поппея
Ничто, ничто, ничто?
Нерон
Ничто нам теперь не помешает.
Поппея
Сердца нет больше, ты его выкрал.
Нерон
Ты его выкрала...
Поппея
Его...
Нерон
О да!
Поппея
...его ты выкрал
дивным...
Нерон
О да!
Поппея
...своим взором.
Нерон
Ты из груди его украла
дивным лучистым своим взором.
Поппея
Из-за тебя я...
Нерон
Из-за тебя я теперь лишился...
Поппея
...из-за тебя...
Нерон
...сердца.
Поппея
...мой любимый...
Нерон
Без сердца...
Поппея
...теперь я без сердца...
Нерон
...любимая...
Поппея
...осталась,..
Вместе
...я теперь...
Поппея
...без сердца.
Нерон
...остался.
Крепче сожми объятья.
Вместе
Крепче сожми любовные объятья...
Поппея
...до исступленья!
Нерон
...до исступленья.
Вместе
А-а!
Нерон
Ничто не вторгнется в наше блаженство.
Поппея
Нет, нет, о нет.
Нерон
Ничто не вторгнется в наше блаженство!
Поппея
И потерявшись, я в тебе себя найду...
Нерон
И потерявшись...
Вместе
...я...
Нерон
...в тебе, в тебе себя найду...
Вместе
...в тебе, в тебе себя найду.
Поппея
А если снова я потеряю, если...
Нерон
А если снова, да...
Вместе
...снова себя я потеряю...
Поппея
...где быть мне?
Нерон
Лишь в сердце моей любимой себя...
Поппея
Где быть,..
Нерон
...найду,..
Поппея
...как не в этом сердце?
Нерон
...лишь в серд...
Поппея
В твоей груди себя найду я...
Нерон
...це...
Поппея
...себя найду я...
Нерон
...моей любимой...
Вместе
...себя найду я...
Поппея
...се...
Нерон
...се...
Поппея
...бя...
Нерон
...бя...
Поппея
...я...
Нерон
...я...
Вместе
...найду.
Сцена 64>
Арнальта одна.
Арнальта
Нынче станет моя Поппея,
моя Поппея Нерона супругой,
императрицей Рима, императрицей Рима.
С ней и верной Арнальте
повластвовать представится возможность.
Нет, нет, с народом, нет, с народом,
с народом водиться мне не след.
Тот, кто мне говорил: ты, ты, —
увидев меня теперь, заворкует:
«Привет вам, ваша милость,
ваше как здоровье?»
Всякий встречный на улице скажет:
«И свежа, и красива. Право,
эта дама ещё весьма красива».
А я-то, хоть знаю,
что рожей я, что Сивилла,
и хуже даже древней вещуньи,
предоставлю им льстить, пускай считают,
что я за них шепну словцо Поппее.
А я притворюсь, что хитрости их
мне непонятны, и в чаше обольщенья
буду пить обман этот сладкий.
Раба я родом, а вот умру, а вот умру,
а вот умру знатной.
Нет, не хочу я в гроб,
случись родиться вновь,
случись родиться,
случись родиться вновь,
родилась бы хозяйкой, а умерла б рабой.
Тому грустна кончина,
кто в жизни был велик,
а кто ничтожен был и нуждался,
видит в смерти лишь благо,
всех своих бед конец.
Сцена 74>
Октавия одна.
Октавия
О! о! о! Прощай, Рим мой,
о, о, о отчизна, о друзья все,
прощайте навек.
Без вины я должна расстаться с вами
и с безутешным плачем идти в изгнанье.
Встретиться мне придётся,
злополучной, с глухой стихией.
Ветер, что вечно будет слышать
мои стенанья, вам принесёт
царицы горький вздох,
напечатлев поцелуем стены Рима.
Меж тем я одна останусь,
заливаясь слезами, ломая руки,
научу состраданью я хладный камень.
Всё погибло, так черните,
поносите меня, о злые люди,
гоните дальше, гоните дальше,
прочь, прочь из родного края! О! О!
Как кощунственна ты, о скорбь!
Ты, ты не даёшь мне плакать,
расставаясь с отчизной,
слезы не пролить мне
при расставаньи с отчизной.
И слезой не увлажню я веки
в час прощанья с родными и Римом,
слезою не смогу увлажнить я веки
в час прощанья с родными и Римом навеки.
Сцена 84>
Нерон, Поппея, консулы, трибуны, Амур, хор амуров, Венера на небе.
Поппея
Мой царь, мой царь, ныне я возрождаюсь
подобно цветам весенним
прекрасной новой жизни.
Как я хочу, чтоб вздохи,
чтоб вздохи убедили тебя,
что и воспрянув я вновь изнемогаю,
снова гибну, но и в смерти и в жизни
всё тебя обожаю, всё обожаю.
Нерон
То не была Друзилла, нет,
кто угрожала тебе.
Поппея
Так кто же покушался?
Нерон
Оттон, наш друг старинный.
Поппея
Сам по себе?
Нерон
Нет, дело рук Октавьи.
Поппея
Теперь законный есть повод
перейти и к разводу, и к разводу,
к разводу, к разводу, к разводу,
теперь законный есть повод
перейти и к разводу.
Нерон
Ныне, как обещал я, ты будешь
объявлена царицей.
Поппея
На этот день, столь дивный день,
столь дивный, столь дивный день
уж потеряла я надежду.
Нерон
Громовержца престолом даю я клятву,
станешь ещё сегодня
ты Рима императрицей.
Императора в том даю я слово.
Поппея
Императора то клятва?
Нерон
Императора, да.
Поппея
Императора, да?
Нерон
Императора, да, императора, да,
не сомневайся.
Поппея
О кумир мой, о радость,
пришло то мгновенье, когда,
когда я с тобой.
О кумир мой, о радость,
счастья напиток я теперь вкушу до дна.
Нерон
Ничто, ничто
теперь не будет нам препоной.
Поппея
Ничто, ничто, ничто?
Нерон
Ничто нам теперь не помешает.
Поппея
Сердца нет больше, ты его выкрал.
Нерон
Ты его выкрала...
Поппея
Его...
Нерон
О да!
Поппея
...его ты выкрал
дивным...
Нерон
О да!
Поппея
...своим взором.
Нерон
Ты из груди его украла
дивным лучистым своим взором.
Поппея
Из-за тебя я...
Нерон
Из-за тебя я теперь лишился...
Поппея
...из-за тебя...
Нерон
...сердца.
Поппея
...мой любимый...
Нерон
Без сердца...
Поппея
...теперь я без сердца...
Нерон
...любимая...
Поппея
...осталась,..
Вместе
...я теперь...
Поппея
...без сердца.
Нерон
...остался.
Крепче сожми объятья.
Вместе
Крепче сожми любовные объятья...
Поппея
...до исступленья!
Нерон
...до исступленья.
Вместе
А-а!
Нерон
Ничто не вторгнется в наше блаженство.
Поппея
Нет, нет, о нет.
Нерон
Ничто не вторгнется в наше блаженство!
Поппея
И потерявшись, я в тебе себя найду...
Нерон
И потерявшись...
Вместе
...я...
Нерон
...в тебе, в тебе себя найду...
Вместе
...в тебе, в тебе себя найду.
Поппея
А если снова я потеряю, если...
Нерон
А если снова, да...
Вместе
...снова себя я потеряю...
Поппея
...где быть мне?
Нерон
Лишь в сердце моей любимой себя...
Поппея
Где быть,..
Нерон
...найду,..
Поппея
...как не в этом сердце?
Нерон
...лишь в серд...
Поппея
В твоей груди себя найду я...
Нерон
...це...
Поппея
...себя найду я...
Нерон
...моей любимой...
Вместе
...себя найду я...
Поппея
...се...
Нерон
...се...
Поппея
...бя...
Нерон
...бя...
Поппея
...я...
Нерон
...я...
Вместе
...найду.
Арнальта одна.
Арнальта
Нынче станет моя Поппея,
моя Поппея Нерона супругой,
императрицей Рима, императрицей Рима.
С ней и верной Арнальте
повластвовать представится возможность.
Нет, нет, с народом, нет, с народом,
с народом водиться мне не след.
Тот, кто мне говорил: ты, ты, —
увидев меня теперь, заворкует:
«Привет вам, ваша милость,
ваше как здоровье?»
Всякий встречный на улице скажет:
«И свежа, и красива. Право,
эта дама ещё весьма красива».
А я-то, хоть знаю,
что рожей я, что Сивилла,
и хуже даже древней вещуньи,
предоставлю им льстить, пускай считают,
что я за них шепну словцо Поппее.
А я притворюсь, что хитрости их
мне непонятны, и в чаше обольщенья
буду пить обман этот сладкий.
Раба я родом, а вот умру, а вот умру,
а вот умру знатной.
Нет, не хочу я в гроб,
случись родиться вновь,
случись родиться,
случись родиться вновь,
родилась бы хозяйкой, а умерла б рабой.
Тому грустна кончина,
кто в жизни был велик,
а кто ничтожен был и нуждался,
видит в смерти лишь благо,
всех своих бед конец.
Сцена 74>
Октавия одна.
Октавия
О! о! о! Прощай, Рим мой,
о, о, о отчизна, о друзья все,
прощайте навек.
Без вины я должна расстаться с вами
и с безутешным плачем идти в изгнанье.
Встретиться мне придётся,
злополучной, с глухой стихией.
Ветер, что вечно будет слышать
мои стенанья, вам принесёт
царицы горький вздох,
напечатлев поцелуем стены Рима.
Меж тем я одна останусь,
заливаясь слезами, ломая руки,
научу состраданью я хладный камень.
Всё погибло, так черните,
поносите меня, о злые люди,
гоните дальше, гоните дальше,
прочь, прочь из родного края! О! О!
Как кощунственна ты, о скорбь!
Ты, ты не даёшь мне плакать,
расставаясь с отчизной,
слезы не пролить мне
при расставаньи с отчизной.
И слезой не увлажню я веки
в час прощанья с родными и Римом,
слезою не смогу увлажнить я веки
в час прощанья с родными и Римом навеки.
Сцена 84>
Нерон, Поппея, консулы, трибуны, Амур, хор амуров, Венера на небе.
Октавия
О! о! о! Прощай, Рим мой,
о, о, о отчизна, о друзья все,
прощайте навек.
Без вины я должна расстаться с вами
и с безутешным плачем идти в изгнанье.
Встретиться мне придётся,
злополучной, с глухой стихией.
Ветер, что вечно будет слышать
мои стенанья, вам принесёт
царицы горький вздох,
напечатлев поцелуем стены Рима.
Меж тем я одна останусь,
заливаясь слезами, ломая руки,
научу состраданью я хладный камень.
Всё погибло, так черните,
поносите меня, о злые люди,
гоните дальше, гоните дальше,
прочь, прочь из родного края! О! О!
Как кощунственна ты, о скорбь!
Ты, ты не даёшь мне плакать,
расставаясь с отчизной,
слезы не пролить мне
при расставаньи с отчизной.
И слезой не увлажню я веки
в час прощанья с родными и Римом,
слезою не смогу увлажнить я веки
в час прощанья с родными и Римом навеки.
Нерон, Поппея, консулы, трибуны, Амур, хор амуров, Венера на небе.
(Текст и ноты хора амуров в авторской рукописи композитора отсутствуют.)
Нерон
Взойди ещё выше, о дорогая, о радость,
остался лишь шаг один, —
и тогда поднялась ты на вершину,
о дорогая, о моя радость.
Ласкаема ты славой,
она твоей стремится стать служанкой;
рукоплещут, рукоплещут Поппее
земля и все светила,
но да будет в твоём триумфе
самым лучшим и ценным трофеем,
дорогая Поппея,
любовь Нерона.
Поппея
Мой рассудок, смущённый, смущённый
столь непривычным блеском,
слов уже не находит
сказать, как благодарна,
на высоте великой,
где нахожусь теперь я,
силы не нахожу я,
чтоб пред тобой, пред тобой склониться.
Природе надлежало б
для чувств, что в сердце нам
вместить невозможно,
второе сердце создавать для смертных.
Нерон
Чтобы в глаз твой вместиться,
светило дня, светило дня уменьшилось,
чтоб убелить твою грудь,
сама денница с небес сошла,
сошла денница с утренних небес, небес;
а чтоб стала, а чтоб стала ты
выше богинь и всех женщин,
в лике твоём Юпитер, в лике твоём Юпитер
всех звёзд явил нам сущность
и воплотил идеи, воплотил идеи.
Поппея
Разреши, о, разреши моему духу
вырваться из хмельного лабиринта
бессчётных восхвалений,
дай мне унизиться, как мне подобает,
мой царь, супруг и властелин,
славнейший из славных,
мой царь, супруг и властелин,
славнейший из славных, из славных.
Нерон
Видишь, вот торжественно приближаются
консулы, трибуны, чтоб тебя славить,
о, о, друг мой; едва тебя увидя,
сенат со всем народом тотчас,
тотчас преобразились от ликованья,
преобразились от восторга:
ведь в тебе их счастье.
Консулы и трибуны
Тебе, императрице великой,
с согласья общего
сената...
...с согласья общего....
и всех граждан...
...сената и всех...
всех граждан...
...граждан...
...Рима,
власы венчаем...
власы венчаем...
...мы сей диадемой.
Тебе Азия и Африка покорно внимают...
а вся Европа,
а вся Европа и море, что обнимает...
этот край благодатный...
ныне даёт и вручает,
вручает эту корону,
знак владенья...
...миром...
ныне даёт и вручает...
вручает эту корону...
ныне даёт и вручает...
знак...
вручает...
что владеешь...
эту корону, знак владенья...
миром, этот, этот...
венец царя, венец царя...
венец царя, корону.
[Амур
Мать Киприда, позволь сравненье:
на небе ты — Поппея,
эта ж среди смертных жён —
уже прямо Венера.
Венера
Я радуюсь, радуюсь, о сын мой любезный,
о сын мой, как вижу, как вижу,
что радостен ты, что радостен ты.
Я довольна, я довольна, о сын мой,
что радостен ты.
Пусть же носит отныне Поппея
титул дивной богини,
титул дивной богини,
носит пусть титул
дивной богини Поппея,
титул дивной богини носит, дивной!]
(Взятое в квадратные скобки место в авторской рукописи зачеркнуто.)
Поппея
Радость взору...
Нерон
Чувств блаженство...
Поппея
...радость взору...
Нерон
...чувств блаженство...
Поппея
обнима...
Нерон
вкруг тебя...
Поппея
...я, вкруг тебя я...
Нерон
я обвива...
Поппея
обвива...
Нерон
...юсь, обнимая,..
Поппея
...юсь, не томлюсь...
Нерон
уж не гиб...
Поппея
не томлюсь...
Нерон
...ну,..
Поппея
я больше, не...
Нерон
не томлюсь...
Поппея
...изнываю,..
Нерон
...я,..
Поппея
моя радость,..
Нерон
моя радость,..
Вместе
...клад драгоценный.
Поппея
Моя радость...
Нерон
Моя радость...
Вместе
...клад драгоценный.
Поппея
Я твоя...
Нерон
Твой и я...
Поппея
...дивный мой...
Нерон
повтори!
Поппея
повтори...
Нерон
Для меня...
Поппея
дивный мой...
Нерон
...ты кумир...
Поппея
повтори;
Нерон
повтори...
Поппея
ты кумир...
Нерон
Для меня...
Поппея
для меня...
Нерон
...ты кумир...
Поппея
...ты мне клад...
Нерон
ты восторг...
Поппея
жизнь моя, да, да,..
Нерон
...жизнь моя,..
Вместе
...да,..
Нерон
ты мне клад...
Поппея
...ты восторг...
Нерон
жизнь моя, да, да,..
Поппея
жизнь моя...
Вместе
...да,..
Поппея
...да...
Вместе
да, да, да, ты мне клад,
ты восторг, ты жизнь моя.
Поппея
Я твоя...
Нерон
Твой и я...
Поппея
...дивный мой...
Нерон
повтори!
Поппея
повтори...
Нерон
Для меня...
Поппея
дивный мой...
Нерон
...ты кумир...
Поппея
повтори;
Нерон
Для меня...
Поппея
ты кумир...
Нерон
повтори!
Поппея
для меня...
Нерон
ты кумир...
Поппея
ты мне клад...
Нерон
ты восторг...
Поппея
жизнь моя, да, да, да...
Нерон
жизнь моя...
Вместе
да...
Нерон
ты мне клад...
Поппея
ты восторг....
Нерон
жизнь моя, да, да, да...
Поппея
жизнь моя...
Вместе
да...
Поппея
да...
Вместе
да, да. да, ты мне клад,
ты восторг, ты жизнь моя!
Поппея
Радость взору...
Нерон
Чувств блаженство...
Поппея
...радость взору...
Нерон
...чувств блаженство...
Поппея
обнима...
Нерон
обвива...
Поппея
...я, вкруг тебя я...
Нерон
...юсь вкруг тебя...
Поппея
обвива...
Нерон
...я, обнимая...
Поппея
...юсь, не томлюсь...
Нерон
уж не гиб...
Поппея
не томлюсь...
Нерон
...ну...
Поппея
не изныва...
Нерон
не томлюсь...
Поппея
...ю, не гибну...
Нерон
я...
Поппея
о, моя жизнь...
Нерон
моя жизнь, мой...
Вместе
клад драгоценный...
Поппея
моя радость...
Нерон
моя жизнь, мой...
Вместе
...клад драгоценный!
(Этот финальный дуэт отсутствует в печатном либретто Дж. Фр. Бузенелло.)
[В неаполитанской рукописи, не принадлежащей самому Монтеверди, есть ещё и финальный Хор амуров:]
[Хор амуров
Воспоём... воспоём...
споёмте...споёмте,..
амуры, ту радость,
ту радость, что полнит...
и землю... и небо...
и землю... и небо...
лико... лико... лико... ликовать,
ликовать, ликовать, ликовать
есть причина.
Пусть страны все, пусть климаты и зоны
...величье...
возгласят... возгласят...
возгласят, возгласят, возгласят...
величье... величье... возгласят...
возгласят величье...
возгласят, возгласят...
Поппеи и Нерона...
величье Поппеи и Нерона...
Поппеи и Нерона.]
Текст извлечён из клавира оперы в издании: Л., «Музыка», 1974. Прислал Александр Баранов.
- ↑ Клаудио Монтеверди
- ←
- →