Севильский цирюльник

Опера в двух действиях
ЛИБРЕТТО Ч. СТЕРБИНИ

Поддержите проект

Для дальнейшей работы сайта требуются средства на оплату хостинга и домена. Если вам нравится проект, поддержите материально.


Действующие лица:

Альмавива, граф тенор
Бартоло, доктор медицины, опекун Розины бас
Розина, воспитанница Бартоло сопрано
Фигаро, цирюльник баритон
Базилио, учитель музыки Розины бас
Фиорелло, слуга графа баритон
Амброджио, слуга Бартоло бас
Берта, старая служанка Бартоло меццо-сопрано
Нотариус, солдаты, музыканты.

Действие происходит в Севилье.


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Картина первая

(Площадь в Севилье; налево — дом Бартоло с большим балконом, закрытый жалюзи. Ночь. Близится рассвет. Фиорелло, в сопровождении группы музыкантов, с фонарём в руках выходит на площадь.)

Фиорелло

(осторожно приближаясь)
Тихо, без говора, дружной толпой,
живо сюда, следом за мной, следом за мной.

Музыканты

(вполголоса)
Тихо, чуть слышно нам надо идти.

Фиорелло

Следом за мной!

Музыканты

Вот мы пришли.

Фиорелло

Тише!

Музыканты

Тише!

Фиорелло и музыканты

Вот цель пути.

Фиорелло

Всюду молчанье,
спит весь квартал,
и никого нет,
кто б помешал.

(Появляется Граф Альмавива, закутанный в плащ.)

Граф

(тихо)
Фиорелло... Ол-ла!

Фиорелло

Я здесь, сеньор.

Граф

А где ж музыканты?

Фиорелло

Вот целый хор.

Граф

Пусть встанут здесь они,
только потише,
только без говора,
без болтовни, без болтовни.

Музыканты

Каждый молчанье здесь строго храни!
Без болтовни, тише, без болтовни!

Фиорелло

Без болтовни, без болтовни,
встаньте вот здесь, без болтовни!

Граф

Тише, без болтовни,
тише, без болтовни!

(Музыканты начинают играть. Граф поёт серенаду.)

Скоро восток золотою
ярко заблещет зарёю,
что же, друг нежный, с тобою,
всё ты окована сном?..
Прочь отгони сна мечтанья,
выйди ко мне на свиданье!
Полон тоской ожиданья,
ах, здесь стою я под окном,
стою я под окном.
Зажгу ли хоть искру
в тебе я участья,
трону ли горячей,
горячей мольбой?
Ах, придёт ли мгновенье
восторга и счастья!
Придёт ли мгновенье
восторга и счастья!
Увижу ль тебя я,
тебя я, друг мой,
увижу ль я, увижу ль я,
ах, тебя, друг нежный мой!

(Музыка смолкает.)

Эй, Фиорелло!

Фиорелло

Что угодно?

Граф

Нет ответа?

Фиорелло

Нет, сеньор.

Граф

Все старания бесплодны!

Фиорелло

Граф, уж близок час рассвета!

Граф

Что же делать должен я?
Всё напрасно... Эй, друзья!

Музыканты

(вполголоса)
Здесь, сеньор!

Граф

Спасибо, ступайте...
Вот вам деньги, и прощайте,
мне вы больше не нужны,
больше не нужны.

(Даёт Фиорелло кошелёк, тот оделяет всех.)

Фиорелло

Доброй ночи и до свиданья,
не нужны вы больше нам,
всем спасибо за старанье,
отправляйтесь все по домам.

(Музыканты окружают Графа с изъявлением благодарности. Они кланяются, целуют его руки и плащ; Граф, недовольный шумом, который они подняли, старается их унять и прогнать. Фиорелло ему помогает.)

Музыканты

О, сеньор, мы вам сердечно
благодарны, мы так рады:
ваша милость бесконечна,
трудно больше ждать награды.
В плате щедрой за услуги
в вас вельможа виден знатный.
Мы до гроба ваши слуги,
рады вечно вам служить.
Нам, поверьте, очень лестно
и приятно вам угодить.
Очень лестно и приятно
господам таким служить,
да, господам таким служить.

Граф

Будет, будет! Не шумите...
Не болтайте, не кричите...
Негодяи, домой идите!
Что за крики, гам, содом!
Убирайтесь поскорее,
убирайтесь поскорее,
разбудили всех кругом, да,
разбудили всех кругом.
Да, убирайтесь поскорее,
разбудили всех кругом.
Негодяи! Прочь скорей!
Что за крики! Разбудили,
разбудили всех кругом.
Убирайтесь поскорей,
разбудили всех кругом.
Убирайтесь поскорей,
поскорей, поскорей!

Фиорелло

Тише, тише, перестаньте,
пустомели, что за крик!
Точно все вдруг угорели.
Иль не в силах, в самом деле,
иль не в силах, в самом деле,
прикусить вы свой язык!
Ужель не в силах, в самом деле,
прикусить вы свой язык!

Граф

Вот негодяи!

Фиорелло

Своею болтовнёй неугомонной
весь квартал разбудить они готовы.
Ушли? Ну, наконец-то!

Граф

(смотря на балкон)
Её всё нет. Надежда не сбылась.

(в раздумье)
Но всё ж хочу я подождать ещё немного.
Каждое утро она на свой балкон
встречать выходит румяный луч зари.
Посмотрим. Ол-ла, Фиорелло!
Ступай отсюда прочь.

Фиорелло

Тотчас иду я, вас буду ожидать, сеньор!

(Уходит.)

Граф

Хочу поговорить я с нею,
свидетель мне не нужен.
Здесь каждый день долго под окном я
томлюсь ожиданьем, её надеясь видеть.
О, пусть узнает, как тяжко я страдаю,
как горячо люблю я!
Быть может, моею стать она согласится...

(Издали доносится голос приближающегося к площади Фигаро.)

Фигаро

(за сценой)
Ля-ля-ля, ля-ля-ля, ля-ля-ля-ля.

Граф

Кто это так некстати? Дадим ему пройти.
Вот здесь за аркой я укроюсь.
Посмотрим, кто таков.
Но день уж близок,
часы любви проходят.

(Прячется. На площадь выбегает Фигаро с гитарой.)

Фигаро

Место! Раздайся шире, народ! Место!
В городе всюду мне честь и почёт, всюду!
Счастлив судьбою я, честное слово.
Жизнь превосходна дельца такого,
вроде меня, вроде меня!
Ах, браво, Фигаро, браво, брависсимо, браво!
Вряд ли найдётся счастливец такой! Вряд ли...
Вряд ли найдётся счастливец такой!
Вряд ли найдётся счастливец такой,
слава и честь.
Днём я ночью вечно в занятьях,
все меня ждут и зовут вперебой;
что же быть может лучше, приятней
и благороднее жизни такой!
Бритвы, ланцеты, гребёнки и щётки,
куда бы ни шёл, при себе я держу.
Нужен я франту, даме-красотке,
нужен я старцу, всем угожу я.
Ах, счастлив судьбою я, честное слово,
жизнь превосходна дельца такого,
вроде меня, вроде меня!
Сто голосов зовут. Стоит явиться мне, —
дамы, девицы, франты и старцы:
Эй! Где парик мой? Дай мне побриться!..
Кровь отвори мне!.. Эй, завиваться!..
Сто голосов зовут, стоит явиться мне,
сто голосов зовут, стоит явиться мне:
Эй! Где парик мой? Дай мне побриться!
Сбегай с запиской! Фигаро, Фигаро,
Фигаро, Фигаро, Фигаро, Фигаро,
Фигаро, Фигаро, Фигаро!
Мой бог! О, что за крики! Что за смятенье!
Все поднялися, просто беда!
Всё я исполню, только терпенье,
и не все разом вы, господа!
Фигаро! Я здесь!
Эй, Фигаро! Я там!
Фигаро здесь, Фигаро там, Фигаро здесь, Фигаро там,
Фигаро вверх, Фигаро вниз, Фигаро вверх, Фигаро вниз,
сделано всё, от меня что зависимо,
и все довольны — вот я каков!
Ах, браво, Фигаро, браво, брависсимо,
ах, браво, Фигаро, браво, брависсимо,
много ль на свете подобных, подобных дельцов?
Всё я умею — вот я каков!
Вот я каков!
Ах, да, не жизнь, а чудо!
Труда не много мне, веселья ж вдоволь!
Всегда в кармане есть пять-шесть дублонов, —
ведь я недаром знаменит!
Я таков, что без меня не выйдет замуж
ни одна девица во всей Севилье;
и юношам готов я всегда невест посватать.
Я целый день по горло делом занят,
а ночь гитаре посвящаю.
Достоинство нисколько тут не страдает,
а сколько наслажденья.
О, не жизнь, не жизнь, а вечный праздник!
Пора, однако, мне в цирюльню.

Граф

(про себя)
Я, кажется, не ошибаюсь?

Фигаро

(про себя)
Кто бы это был такой?

Граф

Это он, конечно, Фигаро!

Фигаро

К услугам вашим.
О! Вот встреча! Ваша светлость!

Граф

Молчи, об этом ни слова,
меня не знают здесь, в Севилье,
я не хочу быть узнанным,
на это есть у меня причины.

Фигаро

Ах, понял, я понял, — и скромно удаляюсь.

Граф

Нет!

Фигаро

В чём дело?

Граф

Останься здесь со мной;
ты можешь быть полезен мне в тайном, важном деле.
Но сначала объясни, какой судьбою ты очутился здесь?
Признаться должен, ты выглядишь отлично.

Фигаро

От нищеты, сеньор мой!

Граф

Бездельник!

Фигаро

Спасибо.

Граф

А стал ли ты скромнее?

Фигаро

О, конечно.
А вы зачем в Севилье?

Граф

Всё расскажу я.
На Прадо однажды встретил я красотку;
о ней узнал я, что некий доктор
отцом её зовётся. Живёт учёный муж
вот в этом доме.
Я влюблён в неё страстно!
Всё забросил, и за ней я вслед приехал.
А здесь и днём и ночью вечно скитаюсь
вкруг этого балкона.

Фигаро

Вот это случай. Дочь доктора? Поздравляю!
Чёрт возьми, вы счастливец!
Ведь сыр к вам валится в макароны.

Граф

Как так?

Фигаро

Верно! В этом доме и парикмахер, и хирург,
аптекарь и ботаник я,
подчас ветеринаром иль стряпчим здесь бываю.

Граф

Вот удача!

Фигаро

Скажу вам, что красотка — вовсе не дочка доктора;
для неё он лишь воспитатель.

Граф

Ну, вот так утешенье!

Фигаро

Сеньор, тише!

Граф

Что там?

Фигаро

Балкон открылся.

(Прячутся за аркой.)

Розина

(на балконе)
Нет, не пришёл ещё он; жалко...

Граф

О, жизнь моя! Любовь моя и радость!
Я наконец-то вас увижу!

Розина

(про себя)
Хоть мне и стыдно, но письмо передам я.

Бартоло

(появляясь на балконе)
Ну что, Розина? Ну, как погода?

(Замечает в руке Розины письмо.)

А это что такое?

Розина

О, сеньор, так, пустое,
слова из арии известной:
«Напрасная предосторожность».

Граф

Прелестно! «Напрасная предосторожность»!

Фигаро

Плутовка!

Бартоло

Что такое? Какая осторожность?

Розина

Вот мило!
Зовётся так большая пьеса, понятно вам?

Бартоло

А, пьеса! Ну, прекрасно!
Нынче пишутся не пьесы, просто ужас!
Бездарное, глупейшее маранье, поэзия хромает,
как ни старайся — мысли не уловишь!

Розина

(бросая записку вниз)
Ах, вот досада! Мой листок упал,
поскорей вниз сойдите!

Бартоло

Мигом, мигом!

Розина

(к Графу)
Скорей!

Граф

(появляясь)
Я понял!

Розина

Поскорей!

Граф

(поднимая записку)
Не тревожьтесь.

(Снова прячется.)

Бартоло

(выходя из двери)
Ну, где ж листок?

Розина

Ах, ветер его уносит, поглядите!

Бартоло

Не вижу что-то. Эх, сеньорина, что за шутки!

(про себя)
Проклятье! Она меня дурачит.

(к Розине)
В дом войдите скорее!
Слышите ль вы, что говорю я?
Скорей уйдите!

Розина

Слышу, слышу. Вот злюка!

Бартоло

Дверь балкона я велю заделать.
Ну, живее!

Розина

Ах, вот жизнь-то, просто мука!

(Уходит с балкона. Бартоло входит в дом.)

Граф

О, милое созданье!
Положеньем бедняжки тронут я бесконечно.

Фигаро

Поскорее прочтите, что вам пишут.

Граф

Прочтём мы вместе.

(Читает.)

«Ваше настойчивое внимание ко мне возбуждает моё любопытство. Скоро опекун мой должен отлучиться из дома; как только он уйдёт, найдите средство сообщить мне ваше имя, положение и ваши намерения. Я имею возможность появляться на балконе только в сопровождении моего тирана. Будьте уверены, что я готова на всё, лишь бы разорвать эти цепи. Несчастная Розина».
О да, мы разорвём. Но расскажи мне,
что он за птица, твой сумасбродный доктор?

Фигаро

Старик сварлив ужасно, и скуп он, и ревнив он, и ворчлив,
лет сто ему, не меньше, а всё не прочь поволочиться.
Его я понял: чтоб наследство Розины ловко прибрать к рукам,
на ней жениться старый леший задумал.
Но тише!

Граф

Что?

Фигаро

Дверь отпирают.

Бартоло

(Выходит из дома и обращается к слуге, запирающему за ним дверь.)

Домой я скоро возвращусь.
Никому дверь не отворяйте!
А дон Базильо меня пускай
дождётся, коль придёт он.

(Слуга уходит.)

Скорей бы свадьбу сыграть, пока не поздно!
Да, сегодня ж, сегодня ж всё устрою!

(Уходит.)

Граф

Сегодня в брак вступить с Розиной хочет
шут старый, полоумный! Но мне ты не сказал,
кто это дон Базилио...

Фигаро

О, он первый сплетник здесь, погряз в интригах,
в делишках тёмных, всегда спешит куда-то,
а вечно без гроша.
Он обучает музыке известную вам девицу.

Граф

Теперь я знаю, знаю всё, что нужно.

Фигаро

Подумать надо вам теперь о Розине,
её исполнить просьбу.

Граф

Я не хотел бы ей открыть, кто я,
тебя о том же прошу я!
Ах, пусть во мне полюбит человека,
а не богатство и титул графа Альмавивы.
Ты мне поможешь?

Фигаро

Я? Нет, сеньор, здесь действовать должны вы сами.

Граф

Я сам? Но как же?

Фигаро

Вниманье! Необходима осторожность.
Поверьте, я не ошибаюсь.
За жалюзи вот этим стоит Розина.
Ну, скорее за дело принимайтесь.
Начните канцонетту, словами песни
всё, что надо, вы скажете, сеньор.

Граф

Спеть канцонетту?

Фигаро

Точно так!
Вот вам гитара, начинайте.

Граф

Но я...

Фигаро

Скорей решайтесь.

Граф

Ну что ж, посмотрим.

(Берёт у Фигаро гитару и поёт.)

Если ты хочешь знать, друг прелестный,
моё имя тебе я открою:
ах, я Линдор, друг тебе неизвестный, тебе неизвестный,
но сердце моё полно только тобою,
и надеждою бьётся оно,
что заветное стукнет окно,
что тебя я увижу хоть раз!

Розина

(появляясь на балконе)
Продолжайте, я слушаю вас!

Фигаро

Вы слышите? Ведь дело ясно!

Граф

О, как я счастлив!

Фигаро

Красотка слушать вас согласна.

Граф

(Продолжает канцонетту.)

Не сулю горы злата тебе я,
ими сам твой Линдор не владеет,
ах, но любить тебя жарче, нежнее, да, жарче, нежнее,
поверь, в целом мире никто не сумеет.
Здесь с вечерней зари я стою,
чтоб увидеть богиню мою,
чтоб сказать ей о страсти своей!

Розина

Сладки звуки мне песни твоей.
О, верь, Линдор, что скорей...

(Внезапно уходит с балкона.)

Граф

О небо!

Фигаро

Очень ясно видел я:
во время пенья к ней подошли,
прочь увели с балкона.

Граф

(с жаром)
О проклятье! Её люблю я безумно!
Во что б ни стало хочу её видеть, говорить с ней.
И ты, ты поможешь в этом мне.

Фигаро

У вас горячка! Но я помочь готов.

Граф

Скорее придумай, как войти
сегодня ж мне в дом к Розине.
Что тут придумать можно? Ну же!
На острый разум твой надежды возлагаю.

Фигаро

Острый разум мой!.. Что же... Могу... Но нынче...

Граф

Скорее! Я жду! Мой друг, сомненья брось,
за труд твой будешь ты золотом осыпан!

Фигаро

Ужель?

Граф

Верь слову.

Фигаро

Много ли денег вы мне дадите?

Граф

Дам, не считая! Думай же скорей!

Фигаро

Готов я!
Ах, если б знали вы, сколько новых сил чудесных
во мне рождает одна лишь мысль о плате,
что получу за службу у Линдора!
Мысль одна — добыть металла,
властелина жизни всей, —
постепенно превращала, превращала
разум мой в вулкан идей, в вулкан идей.

Граф

Ну, посмотрим, сколько сил и вдохновенья
ты проявишь, получив вознагражденье.
Что за чудо, что за чудо измышленья
нам извергнет, нам извергнет твой вулкан.

Фигаро

Вот, сеньор, что я придумал:
нарядитесь вы солдатом.

Граф

Нарядиться?

Фигаро

Да, сеньор мой.

Граф

Мне солдатом?.. Но что ж потом?
Что ж потом? Что ж потом?

Фигаро

В город полк сегодня вступит...

Граф

Да, и с полковником знаком я.

Фигаро

Очень рад!

Граф

Чему же?

Фигаро

Вниманье! Доктор вас принять обязан,
как солдата, на постой.
Ну, сеньор мой, подтвердите,
что хорош мой план простой.
Мысль прекрасна, нет сомненья,
нет сомненья! Ловко, ловко, ловко,
средство найдено!

Граф

Мысль прекрасна, нет сомненья,
нет сомненья! Браво, браво, браво,
средство найдено!

Фигаро

Стойте, стойте... Не мысль, а чудо!
Вот что золото в уме моём родит!
Притвориться... да...
Будто пьяны вы, сеньор, вам надлежит.

Граф

Будто пьян я?

Фигаро

Да, сеньор мой.

Граф

Будто пьян я? Что ж потом?
Что ж потом? Что ж потом?

Фигаро

(представляясь слегка пьяным)
Кто хмелён, вернее тот
подозренье отведёт.
Опекун, поверьте мне,
вам доверится вполне.
Что, сеньор мой, что, сеньор мой, вдохновенье
мне дано иль не дано, как ваше мненье?
Мысль прекрасна, нет сомненья,
нет сомненья! Ловко, ловко, ловко,
средство найдено.
Нет сомненья! Ловко! Средство найдено!

Граф

Мысль прекрасна, нет сомненья!
Мысль прекрасна, нет сомненья,
нет сомненья! Браво, браво, браво,
средство найдено.
Нет сомненья! Браво! Средство найдено!
Что же?

Фигаро

За дело!

Граф

На счастье дай руку!

Фигаро

Смелее!

Граф

Но ещё узнать мне надо,
где тебя я встречу,
если ты мне будешь нужен,
как мне дом твой отыскать?

Фигаро

Вот смотрите... там, левее:
дом мой трудно вам не узнать.
Выйдете за угол,
дом номер восемь,
в окна стучите,
милости просим!
Вот вам примета:
в нише на кукле
красная шляпа,
белые букли.
Синюю вывеску
видно отсюда, —
«Мыло», помада
«Нега» и «Чудо»!
Дом мой найдёте
вы без труда.
И днём, и ночью
прошу вас очень,
в любое время,
в любую пору,
со всем вниманьем,
со всем стараньем
готов служить я
всегда сеньору.
Дом номер восемь,
милости просим,
быть вам слугою
рад я всегда!

Граф

Понял отлично...

Фигаро

Ну, так за дело!

Граф

Будь осторожен!..

Фигаро

Вверьтесь мне смело!

Граф

Верно служи мне!

Фигаро

Как же иначе?

Граф

Милый мой Фигаро...

Фигаро

Желаю удачи!

Граф

В дом твой приду я...

Фигаро

Чтоб заплатить мне?

Граф

Да, если будешь
верно служить мне...

Фигаро

О, не тревожьтесь, сеньор мой, о том!
Отлично дело мы проведём!

Граф

Как моё сердце бьётся тревожно!
Счастье желанное близко, возможно!
Но овладеть им лишь силой мне можно,
только б удался смелый наш план!

Фигаро

Золота слышу звон благодатный!
Скоро польются деньги в карман.
Готов на всё я, сеньор мой знатный,
я слышу денег звон благодатный,
мгновенье близко, и дождь дукатный
польётся щедро ко мне в карман.

Граф

Дом твой найду легко...

Фигаро

Вот вам примета...

Граф

Шляпа на кукле...

Фигаро

Красного цвета...

Граф

Дом номер восемь...

Фигаро

Милости просим,
и днём, и ночью,
прошу вас очень,
в любое время,
в любую пору,
со всем вниманьем,
со всем стараньем
готов служить я
всегда сеньору.
Чувствую денег я запах приятный,
скоро польётся дождь золотой.
На всё готов я, сеньор мой знатный,
я слышу денег звон благодатный,
и дождь дукатный польётся щедро,
польётся щедро ко мне в карман.

Граф

Как сердце бьётся, бьётся тревожно!
Счастье желанное близко, возможно,
счастье так близко, счастье так возможно!
Но мне добыть его силой лишь можно.
Только б удался смелый наш план,
смелый наш план!

(Фигаро входит в дом Бартоло. Граф уходит. Появляется Фиорелло.)

Фиорелло

Да здравствует мой барин!
Два часа ведь на ногах
столбом фонарным стоять заставил,
и зачем? Без пользы,
а так торчать. Чёрт побери!
Плохо дело быть у такого господина.
Молод очень и знатен, да и влюблённый,
жизнь такая — проклятье! Не жизнь, а мука!
Продолжать так же всё я не согласен!

Картина вторая

(Комната в доме Бартоло. В глубине окно с жалюзи. Розина с письмом в руке.)

Розина

В полуночной тишине
сладко пел твой голос мне.
Много новых, спавших сил
он мне в сердце разбудил!
О, Линдор, друг нежный мой,
не разлучат нас с тобой!
Ты мне дорог, ты любим,
и преграды мы победим!
Мне преграды нипочём,
я поставлю на своём,
слажу вмиг с опекуном,
будет он моим рабом.
О, Линдор, друг нежный мой,
не расстанусь я с тобой.
Ты мне дорог, ты любим,
все преграды мы победим!
Я так безропотна, так простодушна,
вежлива очень, очень послушна,
и уступаю я, и уступаю я
всем и во всём, всем и во всём.
Но задевать себя я не позволю
и всё поставлю на своём!
Сто разных хитростей, и непременно
всё будет так, как я хочу!
Ни перед кем я не оробею
и всё поставлю на своём!
Да, на своём!
Да, да, не уступлю! Теперь же нужно
к нему послать письмо. Но как?
Я никому не доверяю.
Мой опекун следит за мною.
Но подождём, надо мне что-нибудь придумать.

(Подходит к бюро и запечатывает письмо.)

Я видела в окно, что вёл с Линдором
наш Фигаро беседу больше часу.
Отличным человеком я Фигаро считаю.
Помочь он мне сумеет, если захочет.

(Входит Фигаро.)

Фигаро

Добрый день, сеньорина!

Розина

Привет вам, сеньор Фигаро!

Фигаро

Как спали? Как дела?

Розина

Скучаю страшно!

Фигаро

Не может быть! Скучает умница такая?
Странно! Вы так прекрасны.

Розина

Ха, ха! Меня смешите вы,
к чему, зачем мне ум, зачем мне красота?
Я в четырёх стенах здесь, как в темнице;
всегда я одна; я как в гробнице...

Фигаро

Всегда в темнице? Вот как!

(отзывая Розину в сторону)
Послушайте: хотел я...

Розина

(перебивая)
Мой опекун!

Фигаро

Вернулся?

Розина

Да, вернулся, идёт он, слышу.

Фигаро

Так я скроюсь. Мы встретимся позднее;
кой-что сказать вам мне бы надо.

Розина

Мне тоже надо, сеньор Фигаро.

Фигаро

К вам приду я скоро.

(Уходит.)

Розина

(вслед ему)
Я буду ждать вас.

(Входит Бартоло.)

Бартоло

Ах, распроклятый Фигаро!
Мошенник, подлец, мерзавец,
бандит, убийца!

Розина

(про себя)
Лишь пришёл — так снова брань!

Бартоло

Ну можно ль быть подлее!
Дома людей почтенных в больницы превращает,
больных не лечит, только в гроб их вгоняет!
Сеньорина, вы цирюльника не видали?

Розина

А что?

Бартоло

Мне знать об этом надо.

Розина

Не в подозренье ль он у вас?

Бартоло

Да, может быть.

Розина

Так знайте же, сеньор:
да, говорила с ним я долго;
признаюсь, слушать Фигаро люблю я очень,
он весел и притом умён...

(про себя)
Лопни со злости, старый шут проклятый!

(Уходит.)

Бартоло

(про себя)
Мила, но своенравна!
Я влюблён, она ж смеётся надо мною.
Наверно, ей цирюльник наклеветал на меня.
Но что же мог сказать он? Как знать...
Но погодите...

(громко)
Эй, Берта! Амброджьо!

(Появляются слуги.)

Берта

Чего-с?

Амброджио

Ах, что угодно?

Бартоло

Скажите...

Берта

Чего-с?

Бартоло

Цирюльник нынче с Розиной здесь встречался?

Берта

Чего-с?

Бартоло

Ответьте ж, чёрт возьми, обезьяны.

Амброджио

А?

Бартоло

Что ж молчите?

Амброджио

А? Не слышу.

Бартоло

Ну, что ж?

Берта

Верно, но только...

Бартоло

Розина...

Амброджио

А?

Берта

Чего-с?

Амброджио

А?

Берта

Чего-с?

Бартоло

Вот слуги! О, чёрт возьми, что с ними делать?
Ступайте!

Амброджио

А?

Берта

Чего-с?

Бартоло

О, чтоб вас черти взяли!

(Слуги уходят.)

Ах, постой, цирюльник подлый,
поплатишься ты мне!..

(Входит Базилио.)

А, дон Базилио, вы явились кстати.
Ох! Решил я во что бы то ни стало
немедленно с Розиной повенчаться.
Что скажете вы мне?

Базилио

(раскланиваясь)
Скажу: прекрасно будет всё;
явился к вам я с предостереженьем,
но по секрету. Вот в чём дело:
граф Альмавива здесь!

Бартоло

Как? Таинственный поклонник моей Розины?

Базилио

Да, да, он самый.

Бартоло

Чёрт возьми! Нам надо с ним бороться.

Базилио

Ясно! Но... лишь под сурдинку.

Бартоло

Как это так?

Базилио

Должны без промедленья про графа Альмавиву
пустить вы слухи в городе, как будто граф...
ну, скажем, проходимец, иль что-нибудь похуже,
и он погибнет во мненье всей Севильи!
За это я возьмусь и вам ручаюсь,
что граф нигде не сможет показаться,
вынужден будет он скрыться отсюда.

Бартоло

Убеждены вы?

Базилио

Конечно! Моя система безупречна.

Бартоло

Так вы хотите... но ведь клеветою...

Базилио

Позвольте, знаете ли вы, что такое клевета?

Бартоло

Нет, но, впрочем...

Базилио

Нет? Так слушайте со вниманьем.
Клевета вначале сладко
ветерочком чуть-чуть порхает.
И, как будто бы украдкой,
слух людской едва ласкает,
и журчит, как ручеёк, как ручеёк,
тихо, тайно, полегоньку
проползает всюду, всюду,
незаметно, потихоньку,
постепенно всему люду
ум и сердце наполняет, наполняет
и из уст в уста летает,
как затверженный урок.
Всё сильнее с каждым часом
возникает толкованье,
вот гремит уж общим гласом,
стало общим клеветанье,
вот, как буря, разразилось,
загремело, покатилось,
загремело, покатилось
неудержною волной.
Гул сильней всё нарастает,
гул сильней всё нарастает,
в ужасе трепещут люди,
и, как бомба, разрываясь,
клевета всё потрясает
и колеблет мир земной.
Тот же, кто был цель гоненья,
претерпев все униженья,
погибает в общем мненье,
поражённый клеветой,
да, клеветой.
Ну, что вы скажете?

Бартоло

Да, хорошо! Но мы теряем время,
а для нас медлить опасно.
Так, я вот что предлагаю:
в мой кабинет пойдём и там займёмся делом,
чтоб свадебный контракт был готов сегодня ж.
Когда ей мужем стану,
тогда найду я средство всех отвадить
господ влюблённых. О том я позабочусь.

Базилио

Вам помогу я, не будьте только скупы.

(Уходят в комнату направо.)

Фигаро

(осторожно выходя)
Отлично, сударь мой!
Я всё подслушал — и карты ваши биты!
Ты, старый шут, задумал жениться?
Ну, посмотрим, удастся ли затея.
Пока вы в кабинете, я примусь
за порученье графа. Вот и Розина.

Розина

(появляясь)
Что сказать вы мне хотели, Фигаро?

Фигаро

Есть новость, сеньорина.

Розина

Ах, в самом деле?

Фигаро

Придётся скоро пировать нам.

Розина

Что значит ваш намёк?

Фигаро

Хочу сказать я,
что опекун ваш милый не хочет медлить
и серьёзно грозит на вас жениться.

Розина

Ужели?

Фигаро

Поверьте чести! Сейчас он в кабинете
вместе с доном Базилио контракт готовит брачный.

Розина

Да? Ошибся же глупец! Ведь в этом деле
я значу что-нибудь! Скажите, сеньор Фигаро,
с кем это вас я видела сегодня
здесь, под балконом, рано утром?

Фигаро

А, с моим кузеном. Человек он превосходный,
с добрым сердцем, к тому ж неглуп;
приехал он кончать образованье.
Бедняга здесь счастье найти мечтает.

Розина

Ах, счастье здесь он найдёт!

Фигаро

Я сильно сомневаюсь. Признать я должен,
что есть в нём недостаток.

Розина

Как, недостаток?

Фигаро

Ах, важный: он до смерти влюбился.

Розина

Ах, в самом деле? Вот видите ль,
меня он интересует немножко.

Фигаро

Ах, вот что!

Розина

Не ожидали?

Фигаро

О нет!

Розина

А та особа — кто же? Где живёт, далеко?

Фигаро

О нет, не очень. Здесь — в двух шагах!

Розина

Она красива?

Фигаро

О, восхищенье!
Я опишу её вам в двух-трёх словах:
прелестна, грациозна, темноволоса,
губки — словно маки, глаза сияют, словом, — загляденье!

Розина

А имя?

Фигаро

Вам имя нужно? Ах, имя — это тайна!
А впрочем, я...

Розина

Да ну, скажите!

Фигаро

Та особа зовётся Р... о...

Розина

Ро...

Фигаро

З... и...

Розина

Зи...

Фигаро

Рози... н... а...

Розина и Фигаро

На... Розина!

Розина

Это я? Ах, вот прелестно!
Это я? О, как я рада!

(про себя)
Всё давно уж мне известно
и не ново для меня.

Фигаро

От любви и восхищенья мой Линдор несчастный тает,
от любви к вам, от любви к вам Линдор мой тает.

(про себя)
О, плутовка всё уж знает,
что не знаю даже я!

Розина

Стойте, стойте! Как Линдора
повидать скорее нам?

Фигаро

Подождите, очень скоро
в дом ваш явится он сам.

Розина

Очень скоро? Как я рада!
Осторожней мне быть надо;
что ж он ждёт? Чего ж он ждёт?
От нетерпенья я умру, чего ж он ждёт?

Фигаро

Ждёт сеньоры позволенья,
чтобы знак ему вы дали;
хоть две строчки написали, —
и он тотчас к вам придёт.
Что ж, решайтесь!

Розина

Нет, мне трудно...

Фигаро

Ну, смелее!

Розина

Безрассудно...

Фигаро

Два-три слова!

Розина

Нет, мне стыдно!

Фигаро

Стыдно вам? Но чего ж? Чего ж?

(Идёт к бюро.)

Где у вас бумага, перья?

Розина

(вынимая письмо из кармана)
Перьев нет, но есть письмо.

Фигаро

Как? Уж готово!
Вот так штука! Вот так штука!
Дело так пойдёт у нас!

Розина

Долго случая ждала я,
наконец-то час настал.

Фигаро

Видно, хитрости наука
с дня рожденья ей далась!

Розина

Милый мой, тебя нашла я,
мне ты счастьем жизни стал!

Фигаро

Кто вас, женщин, разгадает?
Каждый умник понимает,
в мире нет хитрее вас!

Розина

Милый мой, тебя нашла я,
ты мне счастьем жизни стал!
Ах, когда ж мне ждать Линдора?

Фигаро

Он придёт очень скоро,
очень скоро он придёт.

Розина

Нужно быть мне осторожней!

Фигаро

Очень скоро он придёт.

Розина

Долго случая ждала я,
наконец-то он настал.

Фигаро

Кто вас, женщин, разгадает?
Каждый умник понимает —
в мире нету вас хитрее!
Каждый знает —
в мире нет хитрее вас!

Розина

Милый мой, тебя нашла я,
ты мне счастьем жизни стал.
Счастье даст мне любовь моя,
любовь моя!

(Фигаро уходит.)

Могу теперь вздохнуть я.
Этот Фигаро — отличный малый, право.

(Из комнаты справа выходит Бартоло.)

Бартоло

Хотел бы узнать — и поточнее — у моей Розины:
кто утром приходил сюда сегодня?

Розина

Фигаро; зачем — не знаю.

Бартоло

С вами говорил он?

Розина

Говорил.

Бартоло

О чём же это?

Розина

Ах, обо всём: о разных безделушках...
О модах о парижских...
Что дочь его хворает Марцелина...

Бартоло

В самом деле? Я был уверен,
что принёс он ответ на записку вашу.

Розина

На записку?

Бартоло

Так точно! На пьеску «Напрасная предосторожность»,
ту, что вы уронили тогда с балкона.
Вы покраснели? Я, значит, уличил вас!
Покажите мне руку... Ваши пальцы в чернилах?

Розина

Вот как? Ну, что же! Я обожглась о свечку
и приложила чернил к больному пальцу.

Бартоло

(про себя)
Чёрт возьми!

(к Розине)
А лист бумаги где шестой?
Их только пять тут...

Розина

Листочек? Ах, помню... Я лист взяла,
чтоб завернуть конфет для Марцелины.

Бартоло

Пусть будет так.
А пером что ж это вы писали?

Розина

(про себя)
Вот проклятый!

(к Бартоло)
Пером?
Чертила я цветочек для тамбура.

Бартоло

Цветочек?

Розина

Цветочек!

Бартоло

Цветочек! Ах вы, лгунья!

Розина

Но я...

Бартоло

Знаю!

Розина

Поверьте...

Бартоло

Бросьте болтать!

Розина

Сеньор...

Бартоло

Молчать! Ни слова!
Я недаром доктор зоркий,
всё мне ясно, всё мне видно.
Недомолвки, отговорки...
Сеньорина, как не стыдно!
Не по нраву пришёлся вам
урок мой горький — это мне видно.
Ненавистно мне притворство,
слушать басни невтерпёж, да, да,
не помогут вам упорство,
измышленья все и ложь.
Я недаром доктор зоркий,
вижу всю игру насквозь.
Все увёртки, отговорки
лучше ты, дружочек, брось!
То леченье от ожога,
то узор для вышиванья,
то конфеты... Слишком много, слишком много,
слишком много здесь старанья,
слишком явно ложь звучит,
явно, явно, явно, явно!
Объявляю вам заране
то, что знать вам надлежит.
Ладно, ладно, ладно, ладно!
Вы куда листочек дели?
Где листочек, говорите!
Как бы глазки ни блестели,
вы мой гнев не усмирите!
Нет, не надейтесь по пустому,
обмануть себя не дам!
Я недаром доктор зоркий,
и отлично мне знакомы
все увёртки, отговорки,
я в обман не дамся вам!
Ну, признайтесь без притворства,
я простить вас могу вполне.
Что ж молчите? Из упорства?
Знаю я, что делать мне!
Если мне случится снова
вас одну оставить дома,
то о вас весьма толково
слугам я приказ отдам.
Взор опущен, вид невинный!
Ваша хитрость мне знакома!
Я замкну все двери дома,
чтобы воздух, даже воздух
не сумел проникнуть к вам.
И Розина, к сожаленью,
погрустит в уединенье;
так по здравом размышленьи
поступить придётся нам.
Да, меня вы, сеньорина,
не считайте простаком!
Вам полезно, без сомненья,
посидеть в уединенье,
посидеть в уединенье,
под надзором, под замком!

(Уходит.)

Розина

Злись, бранись ты сколько хочешь,
двери, окна запирай,
а я смеюсь лишь,
я смеюсь лишь над тобой,
старая мартышка!
Девушку-простушку хитростям обучишь,
стоит только под замком выдержать построже!
Сразу поумнеет!

(Уходит. Появляется Берта.)

Берта

Я слышала: здесь в комнате сейчас был шум иль спор.
Я полагаю, это доктор бранил свою питомицу...
Ему покоя нет с девицей этой,
вразумить же нельзя...

(Стук в дверь.)

Там стучат!

Граф

(за сценой)
Эй, люди!

Берта

Сейчас! Иду!
Ну что за служба у меня, о мученье!
Дрянь, а не служба!

(Идёт отпереть дверь. Входит Граф, переодетый кавалерийским солдатом.)

Граф

Эй, квартиру для постоя!
Эй, квартиру, эй!
Эй, квартиру! Спят, лентяи!
Спят, лентяи! Эй!..

(Появляется Бартоло.)

Бартоло

Что случилось?
Ну и фигура!
Вот так рожа!
Пьян совсем, пьян совсем!

Граф

Эй, квартиру! Негодяи!
Негодяи! Эй!

Бартоло

Что вам надобно, служивый?

Граф

А!.. Ну, вот! Приём учтивый!

Бартоло

Чем могу вам услужить?

Граф

Ваше имя... Вот, подождите...

(Достаёт какую-то бумагу.)

Ваше имя доктор Барольдо?

Бартоло

Как Барольдо? Как Барольдо?

Граф

(читая)
Ах, нет, Бертольдо?

Бартоло

Как Бертольдо? Как Бертольдо?
Убирайся вон, ты пьян!
Убирайся прочь, болван!
Доктор Бартоло, доктор Бартоло, доктор Бартоло!

Граф

Ах, чудесно, доктор Барбаро, брависсимо!
Доктор Барбаро!

Бартоло

Вот пьян-то!

Граф

Вот прелестно;
это, впрочем, это, впрочем, всё едино.

Бартоло

(про себя)
Я теряю, я теряю всё терпенье,
но при этом, но при этом положенье
должен я себя сдержать.

Граф

(про себя)
Что же медлит так Розина?
Что же медлит? Как понять?

(громко)
Значит, доктор вы знаменитый?

Бартоло

Доктор, доктор, не шуми ты!

Граф

Так обнимемся, друг любезный,
как родные!

Бартоло

Отвяжитесь!

Граф

(Силой обнимает его.)

Как! Я врачом слыву недаром,
я служу ветеринаром!

(Отдаёт билет.)

На постой я к вам направлен.
Поглядите: вот мой билет.

(про себя)
Ах, увижу ли её я?
Буду счастлив или нет?
О, явись звездой средь ночи,
подари хотя бы взгляд,
хотя бы взгляд, только взгляд,
один лишь взгляд!
Только взгляд, один лишь взгляд!

Бартоло

(про себя)
Лопнуть я готов от злобы,
но беситься пользы нет.
Буду сдержаннее, чтобы
не накликать лишних бед.
Я креплюсь, я креплюсь, чтобы мне
не накликать лишних бед.

Розина

(входя и видя Бартоло; про себя)
Опекун мой... Гневен очень,
и какой-то с ним солдат.

(Тихо подходит.)

Граф

(про себя)
Ах, Розина! О, наконец-то!

Розина

(про себя)
Где солдата я видала?

Граф

(к Розине; тихо)
У балкона.

Розина

Ах, я узнала!
Осторожней, осторожней надо быть!

Бартоло

(увидев Розину)
Только вас недоставало!
Живо, живо уходите!

Розина

Не глухая, не кричите!

Бартоло

Сеньорина, уходите, не ручаюсь за себя!

Граф

О, красотка! Погодите!

Бартоло

Вы куда ж, сеньор, спешите?

Граф

Я? В казармы.

Бартоло

Это слишком.

Граф

Ведь это ясно.

Бартоло

Не спешите, друг, напрасно.

Граф

(к Розине)
Друг мой...

Розина

Как быть нам?

Бартоло

Спроважу мигом!

Граф

(к Бартоло; направляясь во внутренние комнаты)
Так иду я...

Бартоло

(заступая дорогу)
О нет, мой милый,
здесь квартиры нет для вас.

Граф

Что такое?

Бартоло

Билет негоден ваш.

Граф

Что такое?

Бартоло

Дом свободен от постоя.

Граф

Вздор, не верю!

Бартоло

Доказать могу легко я, доказать могу легко я,
доказать могу легко я, что свободен от постоя этот дом!

(Идёт к бюро.)

Граф

Что же, раз уйти мне надо...

(к Розине)
Так возьмите...

Розина

(к Графу)
Нельзя, он видит.

Бартоло

(роясь в бюро)
Здесь не видно... вот досада...

Розина

(к Графу)
Он смотрит.

Бартоло

Всё ж я грамоту найду.

Розина

Осторожней быть нам надо
у ревнивца на виду.

Граф

Осторожней быть нам надо
у ревнивца на виду.

Розина и Граф

Осторожней быть нам надо
у ревнивца на виду.

Бартоло

Ах! Вот она!

(Приближается с бумагой, читает.)

Представитель сего доктор Бартоло и т. д.
Подписано...

Граф

(вышибая из его рук бумагу)
Бумажонку взять у вас
мне придётся на этот раз!

Бартоло

Что, сеньор любезный, с вами?

Граф

Вы осёл, а спор с ослами
бесполезен совершенно,
я останусь здесь, у вас.

Бартоло

У меня?

Граф

Да, непременно.

Бартоло

Вон скорей, иль будет худо:
я вас палкою отсюда,
сударь, выгоню сейчас!

Граф

(грозно)
Ах, дуэлью вы мне грозите?
Что ж! Готов я к ней вполне.
В руки шпагу вы берите.
На войне как на войне!

(Подходит к Бартоло и приятельски обращается к нему.)

Вот, представьте! Здесь лужайка...
Вы, примерно, здесь стоите...

(Толкает его.)

Дан сигнал, начинай-ка!

(Тайно показывает Розине записку.)

Скорей возьмите!

(к Бартоло)
Стать прямее!

(Роняет записку, и Розина бросает на неё свой носовой платок.)

Грудь вперёд! Начинаем!

Бартоло

Стойте! Стойте!

Граф

Почему?

(Наклоняется и поднимает записку вместе с платком.)

Что?

Бартоло

Непонятно.

Граф

Ах, стихи здесь, вероятно. Ах, приятно...
Мне так приятно сеньорины быть слугой!

(Подаёт записку и платок Розине.)

Розина

Благодарна вам.

Бартоло

Это низко!
Я же знаю, там записка.
Дайте мне скорей записку,
дайте мне!

Граф

Нам с дуэлью кончить надо.
Стой! Стой!

Розина

Опекун, вы в заблужденье.
Уронила я случайно
счёт от прачки — вот вся тайна.

(Протягивает Бартоло счёт.)

Бартоло

(вырывая у неё листок)
Вы обманщица! Плутовка!
Ловко, ловко, ловко, ловко!

(Входят дон Базилио с нотами в руках и Берта.)

Где письмо? Подать сюда!

(увидев, что это счёт от прачки)
Ах, что вижу!

Берта

Что за ссора?

Бартоло

Так я сердился из-за вздора!

Берта

Что случилось?

Бартоло

Счёт от прачки!

Граф и Розина

Старый шут попал в тенета,
роль его теперь смешна.

Бартоло

Здесь неладно вышло что-то,
не лгала ничуть она.

Берта

Разбирать мне нет охоты,
но интрига тут видна.

Базилио

Соль, соль, соль, соль,
соль, соль, соль, до,
ре, ми,
фа, ре, соль, ми, ля, фа, си, соль, до.
Да, интрига тут видна.

Розина

(к Бартоло; плача)
Вечно так! Вдруг подозренья,
крик, обиды, притесненья,
притесненья, и гоненья, и гоненья!
Истерзали клеветой!

Бартоло

Ах, бедняжечка Розина!

Граф

(угрожая Бартоло и хватая его за руку)
Слушай, ты, злодей завзятый!

Бартоло

Что вам надо? Вот проклятый!

Граф

Негодяй, ты вызвал слёзы!

Розина, Берта, Бартоло и Базилио

Ах, к чему, сеньор, угрозы!

Граф

Я разделаюсь с тобой,
я разделаюсь с тобой!

Розина и Берта

Ах, оставьте, не шумите так,
перестаньте, вас молю!

Бартоло и Базилио

Помогите, помогите нам,
помогите нам, молю!

Граф

С тобой, злодей, покончу я!

Фигаро

(входя и всплеснув руками)
Что за гам?
Что здесь случилось? Тише, сеньоры!
Что здесь за крики? Что здесь за споры?
Около дома пропасть народу,
люди сбежались, как на пожар,
лезут на крышу, рвутся ко входу,
там, у подъезда — просто базар!

(к Графу; тихо)
Сеньор, прошу вас, умерьте жар!

Бартоло

(указывая на Графа)
Это разбойник!

Граф

(указывая на Бартоло)
Это мошенник!

Бартоло

Он душегубец!

Граф

(угрожая Бартоло палашом)
Старый бездельник!

Фигаро

(замахнувшись на Графа тазиком для бритья)
Сеньор служивый, вы долг почтенья
и уваженья к домовладельцу
забыли вовсе, но я, поверьте,
унять сумею ваш гнев сейчас.

(к Графу; тихо)
Выиграть время важно для нас!

Граф

(к Бартоло)
Изверг проклятый!

Бартоло

Дерзкий бродяга!

Розина, Берта, Фигаро и Базилио

Доктор, уймитесь!

Бартоло

Не уступлю я!

Розина, Берта, Фигаро и Базилио

Сеньор, не злитесь!

Граф

Нет, не стерплю я!

Розина, Берта, Фигаро и Базилио

Право, довольно ссорится вам!

Граф

Нет, я его разрублю пополам!

Розина, Берта, Фигаро и Базилио

Ах, прекратите этот содом!

(Стук в дверь.)

Розина, Берта и Фигаро

Кто-то стучится там...

Розина, Берта, Граф, Фигаро, Бартоло и Базилио

Ломится в дом?

Бартоло

Кто там?

Офицер и солдаты

(за дверью)
Откройте дозору,
впустите в дом,
впустите в дом!

Розина, Берта, Граф, Фигаро, Бартоло и Базилио

Дозор здесь!
Ах, чёрт возьми!

Фигаро и Базилио

Вы виноваты! Вы виноваты!

Граф и Бартоло

Пусть же солдаты входят сюда!

Бартоло и Базилио

Вот приключенье! Ах, приключенье!
И в заключенье всем нам беда!

Берта и Розина

Вот приключенье! Вот приключенье!
Вот приключенье! Сколько волненья,
сколько волненья, и в заключенье,
и в заключенье всем нам беда!

Граф

Пусть же солдаты входят сюда!
Да, пусть же солдаты к нам входят сюда!

Фигаро

Вот приключенье!
И в заключенье всем нам беда!
И в заключенье всем нам беда!

(Берта открывает дверь. Входят Офицер и солдаты.)

Солдаты

Стой! Ни с места! Кто нарушает
мир в квартале и покой?
Кто здесь драку затевает?
Что за крик у вас такой?

Бартоло

Этот пьяный лезет в драку,
арестуйте забияку,
да, сеньор, да, сеньор,
да, сеньор, он лезет в драку,
да, сеньор.

Фигаро

Я в разгаре перепалки
их мирить явился в дом,
да, сеньор, да, сеньор,
их мирить явился в дом,
да, сеньор.

Базилио

Били чем-то вроде палки,
кто кого — поймёшь с трудом,
да, сеньор, да, сеньор,
кто кого — поймёшь с трудом,
да, сеньор.

Граф

Отказал он мне в квартире,
оскорбил меня притом,
да, сеньор, да, сеньор,
оскорбил меня притом,
да, сеньор.

Розина и Берта

Я прошу простить солдата,
тут вино лишь виновато,
а солдатик ни при чём,
да, да, сеньор.

Офицер

Довольно, я всё понял.

(к Графу)
Под арест без возражений
отправляйся! Шпагу сдай!

(Солдаты хотят окружить Графа.)

Граф

Шпагу сдать вам? Нет, сеньор мой!
Вот, вот, читай!

(Граф повелительным движением руки останавливает солдат, потом подходит к офицеру и подаёт бумагу. Офицер, прочитав, почтительно кланяется и делает знак солдатам отойти на свои места. Общее изумление.)

Розина

Быть бы солдату нынче под стражею,
но преклонилося здесь всё пред ним.
Он невредим,
здесь преклонилося всё перед ним.

Граф

Очень досадно мне, что вызвал стражу я
ссорой напрасною с врагом своим,
ссорой напрасною с доктором злым.

Базилио

Быть бы солдату нынче под стражею,
дело же кончилось совсем иным,
дело окончилось вовсе иным.

Фигаро

Наш доктор Бартоло
стал, словно статуя!
От изумления стал недвижим.

Берта

Но преклонилося всё перед ним.

Бартоло

(к Офицеру)
Но, сеньор...

Солдаты

Замолчать!

Бартоло

До сих пор...

Солдаты

Не кричать!

Бартоло

Я считал...

Солдаты

Рот зажми!

Бартоло

Что скандал...

Солдаты

Не шуми!

Бартоло

Что солдат виноват,
здесь солдат виноват...

Базилио

Здесь солдат виноват...

Розина и Берта

Не солдат виноват...

Солдаты

Что за вздор! Кончить спор!
Замолчать! Не кричать!
Все извольте расходиться,
шума здесь не поднимать.

Розина, Берта, Граф, Фигаро и Базилио

Всем молчать!

Бартоло

Но хочу я объясниться,
вы должны меня понять.

Солдаты

Все извольте расходиться,
шума здесь не поднимать.

Розина, Берта, Граф, Фигаро, Базилио, Бартоло и солдаты

Столько шума, крика, брани,
что придёшь в себя не скоро.
Бедный ум мой как в тумане,
слух наполнен шумом спора,
ну и вышла кутерьма!
В голове как будто стуки
тяжкий молот отбивает,
слух терзают эти звуки,
можно так сойти с ума.

Розина, Берта, Граф, Фигаро, Базилио и Бартоло

Люди толпами в волненье
со всего бегут квартала,
словно вдруг землетрясенье
неожиданно настало,
иль нагрянула чума!

Солдаты

Неожиданно настало,
иль нагрянула чума.
Слух наполнен шумом спора,
в мыслях хаос совершенный.
Бедный ум мой как в тумане,
ну и вышла кутерьма!
Всё в тумане,
можно так сойти с ума.
Бедный разум как в тумане,
можно так сойти с ума!

* * *

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Картина первая

(Комната с фортепиано в доме Бартоло.)

Бартоло

(один)
Вот случай неприятный! Я старался
найти того солдата, но, как ни странно,
в полку его не знают. Я думаю...
Нет, проклятье! Что думать тут?
Уверен я вполне, что Альмавива
сюда послал шпиона с порученьем
поговорить о нём с моей Розиной.
Спокойным быть нельзя мне и в доме у себя!
Но я...

(Стучатся.)

Стучатся!
Эй! Кто там есть? В дверь стучат!
Нет, не слышат...
Я у себя; чего ж бояться?
Ведь здесь мой дом!

(Входит Граф, одетый учителем музыки.)

Граф

Будь над вами мир и радость!

Бартоло

Благодарен вам за это.

Граф

Радость, мир на многи лета!

Бартоло

Благодарен я очень вам.

Граф

Радость, мир и неба благость.

Бартоло

Благодарен бесконечно.

Граф

Мир и радость вечно, вечно!

Бартоло

Вам того же желаю сам.

(про себя)
Мне лицо знакомо это...

Граф

(про себя)
Опекун в недоуменье...

Бартоло

(про себя)
С ним встречалися мы где-то...

Граф

(про себя)
В этом новом превращенье...

Бартоло

(про себя)
Но когда и где — не помню...

Граф

(про себя)
Я не узнан, без сомненья...

Бартоло

(про себя)
Кто бы это был такой?

Граф

(про себя)
И он милостив со мной.

(к Бартоло)
Счастья вам, сеньор, желаю.

Бартоло

(про себя)
Ну и скука! Сойду с ума я.

Граф

Мир и радость до могилы!

Бартоло

Будет, будет, друг мой милый,
будет, я ведь не глухой.

Граф

Счастье...

Бартоло

(передразнивая)
Счастье...

Граф

Радость...

Бартоло

Радость...
Понял, понял, понял, понял!

(про себя)
О, что за гадость!

Граф

Мир и радость бесконечно,
счастье, радость...

Бартоло

Рад сердечно, только хватит!
Сжальтесь надо мной.

(про себя)
Что за бедствие такое!
Целый день мне нет покоя.
Только выгнал одного я,
как другой забрался в дом.

Граф

(про себя)
В нём нет тени подозренья;
о, когда б без наблюденья
довелось хотя мгновенье
нам остаться с ней вдвоём!

(громко)
Мир и...

Бартоло

(про себя)
Вот скука.

Граф

Радость...

Бартоло

Я слышал...

Граф

Радость...

Бартоло

Будет! Сжальтесь надо мной!

Граф

(про себя)
Если б только на мгновенье
нам остаться с ней вдвоём!
О, когда б без наблюденья
довелось хотя мгновенье
нам остаться с ней вдвоём!

Бартоло

(про себя)
Что за бедствие такое!
Целый день мне нет покоя!
Только выгнал одного я,
как другой забрался в дом!

(к Графу)
Скажите мне, сеньор мой,
кто вы и что вам надо?

Граф

Дон Алонзо я, музыки учитель,
ученик я дон Базильо.

Бартоло

Что ж дальше?

Граф

Дон Базильо, бедняжка, занемог
и поручил мне...

Бартоло

Занемог?

(Хочет идти.)

Проведать надо...

Граф

(удерживая)
Не спешите. Он ведь болен не опасно.

Бартоло

(про себя)
Тут подозрительно мне что-то...

(к Графу; решительно)
Пойдёмте, пойдёмте...

Граф

Но, сеньор мой...

Бартоло

(грубо)
Ну, что?

Граф

(осматриваясь по сторонам; тихо)
Сказать хотел я...

Бартоло

Нельзя ль погромче?

Граф

(тихо)
Но...

Бартоло

(сердито)
Громче, говорят вам!

Граф

(сердито возвышая голос)
Ну, что ж, как вам угодно,
но дон Алонзо вас проучит.
Сейчас пойду я прямо к графу Альмавиве...

Бартоло

(удерживая и ласково)
Нет, постойте. Что сказать вы хотели?

Граф

(громко)
Что граф...

Бартоло

Ах, тише, прошу вас.

Граф

(успокаиваясь)
Граф нынче поселился в том доме,
где живу с давних пор я.
Случайно мне попалось письмецо...

(Показывает записку.)

Как полагаю, воспитанницы вашей, на имя графа.

Бартоло

(рассматривая записку)
Что вижу! Розины почерк!

Граф

Дон Базильо не знает о записке;
я за него пришёл заняться пеньем с сеньориной,
вам оказать хотел немалую услугу...
И в этом записка эта... помогла бы...

Бартоло

Да что вы?

Граф

Вот мой план: за уроком открыл бы я сеньорине,
что граф с ней только шутит, что записка
любовницею графа мне отдана; а это означает,
Что граф в душе смеётся над Розиной.
И тогда...

Бартоло

Подождите. Ведь это клевета! Прекрасно!
Верю, что воспитал вас дон Базильо.

(Обнимает его и кладёт в карман записку.)

За услугу сумею я вас наградить,
поверьте, очень щедро. Позову я Розину,
вы преданность свою мне доказали,
и я во всём вам верю.

Граф

Верьте мне смело.

(Бартоло уходит в комнату Розины.)

Сболтнул я о записке совершенно случайно,
против воли, но как тут быть?
Если бы не это, ревнивец-доктор
прогнал бы меня с позором.
Я ей открою правду; если мои мольбы
встретят в ней участье — о, как я счастлив буду!
Вот она. О, как сердце моё трепещет...

Бартоло

(входя вместе с Розиной)
Войдите, сеньорина. Дон Алонзо,
пенья маэстро, вам даст урок сегодня.

Розина

(увидев Графа)
Ах!

Бартоло

Что случилось?

Розина

Я оступилась.

Граф

Пройдёт! Садитесь-ка, прелестная девица,
со мною рядом; мы пением займёмся.
Мне дон Базильо это поручил.

Розина

Полезен будет очень мне ваш урок.

Граф

Что споёте вы мне?

Розина

Недавно разучила я рондо
«Напрасная предосторожность».

Бартоло

Всегда на языке у вас предосторожность.

Розина

Я объясняла, что опера так новая зовётся.

Бартоло

Ну, ладно, послушать я готов.

Розина

Вот, я нашла.

Граф

Прекрасно! Я начинаю.

(Садится за фортепиано; Бартоло садится слушать.)

Розина

(Поёт под аккомпанемент Графа.)

Если сердце полюбило,
если пламя в груди запылало,
никакая в мире сила
страсть не может погасить.
Что б судьба ни посылала,
сердце будет всегда любить!
О, Линдор, мой друг прекрасный,
мне несносна жизнь такая!
Опекун, собака злая,
день и ночь следит за мной.
Сжалься, сжалься над несчастной,
помоги мне, милый мой, да, да, да, да,
сжалься, сжалься на несчастной,
помоги мне, милый мой!

Граф

Ещё несколько терпенья,
близок час освобождения.
Знай, всему есть на свете срок.

Розина

Срок придёт ли?

Граф

Без сомненья!

Розина

Но когда ж?

Граф

Он недалёк, он недалёк!

Розина

О, не медли же напрасно,
избавитель мой, приди,
от тюрьмы ты моей ужасной
навсегда освободи, навсегда освободи!

Граф

Близок час освобожденья,
знай, всему есть на свете срок.

Розина

Можно ль верить? Срок придёт?

Граф

Он недалёк!

Розина

О, не медли же напрасно,
избавитель мой, приди,
от тюрьмы ты моей ужасной
навсегда освободи, навсегда освободи!
Сжалься надо мной, несчастной,
сжалься надо мной, несчастной,
жарко умоляю я!
Освободи меня!
Сжалься надо мной, несчастной,
сжалься надо мной, несчастной,
жарко умоляю я!
Рабства цепь сними с меня,
сними с меня!

Граф

Чудесный голос! Брависсимо!

Розина

Благодарю вас.

Бартоло

Правда, голос славный. Но ария — проклятье!
Нытьё сплошное.
Нет, прежде лучше пели, совсем иначе.
Да вот хоть для примера, как пел Кафариелло
ариетту, просто чудо! Ла, ра, ла, ла, ла...
Судите, дон Алонзо, я вам спою.

(Поёт.)

Когда сидишь порою,
Розина, ты со мною...
Там, в арии — «Джаннина»,
но я пою «Розина»...

(Входит Фигаро с тазиком для бритья подмышкой, становится позади Бартоло и, передразнивая его манеры, смешит Розину.)

Когда сидишь порою,
Розина, ты со мною,
то сердце торжествует
и менуэт танцует...

(увидев Фигаро)
А, господин цирюльник, браво!

Фигаро

Ах, я за шалость, сударь,
прошу прощенья.

Бартоло

Но спросить позвольте,
зачем пришли вы?

Фигаро

По делу. Вас побрить, как обычно,
пришёл сегодня.

Бартоло

Только не сегодня.

Фигаро

А завтра мне прийти к вам невозможно.

Бартоло

Что так?

Фигаро

Работы много. Вернулся полк с манёвров,
так надо офицеров постричь по моде...
Потом маркиз Андронико велел
парик завить и причесать...
Велел граф Бомбе вихор взбить колокольней.
Конфетами объелся Бернардоне,
лекарство для него готовить надо...

(Вынимает записную книжку из кармана.)

Потом... потом...
Прийти к вам завтра не смогу я.

Бартоло

А я уже сказал вам: нынче не хочу я.

Фигаро

Нет?.. Что ж делать... Какая неприятность!
Был я сегодня в одном проклятом доме
и там всё то же слышал.

(подражая Бартоло)
Нынче не хочу я! — Что так? — Не принуждайте!
Ужель с цирюльником мне стесняться надо?
Зовите же другого, я вам не слуга!

(Собирается уходить, берёт тазик для бритья.)

Бартоло

Что ж делать? Раз так случилось,
придётся, значит, бриться.
В шкафу висит мой халат, вот ключ возьмите.

(Хочет дать Фигаро связку ключей, но останавливается.)

Нет, сам пойду я.

(Уходит.)

Фигаро

(про себя)
Ах, если бы попались его ключи мне в руки,
я б всё устроил.

(к Розине)
Как найти мне, укажите, сеньорина,
от жалюзи ключ в этой связке?

Розина

Нетрудно: он самый новый.

Бартоло

(возвращаясь; про себя)
Нет, будет глупо здесь мне подлого цирюльника оставить.

(к Фигаро)
Нет, сходите-ка вы сами.

(Отдаёт Фигаро ключи.)

Пройдёте коридор и шкаф найдёте,
а в нём всё, что вам нужно.
Только не заблудитесь.

Фигаро

Нет, спокойны будьте.

(про себя)
Попался!

(к Бартоло)
Тотчас принесу всё.

(про себя)
Ну, дело будет в шляпе.

(Уходит.)

Бартоло

(к Графу)
Ох, ну и плут! Не он ли отдал графу
записку от Розины?

Граф

По виду он мошенник первосортный.

Бартоло

Но меня он не обманет...

(За сценой слышен грохот бьющейся посуды.)

Ах, чуял я беду!

Розина

Что там такое?

Бартоло

Ну и тюлень! Недаром сердце ныло.

(Уходит.)

Граф

О, Фигаро, ты гений!

(к Розине)
Ну вот, одни мы. Скажите мне, Розина,
согласны ль вы, дорогая, моею стать женою?
Ответьте!

Розина

(с энтузиазмом)
О, да, Линдор мой, согласна всей душой!

Граф

Итак...

(Бартоло и Фигаро возвращаются.)

Бартоло

Всё, всё разбито: тарелки, миски, блюда, стаканы, чашки...

Фигаро

Ну, важность небольшая...

(Незаметно от Бартоло показывает Графу отделённый от связки ключ от жалюзи.)

Ещё успел за ключ один я, к счастью, ухватиться...
Ведь в вашем коридоре, будь проклят он, ни зги не видно,
и голову сломать легко в нём можно.
Закрыты окна, двери, и даже... и даже...

Бартоло

Ну, довольно.

Фигаро

Так, начнём...

(к Графу и Розине)
Хитрее!

Бартоло

(усаживаясь для бритья)
Начинайте.

(Входит Базилио.)

Розина

(про себя)
Дон Базильо!

Граф

(про себя)
Что я вижу!

Фигаро

(про себя)
Вот некстати!

Бартоло

Он пришёл!

Базилио

Ваш слуга, ваш покорнейший слуга!

Бартоло

(про себя)
Что за чудо? Он пришёл!

Розина

(про себя)
Беда беды страшней!

Граф

(про себя)
Ну, теперь вперёд смелей!

Фигаро

(про себя)
Да, теперь вперёд смелей!

Бартоло

Дон Базильо, как здоровье?

Базилио

(удивлённо)
Я здоров.

Фигаро

(прерывая Бартоло)
Чего ж вы ждёте?
С бородой своей колючей
расставайтеся скорей.

Бартоло

(к Фигаро)
Погодите, не спешите!

(к Базилио; указывая на Графа)
Он ваш помощник?

Базилио

(не понимая его)
Что такое?

Граф

(к Базилио, перебивая)
Не беспокойтесь,
всё отлично объяснил я.

(к Бартоло)
Так, сеньор?

Бартоло

Да, да, да, я всё, всё узнал.

Базилио

Но, дон Бартоло, скажите...

Граф

(к Бартоло)
Доктор, надобно бы с вами
обменяться мне словами.

(к Базилио)
Дон Базильо, извините,
задержу я вас на миг,
я прошу у вас прощенья,
задержу всего на миг.

(к Бартоло; тихо)
Дон Базилио не худо
нам спровадить бы отсюда.

Розина

(про себя)
Я от страха вся дрожу.

Фигаро

Не тревожьтесь, это вздор.

Граф

(к Бартоло; тихо)
О записке сеньорины
он не знает до сих пор.

Базилио

(про себя)
Тут плетётся паутина,
верно, снова заговор.

Граф

(к Бартоло; тихо)
Очень важно, доктор, чтобы
не открыл секрет он мой.

Бартоло

(к Графу)
Поступили бы умно вы,
отослав его домой.

Граф

(к Базилио)
Дон Базильо, вы, как видно, нездоровы,
вышли вы напрасно, вид у вас больной!..

Базилио

(удивлённо)
Вид больной?

Граф

О, вы ужасно, точно мёртвый, побледнели.

Базилио

(удивлённо)
Точно мёртвый. Неужели?

Фигаро

(щупая у Базилио пульс)
О, пустое, чёрт возьми!
О да, пустое, да, пустое для мужчины!
Тут начало скарлатины.

Базилио

Скарлатины?

Граф

(Незаметно даёт Базилио кошелёк.)

Вам лечиться б не мешало
и в постели полежать.

Фигаро

Марш в постель под одеяло!

Граф

Проведите дня три лёжа.

Розина

Я советую вам тоже.

Бартоло

Поскорее лечь в кровать.

Базилио

(про себя; удивлённо)
Кошелёк?.. Лежать в постели?..
Точно все тут, точно все тут угорели.

Фигаро

Да, ложитесь поскорее,
да, ложитесь поскорее
и закутайтесь теплей.

Розина

Да, ложитесь поскорее
и закутайтесь теплей.

Граф и Бартоло

И закутайтесь теплей.

Базилио

Э, не кричите, слышу всё я,
мне не надо повторять.

Фигаро

Жар, горячка...

Граф

Болезнь опасна...

Базилио

Неужели?

Граф, Фигаро и Бартоло

Да, в самом деле.

Базилио

Так идти мне?

Розина, Граф, Фигаро и Бартоло

Скройтесь!

Базилио

Скроюсь!

Граф

Доброй ночи вам, сеньор мой!

Розина

Доброй ночи, доброй ночи!

Граф

Доброй ночи вам, сеньор мой,
отправляйтесь поскорей!

Фигаро

Доброй ночи вам, сеньор мой!

Граф

Доброй ночи, доброй ночи!

Фигаро

Доброй ночи вам, сеньор мой,
отправляйтесь поскорей!

Розина

Доброй ночи вам, сеньор мой!

Граф и Фигаро

Доброй ночи, доброй ночи!

Розина

Доброй ночи вам, сеньор мой,
отправляйтесь поскорей!

Базилио

Доброй ночи вам желаю!

Розина, Граф, Фигаро и Бартоло

Доброй ночи, доброй ночи!

Базилио

Доброй ночи вам желаю!

(про себя)
Опекун попал в беду!

Розина

Что ж он медлит, что ж он медлит,
всё болтая?
Доброй ночи вам желаю,
отправляйтесь поскорей!
Доброй ночи вам, сеньор мой,
отправляйтесь поскорей!
Отправляйтесь поскорей!

Фигаро

Что ж он медлит, что ж он медлит,
всё болтая?
Доброй ночи вам желаю,
отправляйтесь поскорей!
Отправляйтесь поскорей!

Граф

Доброй ночи, марш скорей!
Доброй ночи вам желаю,
отправляйтесь поскорей!
Доброй ночи вам, сеньор мой,
отправляйтесь поскорей!
Отправляйтесь поскорей!

Бартоло

Доброй ночи, доброй ночи!
Доброй ночи вам желаю,
отправляйтесь поскорей!
Отправляйтесь поскорей!

Базилио

Не кричите! Знаю, знаю
и сейчас домой пойду!
Не кричите, знаю, знаю,
доброй ночи вам желаю,
я ж домой сейчас иду.
Я сейчас домой иду.
Доброй ночи вам желаю!

Розина, Граф, Фигаро и Бартоло

Доброй ночи вам желает,
отправляйтесь поскорей!

Базилио

Опекун попал в беду!
Не кричите, знаю всё
и сейчас домой иду!

(Уходит.)

Фигаро

Ну, что ж, прошу, дон Бартоло.

Бартоло

Готов, готов.

(Снова усаживается, и Фигаро намыливает ему бороду, готовясь брить; при этом он старается загородить от Бартоло двух влюблённых.)

Фигаро

Прогнали! Брависсимо!

Граф

Розина! Розина! Ах, вы послушайте!

Розина

Охотно, охотно буду слушать я.

(Садятся с Графом, как бы продолжая урок музыки.)

Граф

(к Розине; тихо)
За вами ровно в полночь,
мой друг, приду сюда я.
Не бойтесь, дорогая,
сама судьба за нас.
Придёт счастливый час,
я увезу отсюда вас.

Фигаро

(стараясь отвлечь Бартоло)
Ах! Ах!

Бартоло

Что приключилось?

Фигаро

Ах, что-то в глаз попало, я не знаю...
Взгляните, умоляю,
и дуньте, дуньте посильней!

Розина

(к Графу)
Я буду ровно в полночь
ждать вас, друг мой милый.
Покинуть дом постылый
я рада хоть сейчас!

Граф

(к Розине)
Я вам теперь открою,
что с пользою большою
я ваше в ход пустил письмо...
И это превращенье...

Бартоло

(подкравшись и услышав разговор Графа и Розины)
Так вот уроки пенья!
Ах! Ах! Браво, брависсимо,
дон Алонзо, браво, браво!
Мерзавцы! Злодеи!
Пробрались, как змеи,
и ваши затеи
я понял едва.
Вон тотчас отсюда,
иль будет вам худо,
идите, покуда
цела голова!

Розина, Граф и Фигаро

Что с вами случилось?
Внезапно открылось
у вас воспаленье,
у вас воспаление
мозга и бред.

Бартоло

Мерзавцы! Злодеи!
Пробрались, как змеи,
пробрались, как змеи.

Розина, Граф и Фигаро

О, доктор, придите в себя, замолчите!

Бартоло

Вон тотчас отсюда,
иль будет вам худо!

Розина, Граф и Фигаро

Ведь в крике, поймите,
для вас пользы нет.
О, доктор, придите в себя, замолчите!
Ведь в крике, поймите,
для вас пользы нет.
Что с вами случилось?
Внезапно открылось
у вас воспаленье,
у вас воспаление
мозга и бред.
Зачем кричать?
Для вас пользы нет.

Бартоло

Вон тотчас отсюда,
иль будет вам худо!
Идите, покуда
цела голова.
Вампиры, злодеи!
Пробрались, как змеи,
и ваши затеи
я понял едва.
Злодеи! Мерзавцы! Злодеи!
Пробрались, как змеи,
и ваши затеи
я понял едва,
понял едва.
Уйдите, пока
цела голова!

(Все, кроме Бартоло, уходят.)

Ах, вот беда стряслась!
И как же обмана я сперва не заметил?
А! Дон Базильо всё это знал, бесспорно!
Эй! Кто там есть? Кто там есть? Люди!

(Появляются Амброджио и Берта.)

Амброджио, беги, беги скорее
к дон Базильо, скажи, что жду его я,
что с ним потолковать мне кой-о чём
нужно тотчас, а дом оставить мне нельзя:
на то есть у меня причины.
Ну, марш скорей!

(Амброджио уходит; Бартоло обращается к Берте.)

Ты станешь у двери караулить,
затем...

(про себя)
Нет, нет... я ей не верю...

(к Берте)
Я лучше сам пойду.

(Уходит.)

Берта

И мне старик не верит! Что ж, попробуй
сам уберечь свою красотку! Что за дом!
С утра до вечера слышишь только угрозы,
рыданья, брань и крики. Мне и минуты нет покоя
от злого и скупого старикашки. Что за дом!
Что за дом! Срам, да и только!
Старичок решил жениться
на молоденькой девице,
да в красавца молодого
влюблена она сама!
Да, да, влюблена она сама.
Что поделаешь с любовью?
Сводит всех она с ума.
Без различья всех терзая,
ум и сердце заражая,
к нам любовь приходит злая,
по себе я это знаю...
Ах, к несчастию, сама я
безнадёжно влюблена.
Кто на склоне лет полюбит,
тот себя напрасно губит,
и любовь тогда бывает
лишь отчаянья полна.
Да, да, лишь отчаянья полна.

(Уходит.)

Картина вторая

(Комната с окном, закрытым жалюзи, как в первом действии. Входят дон Бартоло и дон Базилио.)

Бартоло

Так, значит, с этим дон Алонзо
вы даже незнакомы?

Базилио

Нет, незнаком.

Бартоло

Так, значит, он подослан графом был.
Коварный, хитрый заговор тут виден.

Базилио

Ну, а я могу поручиться,
что это был сам Альмавива.

Бартоло

Сам граф?

Базилио

Сам граф!

(про себя)
Мне кошелёк порука.

Бартоло

Ну, всё равно... К нотариусу вы сходите поскорее,
я ждать вас буду, и мой брачный контракт
мы тут же и подпишем.

Базилио

Идти? В такой-то ливень? В лужах утонешь.
Притом же нотариус сегодня приглашён был Фигаро.
Цирюльник племянницу просватал.

Бартоло

Племянницу? Какую? У него ведь нет племянниц...
А может быть, решили негодяи
этой ночью свой замысел свершить?
Нотариуса тотчас ко мне вы приведите!
Вот, ключ от двери захватите.

(Даёт ключ.)

И отправляйтесь, да поскорей.

Базилио

Не тревожьтесь: в два прыжка я там и тут.

(Уходит.)

Бартоло

Добьюсь я, заставлю силой
Розину покориться мне. Ах, вот что!
Мыслишка недурная!

(Вынимает из кармана письмо, взятое у Графа.)

Ведь письмецо,
что послано Розиной к Альмавиве,
послужит мне отличною приманкой.
Дон Алонзо, мошенник, нехотя вложил
оружие мне в руки. Эй! Розина,
Розина, покажитесь, ну, где вы?

(Розина молча входит в комнату.)

Могу я новость вам открыть о вашем милом.
Вас огорчать мне жалко, но должен я вам сказать,
что ваш выбор был неудачен.
Милый ваш, поверьте, шутит над вами
с любовницей своею; я докажу вам.

(Передаёт Розине её письмо к Линдору.)

Розина

(про себя)
О небо! Моя записка!

Бартоло

Дон Алонзо и цирюльник сговорились погубить вас;
вы им не верьте. Они — агенты Альмавивы,
он им за это платит.

Розина

Они агенты? Это правда? Ах, вот что!
Ну, погоди же, Линдор, предатель!
Узнаешь, как отомстит тебе Розина!
Сеньор, скажите, вы жениться на мне решили твёрдо?

Бартоло

Да, конечно!

Розина

Ну что ж, отлично! Я на брак согласна.
Но поспешите: за мною ровно в полночь
обманщик этот гадкий и Фигаро придут;
от вас бежать и обвенчаться я хотела.

Бартоло

Ах, кровопийцы! Я запру все двери!

Розина

Что дверь, сеньор! Можно в окно забраться.
Ключ будет с ними.

Бартоло

На страже встану я! Но... если есть у них кинжалы...
Дочь моя! Вы мыслите теперь благоразумно, и мы решим:
запритесь вы в комнате своей, а я дозор покличу,
скажу, что к нам в окошко забрались воры.
А, негодяи! Поборемся, посмотрим, чья возьмёт!
Ну, дорогая, скоро вернусь я.

(Уходит.)

Розина

Горе! Если б кто знал, как я несчастна!

(Уходит к себе. Разыгрывается гроза. В окне виден блеск молнии; слышны удары грома. Когда гроза затихает, снаружи открываются жалюзи, и в окно влезают сначала Фигаро, потом Граф, закутанный в плащ. Фигаро держит в руках фонарь. Из своей комнаты выходит Розина.)

Фигаро

Ну, влезли наконец!

Граф

Фигаро, дай мне руку. Что за погода!
Чёрт знает, что такое!

Фигаро

Прелесть для влюблённых.

Граф

Ну... открой фонарь свой.

(Фигаро открывает фонарь.)

Где ж моя Розина?

Фигаро

(осматриваясь)
Сейчас увидим... Вот и она.

Граф

(с восторгом)
О, друг мой милый!

Розина

(отталкивая Графа)
Прочь, прочь, обманщик и предатель!
Безумна была я, поверив вам!
Свою ошибку исправить я сумею.
Знайте, сеньор, что навсегда мою любовь вы потеряли,
что поняла я всю низость вашу.

Граф

Я в изумленье!

Фигаро

В чём дело, не пойму я.

Граф

Я вас молю...

Розина

Молчите! Вы притворялись влюблённым,
чтоб предать меня злодейски графу Альмавиве!

Граф

Предать вас? Так вот причина! Как счастлив я!
Но разве так горячо любили Линдора вы?

Розина

Ах, да! Очень любила!

Граф

Ах, что же дольше мне таиться!
Мой друг прелестный, узнайте!

(Сбрасывает плащ.)

Тот, кто так постоянно за вами всюду следовал, любя, —
стоит пред вами, молит у вас ответа.
Мой ангел, я — граф Альмавива, здесь нет Линдора!

Розина

Ах, я рада, ах, я рада всей душою!
Это он, он сам со мною!
Сколько счастья мне дано,
мне дано! Как рада я!

Фигаро

(про себя)
Оба дышат еле-еле,
от восторга обомлели;
помог им в этом деле,
о, талант есть у меня.

Граф

Я в восторге. Я в восторге, в восхищенье!
Как чудесно любви мгновенье!
И блаженства, и волненья
грудь теперь полна моя!

Фигаро

(про себя)
Оба дышат еле-еле,
от восторга обомлели;
я помог им в этом деле,
о, талант есть у меня.

Розина

О сеньор!.. Но... но вы... со мною...

Граф

Ах, зачем, ах, зачем ещё сомненья!
Жду ответа с нетерпеньем —
быть молю моей женой!

Розина

Быть твоею?

Граф

Да!

Розина

Быть женою?
О, как рада, рада я!

Граф

Ты согласна?

Розина

Ах, всей душою! Ах, всей душою!
Вы сбылися, мои желанья,
прочь умчались теперь страданья!

Фигаро

(передразнивая)
Взгляды! И вздохи!

Граф

О, сбылися мои желанья,
прочь умчались теперь страданья!

Фигаро

Вздохи! Всё так прекрасно!
Медлим мы напрасно.

Розина

После тяжких испытаний,
после долгих дней страданий
дождались мы счастья дня,
счастия дня.

Граф

После долгих дней страданья
дождались мы счастья дня,
ах, счастья дня.

Фигаро

Нам пора, сеньор, вниманье!
Отложите воздыханья,
а не то мои старанья
даром все пропадут,
пропадут и для вас, и для меня.
Поспешим, иль труды
даром все потратил я, да, да.
Все старанья будут даром.

(Смотрит в окно.)

Ах, проклятье! Что я вижу!
Проклятье! За дверями
люди ходят и с фонарями...
Люди ходят там с фонарями...
Их там двое! Да, там двое!
Да, там двое у дверей!

Граф

Ты их видишь?

Фигаро

Да, сеньор!

Граф

Только двое?

Фигаро

Да, сеньор!

Граф

И с фонарями?

Фигаро

С фонарями там я вижу двух людей.

Розина, Граф и Фигаро

Что решить похитрей?

Граф

Тише, тише, сколь возможно,
незаметно, осторожно
мы по лестнице с балкона
тихо на землю сойдём.

Фигаро

Да, одна теперь дорога,
да и времени немного;
тихо на землю с балкона
мы по лестнице сойдём.

Розина

С вами я на всё согласна.
Как бы ни было опасно,
вниз готова я спуститься
этим страшным мне путём.
Вниз готова я спуститься
этим страшным мне путём.
Тише, тише!
Вниз готова я спуститься
этим страшным мне путём.
Смело в путь мы пойдём.

Граф

Мы по лестнице с балкона
тихо на землю сойдём.
Тише, тише!
Мы по лестнице с балкона
тихо на землю сойдём.
Смело в путь мы пойдём.

Фигаро

Тихо на землю с балкона
мы по лестнице сойдём.
Тише, тише!
Тихо на землю с балкона
мы по лестнице сойдём.
Смело в путь мы пойдём.

(Готовятся бежать.)

Ах, вот ещё несчастье! Ну, как тут быть?

Граф

Что там случилось?

Фигаро

Нет лестницы.

Граф

Как нет?

Фигаро

Исчезла, нет её.

Граф

Неужели?

Фигаро

Кто б мог её похитить?

Граф

Затрудненье опять!

Розина

Ах, всё погибло!

Фигаро

Тс... тише, там я слышу шаги, как будто...
Что ж нам делать, как нам быть?

Граф

(закутываясь в плащ)
Смелей, Розина, не бойся!

Фигаро

Вот и они.

(Отходят в глубину комнаты. Базилио с фонарём в руках вводит нотариуса.)

Базилио

(Кричит во все стороны.)

Дон Бартоло! Дон Бартоло!

Фигаро

(к Графу)
Дон Базильо.

Граф

А другой кто?

Фигаро

Эге! Нотариус знакомый. Вот и отлично!
Всё предоставьте мне. Сеньор нотариус!

(Базилио и нотариус с удивлением оборачиваются.)

Сегодня я к вечеру просил вас покорно
контракт составить брачный племянницы моей
и графа Альмавивы. Позвольте их представить вам.
У вас с собой проект контракта?

(Нотариус показывает лист.)

Прекрасно всё!

Базилио

Позвольте! Дон Бартоло... где он?

Граф

(Отводит в сторону Базилио и предлагает ему перстень, чтобы он молчал.)

Эй! Дон Базильо! Этот перстень будет вашим.

Базилио

Но я ведь...

Граф

(Показывает пистолет.)

Для вас же две пули есть
вот в этом пистолете. Так выбирайте...

Базилио

Коль так... Беру я перстень!

(Берёт перстень.)

Что ж делать?

Граф

(к нотариусу)
А вот, сеньор, мои свидетели:
Фигаро и дон Базилио. А вот жена моя.

(Подписывают контракт.)

Фигаро

Виват!

Граф

Мы победили!

Розина

О, наконец-то счастье узнала я!

Фигаро

Виват!

(В тот момент, когда Граф целует руку Розины, а Фигаро комично обнимает Базилио, входит Бартоло, ведя с собой Офицера и солдат.)

Бартоло

Никто ни с места!

(Указывает на Графа и на Фигаро и сам бросается на Фигаро.)

Вот, вот они!

Фигаро

Рад я видеть вас, сеньор.

Бартоло

Алькад, вот воры! Арестуйте, арестуйте!

Офицер

(к Графу)
Скажите ваше имя!

Граф

Моё имя? Зовусь я честным человеком.
Сеньора ж эта мне жена.

Бартоло

Ступайте к дьяволу! Розина
сегодня стать моей женою обещала.

Розина

Обещала? Даже в мыслях не имела.

Бартоло

Как так? Ты обманула?

(Указывает на Графа.)

Арестуйте скорей их, это воры!

Фигаро

Уж не убийцы ль?

Бартоло

Да, убийцы, так и есть!

Офицер

(к Графу)
Сеньор...

Граф

Прочь руки!

Офицер

(нетерпеливо)
Кто вы?

Граф

Я повторяю: прочь руки!

Офицер

Э, мой сеньор, убавьте гонор!
Кто вы?

Граф

(Сбрасывает с себя плащ.)

Кто я? Граф Альмавива перед вами!

Бартоло

Граф это? О, что я слышу!
Но, чёрт возьми...

Граф

Молчите! Крик не поможет, пора понять:
хоть лопните от злости,
а ничего вы не добьётесь!
Пред целым миром объявляю
Розину своей я женою.
Любовь сердца навеки нам связала,
любовь сохраним мы оба
и пронесём её в сердцах до гроба!
О, как я счастлив! Приди ко мне, Розина,
приди и раздели счастье со мною!

Бартоло

Но как же...

Граф

Смолкни!

Базилио

Хотел я...

Граф

Молчать, ни слова!
Зачем пред вами мне таить,
зачем ещё таить цель всех моих желаний!
Бедняжку от страданий
пришёл я защитить!
Кто право дал злодею
над девичьей судьбою,
над жизнью молодою
жестоко так шутить,
над жизнью молодою
так жестоко, зло шутить?
Кто право дал вам,
кто право дал
жестоко так шутить?
А ты, любимая моя,
ты горя много знала
в расцвете жизни молодой,
но горе миновало:
теперь моею стала
ты милою женой,
теперь, мой ангел, стала
ты милой моей женой.

(к Офицеру и солдатам)
Всё сказал я!

Солдаты

Рады мы за вас сердечно!

Граф

Всё объяснил вам!

Солдаты

Нет причины нам, конечно,
разлучать вас меж собой!

Граф

Называть её своею,
не знавать разлуки с нею —
вот что вечною моею
будет радостной мечтой.

Солдаты

Горячее и нежнее
не найти любви такой, нет, нет,
не найти любви такой,
любви такой.

Граф

Будет сладкой мне мечтою
называть её своею,
не знавать разлуки с нею,
вот что вечною моею
будет сладкою мечтой,
будет вечною моею
сладкой, радостной мечтою,
будет вечно
сладкой, радостной мечтой.

Бартоло

Выходит — я же одурачен!..

Фигаро

Да, выходит — будто так!

Бартоло

(к Базилио)
А ты, предатель, быть согласился
свидетелем их свадьбы!

Базилио

Ах, дон Бартоло, почтенный, я вам признаюсь:
граф приводить умеет такие аргументы,
что спорить невозможно.

Бартоло

Ну, а я, глупец несчастный,
я сам же ведь помог им здесь обвенчаться
тем, что лестницу отнял от балкона.

Фигаро

Вот что творит напрасная предосторожность!

Бартоло

Но... О приданом... Я не в силах...

Граф

Нет речи о приданом,
я не нуждаюсь в нём,
его себе оставьте!

Фигаро

Ах! Ах! Он засмеялся!
Брависсимо, дон Бартоло!
Улыбку наконец мы увидали
у вас взамен гримасы злой и сердитой.
Ах, и везёт же на свете
такому плуту!

Розина

Как же, сеньор дон Бартоло?

Бартоло

Да, да... кончить надо дело.

Граф

Так вы согласны?

Бартоло

Да, да... Что делать?.. Раз уж так случилось...
Приди на вас небес благословенье!

Фигаро

Браво, браво!
Ко мне в объятья придите вы, о доктор!

Розина

Ах, как я рада!

Граф

Твоей любовью я счастлив!

Фигаро

Заботы и волненья,
и свадьба в заключенье.
Конец всем приключеньям,
тушить фонарь пора.

(Фигаро тушит фонарь. Входит Берта.)

Берта, Бартоло, Базилио и солдаты

Мы счастья вам желаем
и всякого добра!
Мы счастья все вам желаем
и всякого добра!

Розина

Сбылись мои желанья,
нет больше дум тревожных,
и прежние страданья
навек забыты мною.

Берта, Бартоло и Базилио

Вам радости и счастья
желаем всей душой!
Мы радости вам и счастья
желаем всей душой!

Солдаты

Вам радости и счастья
желаем всей душой!
Желаем всей душой!

Граф

Как солнце, для Линдора
любовь твоя сияет,
всё счастье обещает
навек для нас с тобой!

Розина

Заботы и волненья
рассеялись, как дым.
Сердечно за поздравленья
мы всех вас благодарим,
да, мы всех вас благодарим!
Навек соединяем
влюблённые сердца,
и радость мы узнаем,
и счастье без конца,
узнаем счастье без конца.
Пускай любовь всегда живёт
у нас в сердцах!

Берта

Заботы и волненья
рассеялись, как дым.
Приносим все поздравленья
супругам мы молодым,
да, супругам мы молодым!
Навек соединяем
влюблённые сердца,
вам радости желаем
и счастья без конца,
желаем счастья без конца.
Пускай любовь всегда живёт
у вас в сердцах!

Граф

Заботы и волненья
рассеялись, как дым.
Мы всех вас благодарим,
да, мы всех вас благодарим!
Навек соединяем
влюблённые сердца,
и радость мы узнаем,
и счастье без конца.
Узнаем счастье без конца,
пускай любовь всегда живёт
у нас в сердцах!

Фигаро

Заботы и волненья
рассеялись, как дым.
Супругам мы молодым,
да, супругам мы молодым
навек соединяем
влюблённые сердца,
вам радости желаем
и счастья без конца.
Пускай любовь всегда живёт
у вас в сердцах!

Бартоло и Базилио

Заботы и волненья
рассеялись, как дым.
Приносим мы поздравленья супругам,
супругам счастливым мы, молодым!
Навек соединяем
влюблённые сердца,
вам радости желаем
и счастья без конца,
желаем счастья без конца.
Пускай любовь всегда живёт
у вас в сердцах!

Солдаты

Заботы и волненья
рассеялись, как дым.
Навек соединяем
влюблённые сердца,
вам радости желаем
и счастья без конца,
желаем счастья без конца.
Пускай любовь всегда живёт
у вас в сердцах!

* * *