Елизавета, королева Англии

Опера в двух действиях
ЛИБРЕТТО ДЖ. Ф. ШМИДТА

Поддержите проект

Для дальнейшей работы сайта требуются средства на оплату хостинга и домена. Если вам нравится проект, поддержите материально.

Действующие лица:

Елизавета, королева Англии сопрано
Лейчестер, генерал армии тенор
Матильда, его жена, дочь Марии Стюарт сопрано
Генри, брат Матильды меццо-сопрано
Норфолк, лорд тенор
Вильгельм, капитан гвардии тенор


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Картина первая

(Королевский зал. Норфолк, Вильгельм и рыцари ждут появления королевы.)

Хор

Радостна и прекрасна заря.
Звезда несчастий ушла с небес.
Солнце излучает мирный свет,
и свет Марса гаснет.

Норфолк

(О, мрачные голоса!
Они вызывают во мне отвращение.
Мной овладевает гнев.
Я не могу сдержаться!)

(В отдалении слышен шум. Звуки приближаются. В город входит победоносная армия под командованием Лейчестера.)

Хор

Слушайте! Приближается
непобедимый полководец.
Надежда наших сердец,
радость Альбиона,
поддержка Елизаветы
и восторг королевства!

Норфолк

Какие восторги! Что за радость!
Опора тиранов. Я горю от гнева.
Печаль убивает меня!

Вильгельм

В такой счастливый день вы один не принимаете
участия во всеобщей радости? Почему?
Посмотрите вокруг! Радость на каждом лице.

Норфолк

Докучливый человек! Вильгельм!
То, что я радуюсь со всеми, известно небесам
и вам, который хорошо знает, какое у меня
чувствительное сердце.

Вильгельм

Как будто я не знаю,
что вы из себя представляете!

Норфолк

Но зрелище трофеев Англии, к которым
я не причастен, повергает меня в уныние.

(Входит Елизавета с придворными дамами. Все склоняются перед ней.)

Хор

Радуйся, Елизавета, в этот прекрасный день!
Судьба благосклонна теперь к нам!
Ты увидишь непобедимого героя,
кладущего лавры у твоих ног.

Елизавета

Как приятно мне видеть всеобщую радость!
Настал тот час, когда мы можем дышать свободно!

Хор

После стольких волнений
ваше величество может отдохнуть!

Елизавета

Я в восторге!
(Я скоро увижу любимого!)

Хор

Пусть Англия разделит с вами веселье.

Елизавета

Доблестные лорды!
Это самый счастливый день в моей жизни!
Наконец победа увенчала чело Англии!
Имя доблестного генерала, которому страна
обязана своим счастьем, слышно повсюду.
И он заслуживает такой славы, что ни одна
награда не будет равна его заслугам.
Давайте поприветствуем благородного героя.
Пусть войдёт!

Вильгельм

Он торопится припасть к вашим ногам.

Елизавета

Какая радость! Входи!

(Лорды подходят, чтобы встретить победителя; Норфолк за ними; Елизавета, сопровождаемая Вильгельмом, подходит к трону. Входит Лейчестер, сопровождаемый пленными шотландцами. Среди них Матильда и Генри.)

Хор

Войди, победитель!
Войди для того, чтобы твою голову
увенчали лавры победителя.
Все подчиняются твоей могучей руке!
Глядя на тебя, всем радостно,
и всем страданиям приходит конец.

Лейчестер

Великая королева!
Напрасно гордая Шотландия ставила под сомнение
нашу смелость! С вашим именем на устах
сражались англичане. И вражеский рыцарь
в бегстве слышал звон оружия за спиной.
Время раздоров прошло. Твоей власти подчинены те,
кто пытался свергнуть тебя. Тебе не нужна более
наша доблесть. К твоим ногам я складываю
символы власти, данные тобою для командования
твоими войсками.

(Кладёт жезл на ступени трона.)

Пусть радуется Елизавета,
и вместе с ней всё королевство!

Елизавета

Юный герой!
То, что ты сделал для меня и для страны,
дороже любой награды!
Подойди!
Прими от меня знак личной благодарности!

(Вручает Лейчестеру орден.)

Лейчестер

О, великодушная!

Норфолк

О, дьявольщина!

Матильда

О, ревность!

(По знаку Лейчестера пленные шотландцы кладут к подножию трона дары.)

Лейчестер

Взгляни, эти благородные заложники —
твои подданные. Потомки благородных
семей преклонились пред тобой.
Эти дары шлёт тебе покорённая Шотландия.

(Запинается, узнав свою жену и её брата среди заложников.)

(О Боже, что я вижу!
Матильда! Генри!
Не сон ли это?!)

Елизавета

(к заложникам)
Встаньте. Вам дадут приют во дворце.
Теперь вы будете в моей свите.

(Встаёт с трона.)

Пусть Лондон празднует подвиг нашей армии.
Пусть все разделят мою радость!

(Лейчестер целует руку королевы. Елизавета уходит. Генри уводит Матильду. Все уходят. Возвращается Лейчестер с Матильдой.)

Лейчестер

Непослушное дитя! Что ты наделала?!
Почему ты следуешь за мной?
И это твоя любовь и доверие?!

Матильда

Доверие и любовь, направляющие меня,
не могут унять беспокойство жены.

Лейчестер

Но в такой опасности!

Матильда

Советы не могут помочь.

Лейчестер

Беспокойся за себя.

Матильда

Мне страшно только за тебя.

Лейчестер и Матильда

Как взволновано и как мучается моё сердце!

Лейчестер

Неблагоразумное дитя! Ты же знаешь, что величайший твой враг
находится здесь. Кто толкнул тебя на этот фатальный шаг?

Матильда

О, супруг мой! Как только ты уехал, мне рассказали, что
Елизавета воспылала любовью к тебе. Кто мог бы представить
мой страх?! О, Генри идёт...

(Входит Генри.)

Лейчестер

Ты, мой родственник и друг, как ты мог пойти
на столь опрометчивый поступок?

Генри

О, успокойся. Выслушай её.
Я пытался разубедить её, но всё напрасно.
Потеряв надежду, я решил следовать за ней.
Вдвоём будет безопаснее.

Лейчестер

Напрасные надежды!
Неужели ты не знал, что
родственникам Марии Стюарт
нельзя появляться здесь,
что Елизавета полна решимости
уничтожить весь ваш род?

Матильда

О Боже!

Генри

Успокойся, любимая сестра! Я надеюсь,
что наше будущее не столь ужасно.

Лейчестер

Мы должны разойтись, иначе это вызовет
подозрения. Иди за мной, Генри! Теперь
нами должно руководить благоразумие.
И пусть небеса решат нашу участь.
(Один из нас должен найти преданного
друга, Норфолка, которому я вверяю свою
судьбу. Он один сможет вселять надежду.)

(Уходит.)

Генри

Разойдёмся. Богу угодно, чтобы я
остался рядом с женщиной, что
стала причиной всех наших бед.

Матильда

Брат, это боль, что убивает меня!

Генри

Мы должны быть мужественными.
Быть может, небеса одарят нас
лучом надежды.

Матильда

Я не смею надеяться. Сердце говорит мне,
что я рождена плакать и страдать.
О, если бы этот страх оставил меня
хоть на мгновение!

(Уходят.)

Картина вторая

(Королевские покои. Появляются Норфолк и Лейчестер.)

Норфолк

(Что я слышу?)
Вас никто здесь не услышит, дорогой друг,
вы можете спокойно говорить.
(Какая радость!)
Продолжайте.

Лейчестер

Однажды после долгого боя поднялась буря.
Я остался без друзей и вынужден был
спасаться в хижине. Там меня приютил
старый пастух. Матильда, которую я
принял за его дочь, предстала предо мною.
Я полюбил её с первого взгляда.
На следующий день я вернулся к войскам.
Всё продолжалось недолго. Но сердце
победителя оказалось в любовном плену.

Норфолк

И как тебе удалось стать мужем Матильды?

Лейчестер

В ответ на его гостеприимство я
защитил его от ярости англичан.
А затем я попросил руки его дочери.
Я видел, что он побледнел при этом.
Я понял, что он скрывает что-то важное.
Я настаивал, и он раскрыл, что Матильда
и Генри — королевского происхождения.
Можешь представить моё удивление.
К моей любви добавилась жалость.
Дальше можно и не продолжать.

Норфолк

Ты рискуешь славой и жизнью.
Но это из-за любви, и любовь
простит тебя.
(Радость, о Боже!)

Лейчестер

Святая дружба с тобой — единственное
утешение среди моих печалей.

(Уходит. Норфолк остаётся один.)

Норфолк

О небеса! Ты ошибся, лучше бы ты искал помощи
у разъярённого моря, у прожорливых зверей,
у разгневанного ада, чем у такого врага,
каким я был и есть для тебя!

(В покои входит Елизавета.)

Обременённый печалью, королева,
я вынужден омрачить вашу радость
в такой праздничный день.

Елизавета

Что?

Норфолк

О Боже!
Я не могу сказать! Нет!
У меня нет сил!

Елизавета

Объяснитесь!

Норфолк

Вы, несчастная, услышите страшную тайну.
О, прикажите мне замолчать!

Елизавета

Говори! Я требую!

Норфолк

Я повинуюсь... Лейчестер...

Елизавета

Что? Лейчестер?

Норфолк

...связан брачными узами...

Елизавета

Что ты говоришь?

Норфолк

Правду!

Елизавета

Возможно ли это?
О, тебя обманули!

Норфолк

Нет, не обманули!
Его жена скрывается под видом
одного из пленников.
С ней брат, они оба дети...

Елизавета

Продолжайте!

Норфолк

Голос не повинуется мне!

Елизавета

Так чьи же они дети?

Норфолк

Моя речь ранит вас!

Елизавета

Я хочу знать всё!

Норфолк

Женщины, покушавшейся на ваш трон!

(Елизавета падает в кресло и сидит не шевелясь, как мёртвая. Норфолк с лицемерным выражением подходит к ней.)

О, почему, злой рок, ты приказал мне говорить?
Но я предан вам, обвиняя этого изменника.

Елизавета

Каким неожиданным ударом
небеса сразили меня!
Какие тучи сгущаются надо мной!

Норфолк

О, помните...

Елизавета

Спокойствие.
О Боже...

Норфолк

Подумайте о королевстве...

Елизавета

О Боже!
Оставьте меня!

Норфолк

Несчастная!

Елизавета

Жестокая жалость!

Норфолк

Для вас бьётся моё сердце!

Елизавета

Моё сердце разрывается!
Несчастная я!
Для чего меня хранила судьба?
Моя участь хуже смерти!
Ничего нет ужаснее.

Норфолк

(Помоги мне, не выдай меня, судьба!
Пусть мой соперник умрёт.
Я буду счастлив!)
Королева, решайте сейчас!

Елизавета

Да, этот неблагодарный умрёт!

Норфолк

(Судьба вняла моим молитвам!)

Елизавета

Жалость, покинь меня.

Норфолк и Елизавета

Пусть вероломный дух не летает больше над нами.
За этот поступок он будет наказан.
Пусть этот изменник будет растерзан на куски,
как вечный пример наказания за предательство!

(Норфолк уходит. Появляется Вильгельм.)

Елизавета

Вильгельм, послушай! Будь готов к любому
моему приказу. Пусть королевские гвардейцы
будут рядом. Но до этого пошли ко мне Лейчестера...
Будь внимателен!
(О, волнение! Я не знаю, что со мной будет!)
Пусть все шотландцы соберутся здесь.

Вильгельм

Я иду выполнять ваше приказание!

(Уходит.)

Елизавета

(Садится.)

О чём я думаю, покинутая королева!
Зачем покорена Шотландия, спасён трон, если я несчастна?
Неосторожный! Несмотря на любовь Елизаветы, он пожелал
связать судьбу с дочерью её величайшего врага!
Преступление! Но пусть виновная пара трепещет!
Я — королева, и я люблю, значит, буду вдвойне коварнее!
Вот он, неблагодарный!

(Входит Лейчестер с одной стороны и шотландцы — с другой. Лейчестер, Матильда и Генри смущены. Елизавета внимательно наблюдает за ними.)

Лейчестер

(Матильда!)

Матильда

(О Боже!)

Генри

(О, какая встреча!)

Елизавета

(Это она! О, ярость!)
Подойди поближе, генерал.
Почему ты остановился?
Я желаю видеть тебя покорным мне.
Известно, что ты первый среди
моих верноподданных. Я права?

Лейчестер

Королева!
(Что сказать?)
Королева...
(О Боже!)
К своему покорному слуге
вы так великодушны!
(Я пропал!)

Матильда

(выказывая волнение)
(О, боль!)

Генри

(к Матильде; тихо)
Сестра, держи себя в руках!

Елизавета

Вы не продолжаете?

(окинув взглядом Лейчестера, Матильду и Генри)
Отбросьте эту скучную сдержанность!
(Неблагодарный вздыхает и дрожит, о, радость!)
А смелости сейчас твоя королева тебе сама придаст.
Подойди, юный герой!

Матильда

Ах!

Елизавета

(к Лейчестеру, глядя на Матильду)
Подойди ближе.
За то, что ты защищал мой трон на полях брани,
я желаю вознаградить тебя по заслугам.

(Елизавета подзывает стражника и что-то ему приказывает.)

Лейчестер

Ваше королевское величество,
не надо таких высоких слов.

Лейчестер, Матильда и Генри

О Боже! Я едва ли смогу сдержать своё сердце!

Елизавета

(Хоть и люблю, но отомщу ему его мучениями!)

(Возвращаются стражники, неся укрытую платком чашу.)

Лейчестер

(Я не понимаю, как она хочет наградить меня.)

Генри и Матильда

(Тучи над нами сгущаются!)

Елизавета

(Украдкой наблюдает за движениями Лейчестера, Матильды и Генри, за их обращёнными друг к другу взглядами, затем встаёт, и, заставляя себя, говорит.)

Здесь для вас, юный герой, знак благодарности.
Пусть государство признает в вас
моего утешителя и короля!

(Открывает укрытые скипетр и корону. Лейчестер, Матильда и Генри в смущении.)

Лейчестер, Матильда и Генри

(Какой неожиданный удар судьбы.
Холод смерти сковывает меня!)

Елизавета

(Неожиданный удар судьбы!
Смерть заставила их так побледнеть!)

(Пауза.)

И это таким образом, генерал,
вы принимаете дар королевы?

Лейчестер

(дрожа)
(О, небеса!)
Простите, но ничтожный вассал не осмеливается...

Елизавета

Невеликодушно!

Генри

(к Матильде)
Следи за собой!

Матильда

(Как страшно!)

Елизавета

(Злой дух!)

Елизавета, Лейчестер, Матильда и Генри

(Невозможно выразить мою печаль!)

(После небольшой паузы, во время которой волнение супругов и Генри растёт, Елизавета, не в силах более себя сдерживать, взрывается.)

Елизавета

Я не могу больше терпеть
непокорного, лживого слугу!
Здесь находится несчастная женщина,
которая сделала тебя неверным!

(Подбегает к Матильде, хватает её за руку и выводит на середину зала.)

Лейчестер

(Что я вижу! Тайна раскрыта!)

Матильда

(Горе!)

Генри

(Наша тайна раскрыта!)

Лейчестер, Матильда и Генри

(Раскрыта страшная тайна!)
О, королева, прости и смилуйся!

(Падают на колени к ногам Елизаветы.)

Елизавета

Гвардейцы, сюда!

(Входят Вильгельм и гвардейцы.)

Пусть эти недостойные почувствуют
всю силу моего гнева.
(Только ярость питает моё сердце,
и только месть успокаивает его!)

Вильгельм и хор

Генерал? Непобедимый герой?
Что же здесь произошло?

Лейчестер, Матильда и Генри

Мы жертвы злого рока...

Елизавета

Предатели, трепещите, видя мой гнев!

Лейчестер

Жена моя...

Матильда

Супруг мой...

Хор

Они женаты!!!

Генри

(обнимая Матильду)
Сестра...

Елизавета

Схватите их!

Лейчестер, Матильда и Генри

О, королева, прости и смилуйся!

(Генри и Матильду разнимают силой.)

Елизавета

(Только ненависть питает моё сердце,
только мщение успокаивает его!)

Хор

Роковой день!
Рассвет был чист и ясен, а сейчас
словно солнце скрылось от нас!

(Пленных уводят. Все расходятся.)

* * *

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Картина первая

(Комната во дворце. Елизавета и Вильгельм.)

Елизавета

Где Матильда?

Вильгельм

(направляясь к двери)
Она ждёт ваших приказаний здесь.

Елизавета

Приведи её ко мне, а затем
пусть приведут Лейчестера.

Вильгельм

Будьте милосердны!
Да! Милость у вас...

Елизавета

Ступай, ты слышал?

(Вильгельм уходит за Матильдой. Стражники вводят Матильду и по знаку Елизаветы удаляются.)

Подойди поближе.
Во мне ты видишь своего судью, женщина!

Матильда

У меня хватит мужества узнать свою судьбу.

Елизавета

Закон государства требует,
чтобы ты — мой враг, — твой брат
и этот вероломный вассал
за свой отвратительный заговор
оказались на эшафоте.
Но милосердие живо в груди
Елизаветы. Пиши: отказываюсь
от всех прав на Лейчестера.
Так ты можешь избавить себя от смерти.

(Матильда содрогается.)

Подчинись судьбе.

Матильда

Твоё милосердие хуже казни.

Елизавета

Не испытывай моё терпение,
садись и пиши: отказываюсь...

Матильда

Напрасно...

Елизавета

Стража!

Матильда

О, послушай...

Елизавета

Пиши...

Матильда

Пусть твоя месть падает только на меня.
Но мой муж и брат...

Елизавета

Так ты не желаешь писать?
Подумай, чем дольше я сдерживаю
свой гнев, тем страшнее
он будет для вас.

Матильда

Спаси моего брата и мужа, если правда то,
что ты справедлива.
А потом ты можешь убить меня,
вот такого милосердия я прошу у тебя.

Елизавета

Ты всё ещё упрямишься?

Матильда

О Боже!

Елизавета

Отрекайся!

Матильда

Напрасно! Остановись! О Боже!
Неужели мои страдания не трогают тебя?

Елизавета

Слёзы эти не могут проникнуть в моё сердце.

Матильда

Я хотела бы, чтобы ты утонуло в слезах,
моё несчастное сердце.

(Садится за столик, но сразу решительно встаёт. Елизавета хочет звать стражу. Матильда останавливает её, садится и пишет. Незаметно для обеих женщин входит Лейчестер.)

Лейчестер

(Несчастный я! Моя жена
печальна и взволнована!
Что она пишет?
Моя тревога нарастает.)

Матильда

Какое же горе может убить,
если я могу вынести всё это?

(Елизавета замечает Лейчестера.)

Елизавета

Ты должен благодарить её за то, что она
спасает тебя от смерти. Прочти, генерал,
и повтори её слова. Я жду твоего
раскаяния за предательство.

(Лейчестер подходит к столу.)

Матильда

(Я трепещу!)

Лейчестер

О, небо!

Лейчестер, Матильда и Елизавета

(Я не верю, что моя злая судьба
столь неистова. Какая жестокость!
Сколько мне стоит любовь!)

Лейчестер

(к Матильде)
Заблудшая девочка, что ты наделала?

(к Елизавете)
Я понял. С её помощью ты думала
завоевать любовь и верность.
Но ты ошибаешься.

Матильда

Послушай...

Лейчестер

Нет!

Елизавета

Подумай...

Лейчестер

Нет, такой сцены я не желаю...

Елизавета

Трепещи...

Лейчестер

...сохранить свою жизнь...

Матильда

Будь твёрд!

Лейчестер

Моё сердце не знает страха!

(Рвёт документ.)

Елизавета

(к стражникам)
Ко мне!
О, вскоре перед лицом смерти
вы укротите свою гордость,
и эта сильная душа будет трепетать.

Лейчестер

Моя душа останется такой же смелой,
какой она была, когда я защищал
твой трон и твою жизнь!

Матильда

Пусть смерть приходит поскорее.
Я хочу встретить её не сломленной.

(Их уводят.)

Вильгельм

(входя)
Лорд Норфолк просит в аудиенции.

Елизавета

Вероломный! Иди скажи ему,
что из-за него я терплю такие муки.
Передай, что наградой за мнимую дружбу
с этим несчастным будет приказ
завтра же покинуть Англию.

(Уходит.)

Вильгельм

Наконец-то правда дошла до трона!
Наконец-то эта нечестивая душа,
приют зла, раскрыта!
Я спешу выполнить приказ королевы.

(Уходит.)

Картина вторая

(У ворот тюрьмы. Народ и солдаты.)

Народ

Давайте остановимся на минутку...
Вот приют того, кто спас страну,
а сейчас злым роком приговорён к смерти.

Солдаты

Сможет ли избегнуть наш любимый
генерал столь тяжёлой участи?
Ошибка привела его к смерти.

Народ и солдаты

Давайте остановимся на минутку...
Вот приют того, кто спас страну,
а сейчас злым роком приговорён к смерти.

(Располагаются у ворот в ожидании известий. Входит Норфолк.)

Норфолк

Что я слышу? Что за награду я заслужил?
Даже в тюрьме этот человек вредит мне.
О чём вы сейчас думаете, Норфолк?
Сможешь ли ты претерпеть такую ссылку?
Как перенести такой позор?

Солдаты

Ох! Наш любимый генерал!

Норфолк

Генерал! Я, кажется, понимаю...

Народ

Жестокая судьба!

Норфолк

Они здесь оплакивают моего злейшего врага.
Все против меня. Что мне делать?
О, пусть месть будет прикрыта покровом жалости.
Хитро! Друзья!
Я присоединяюсь к вам.
Можно ли допустить, чтобы спаситель страны умер?
Допустим ли мы?

Хор

Никогда!

Норфолк

Хорошо, тогда слушайте меня:
всем, чем могу, я помогу вам.
Солнце уже садится.
Я пойду к пленнику.
Если я не смогу освободить его,
через несколько минут вы, друзья,
откроете вход в тюрьму.

Хор

Мой бог, что вы говорите?
Не починиться трону?
Это слишком дерзко!

Норфолк

Елизавета слишком плохо знает сердце
несчастного генерала. Она считает
виновным его в государственной измене,
тогда как он невиновен. Любовь извиняет его.
Разорвём оковы!
Вернём Елизавету к действительности.
Великий герой достоин прощения!

Хор

Веди нас!
Каждая верная душа готова помочь ему.

Норфолк

(Я знаю, как отомстить за обиду.
Это сердце, горящее ненавистью,
накажет неблагодарную женщину.)

Хор

Веди нас!
Каждая верная душа готова помочь ему.

Норфолк

У того нет сердца, кто не знает силы дружбы!

Хор

У того нет сердца, кто не знает силы дружбы!

(Народ и солдаты уходят вслед за Норфолком.)

Картина третья

(Камера в большой тюрьме, частично освещаемая большим фонарём. Слева находится лестница, которая ведёт к закрытой двери наверху. Сзади другая дверь, которая затем будет выломана. Лейчестер один.)

Лейчестер

Печальный пример слепоты фортуны!
Сегодня солнце взошло, чтобы осветить мою победу,
но едва лишь оно село, всё во мне обратилось в траур.

(Садится.)

Мои усталые члены нуждаются в отдыхе.
И независимо от моей воли глаза не могут
более противиться сну.

(засыпая; сквозь сон)
Любимая жена! Живи свободно!
Наши волнения позади.
Осуши свои слёзы, кумир моего сердца!
Мы много страдали.
О, жена! Послушай! Не убегай!..
Остановись...

(Вскакивает.)

Ах! Где я?
Это было видение.
Увы, только в мечтах я могу быть счастлив.
Я чувствую, что печаль овладевает моей душой.
Ты доволен, злой рок?
Моя любимая жена и невинный Генри
должны умереть!
Чтобы вынести это испытание,
надо иметь гранитное сердце.

(Входит Норфолк с двумя солдатами.)

Норфолк

Друг!

Лейчестер

О Боже! Уходи!

Норфолк

Так-то ты меня приветствуешь?

Лейчестер

Перед тем, как обняться, скажи мне,
не из-за твоего ли предательства я здесь?

Норфолк

Что ты говоришь? Неблагодарный!
Разве ты меня не знаешь? Вот мой меч!
Вонзи его мне в грудь,
но не оскорбляй моей чести!

Лейчестер

Но Елизавета...

Норфолк

Да, она узнала правду, но я не знаю, как.
Я обращался к ней с мольбой. Что я только не говорил,
чего только не делал, чтобы тронуть её сердце жалостью,
всё напрасно. Я хочу спасти тебя. Хочу сделать тебя
счастливым во что бы то ни стало.

Лейчестер

Каким образом?

Норфолк

Слушай, но сначала взгляни сюда:
Матильду и её брата отделяет от тебя
только этот закрытый коридор.

Лейчестер

О Боже!

Норфолк

(к двум гвардейцам, сопровождающим его)
Выполняйте то, что вам приказано!

(к Лейчестеру)
Вскоре ты заключишь их в свои объятия.

Лейчестер

О, великодушный!

Норфолк

Пусть это знак моего предательства!

Лейчестер

Ты должен понять чувства несчастного,
подавленного человека.
Я ошибся, и я уже раскаиваюсь.

Норфолк

(Это открывает путь доверию ко мне.
Пусть он станет жертвой позже,
но всё равно он умрёт.)

Лейчестер

Ты что-то сказал?

Норфолк

Моя душа, преисполненная чувства дружбы,
извиняет твоё поведение.

Лейчестер и Норфолк

Дай мне тебя обнять.
Твоя верность делает меня счастливым.

Норфолк

Тюрьма окружена солдатами и сочувствующими.

Лейчестер

Что ты говоришь! Чего они ждут?

Норфолк

Разбить твои оковы.
Они ждут в твоём лице руководителя.

Лейчестер

Что я слышу!

Норфолк

Твоя судьба изменится.

Лейчестер

Нет, этого не будет, уходи!

Норфолк

Но послушай!..

Лейчестер

Покушение на корону?!

Норфолк

Скоро подоспеет помощь!

Лейчестер

Меня это не интересует. Я потрясён.

Норфолк

Рок совершит над тобой смертный приговор,
даже если ты будешь верен, несчастный!

Лейчестер

Пусть судьба надругается надо мной,
но я останусь верным...

(Во время их разговора за колоннами появляются Матильда и Генри. Норфолк хочет вновь уговаривать Лейчестера, но наверху открывается дверь, и на лестнице появляется Елизавета. Норфолк хочет скрыться, но, передумав, прячется за лестницей. Увидев Елизавету, Лейчестер становится на колени.)

Это вы, королева?! А как...

Елизавета

Спокойно.

Норфолк

(Я дрожу. Что же будет?)

Матильда

(к Генри; тихо)
Господи, сама королева!

Генри

(к Матильде)
Не выходи!

Матильда

(тихо, видя Норфолка)
Почему прячется этот человек?

Генри

Давай послушаем. Молчи.

Елизавета

(спускаясь вниз)
Несчастный, выслушай меня!
Ты видишь меня в последний раз.
Ты уже осуждён законом,
и лорды уже приговорили
тебя к смерти. Твоя королева
уже одобрила приговор.
А Елизавета не в силах это сделать.

(Подходит к лестнице.)

С помощью тайного пути
она предлагает тебе бежать.
Торопись, здесь нет королевы,
есть только любящая женщина.

Лейчестер

О, гордая женщина! Любовь сделала меня виновным,
а не попытка переворота. Если я понесу наказание,
прояви великодушие к моей жене.
Спаси её. Большего я не хочу.

Елизавета

Ты просишь о невозможном.
Нечестивый Норфолк, который выдал тебя...

Норфолк

(О Боже!)

Елизавета

В присутствии всех лордов он назвал
Матильду и её брата как твоих сообщников.

Лейчестер

Норфолк назвал!

Елизавета

Я слишком поздно узнала этого злодея!
Все молчали. Но когда я решила наказать его
за фальшивую дружбу, мне рассказали, каков он.

Норфолк

(О, ужас!)

Лейчестер

Если б я раньше узнал о вероломстве!
О, королева! Поберегись!
Изменник был здесь.
Он по-прежнему изображал моего друга.
Он хотел меня сделать главой восставшего народа.
Подумать только!

Елизавета

О Боже!

Норфолк

(О, мне конец! Я погиб!)

Матильда

(указывая на Норфолка)
Посмотри!

(Норфолк кладёт руку на рукоять меча.)

Генри

Он вынимает меч!

Елизавета

(После недолгого раздумья.)

Я помешаю этому!

(Собирается подняться по лестнице.)

Норфолк

(выходя из-за лестницы)
Но сначала ты умрёшь!

Елизавета

Боже!

Матильда и Генри

Остановись!

Норфолк

Проклятье!

Лейчестер

Чудовище! На что ты решился!

(Генри и Матильда разоружают Норфолка. Генри приставляет лезвие меча к груди Норфолка, перехватывая его правую руку. Матильда держит его левую руку. Лейчестер загораживает собой Елизавету.)

Елизавета

Сюда, Вильгельм!

Лейчестер

Гвардейцы!

(Вильгельм и стража спускаются с лестницы.)

Вильгельм

Ваше величество...

Генри и Матильда

Да здравствует королева!

Лейчестер

Да здравствует королевство!

Норфолк

Это судьба!

Генри и Матильда

Изменник!

Лейчестер

Варвар!

Елизавета

Недостойный!
Вероломный!
Ты понесёшь наказание,
достойного этого преступления!
Невозможно представить
более коварное сердце!
Заковать его в цепи!
Пусть этот ужасный злодей умрёт!
Пусть его мучения будут ужасны!

(Стражники уводят Норфолка.)

Генри и Матильда

Успокойся!

Вильгельм и Лейчестер

Вздохни спокойно!

Генри, Матильда, Вильгельм и Лейчестер

Благодарный господь с восхищением
благословляет защитников королевы!

Елизавета

Прекрасные, великодушные люди!
Подойдите ко мне.
Живите и радуйтесь.
Будьте всегда счастливы!

(Обнимает Матильду и Генри.)

Генри, Матильда, Вильгельм и Лейчестер

(к Елизавете)
О, великая!

Народ и солдаты

(за сценой)
Мы хотим увидеть его,
чтобы умереть у его ног.

(Двери тюрьмы распахиваются, и входят народ и солдаты.)

Лейчестер

Дерзкие, назад!

Елизавета

(к страже, которая пытается противостоять толпе)
Остановитесь!
Такое проявление чувств
нельзя наказывать!

Народ и солдаты

(падая на колени)
Королева!
У ваших ног просим прощения!

Елизавета

Вот ваш генерал.
Я возвращаю его вам.
Я возвращаю стране её защитника.

Народ и солдаты

Да здравствует Елизавета!
Великая! Надежда нашего века!

Елизавета

Любовь, покинь моё сердце
и больше не трогай меня!
И пусть никакие чувства, кроме славы
и великодушия, не владеют мной!

Народ и солдаты

Да здравствует великая Елизавета!

* * *