Кармен

Опера в четырёх действиях
ЛИБРЕТТО А. МЕЛЬЯКА И Л. ГАЛЕВИ

Поддержите проект

Для дальнейшей работы сайта требуются средства на оплату хостинга и домена. Если вам нравится проект, поддержите материально.

Действующие лица:

Кармен, цыганка меццо-сопрано
Дон Хозе, сержант тенор
Эскамильо, тореадор баритон
Данкайро, контрабандист баритон
Ромендадо, контрабандист тенор
Цунига, лейтенант бас
Моралес, сержант баритон
Микаэла, невеста Хозе сопрано
Фраскита, цыганка, подруга Кармен сопрано
Мерседес, цыганка, подруга Кармен сопрано
Лильяс Пастья, владелец таверны без слов

Проводник, офицеры, солдаты, мальчишки, работницы табачной фабрики, молодые люди, цыгане и цыганки, контрабандисты, тореадоры, пикадоры, народ.

Действие происходит в Испании в начале XIX века.


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Солдаты

В карауле
жизнью улиц
мы живём по часам.
Толпы народа, шум и гам!
Толпы народа, шум и гам!
Весело нам!
Весело нам!
Толпы народа, шум и гам!
Весело нам!
Весело нам!

Моралес

Чтоб солдат караульной службы
не клонило в сон,
им поболтать с прохожим нужно,
кто бы ни был он!
И занятно, и приятно
наблюдать за толпой...

Солдаты

И занятно, и приятно
наблюдать за толпой.
Весело, друг мой, нам с тобой!
Весело, друг мой, нам с тобой!
Весело нам!
Весело нам!
Весело, друг мой, нам с тобой!
Весело нам!
Весело нам!

(Появляется Микаэла. Смущаясь, подходит к солдатам.)

Моралес

Смотрите! Девушка что надо!
Стройна и собой недурна!
Идёт сюда и кого-то ищет взглядом...

Солдаты

Кто нужен ей, и кто она?

Моралес

(к Микаэле; любезно)
Вы ищете кого-то?

Микаэла

Мне, сеньор, нужен сержант.

Моралес

Значит, вы ко мне?

Микаэла

Нет, извините, его имя дон Хозе.
Как его найти?

Моралес

Дон Хозе? Он должен сам прийти.

Микаэла

(радостно)
Он здесь?! Могу ли я с ним повидаться?

Моралес

Вас должен огорчить. Сейчас вам не удастся.

Микаэла

Прошу меня простить.

Моралес

Вы не волнуйтесь! Вы не волнуйтесь! Что за беда?
Он ведь прийти должен сюда.
Он ведь прийти должен сюда.
Да, он сюда обязан непременно
явиться с караулом нам на смену.

Моралес и солдаты

Да, он сюда обязан непременно
явиться с караулом нам на смену.

Моралес

Я вам дам совет, сеньора,
не сочтите за приказ:
дон Хозе прибудет скоро,
вы подождите здесь у нас.

Микаэла

(испуганно)
У вас?

Моралес и солдаты

У нас.

Микаэла

Спасибо, нет.
Не могу принять ваш совет.

Моралес

Мы Хозе дождёмся вместе,
и прошу поверить нам,
я клянусь солдатской честью,
в обиду я вас не дам.

Микаэла

Верю вам, сеньор; лишь на время удалюсь,
потом сюда опять вернусь.
Ведь дон Хозе обязан непременно
явиться с караулом вам на смену?
Ведь дон Хозе обязан непременно
явиться с караулом вам на смену.

Моралес и солдаты

Да, он сюда обязан непременно
явиться с караулом нам на смену.

(Солдаты окружают Микаэлу; она старается высвободиться.)

Моралес

Как вас просить...

Микаэла

Нет, нет! Нет, нет!

Моралес и солдаты

Как умолять...

Микаэла

Нет, нет! Нет, нет!

Моралес и солдаты

Бедных солдат не покидать!
Нам так скучно, не с кем поболтать!

Микаэла

Нет! Нет! Нет! Нет! Нет!
Не могу, простите меня!

(Вырывается и убегает.)

Моралес

Красиво пела,
но улетела!
Вряд ли пташка вернётся к нам!
Опять глядим по сторонам...

Солдаты

И занятно,
и приятно
наблюдать за толпой.
Весело, друг мой, нам с тобой!
Весело, друг мой, нам с тобой!

Моралес

Весело нам!

Моралес и солдаты

Весело нам!

(Труба за сценой. Слышна музыка военного марша. Солдаты с оружием строятся перед караульным помещением. Со всех сторон сбегаются мальчишки. Появляется смена караула во главе с Цунигой, с ним Хозе. Прохожие наблюдают смену караула.)

Мальчишки

В арьергарде эскадрона
наша гвардия всегда!
Горны трубят задорно
тра-та-та-та, тра-та-та!
Брата старшего дорогу
выбрал маленький солдат.
Он с ним шагает в ногу.
Раз! Два! Ровнее ряд!
Грудь вперёд, лопатки вместе,
поступь мерна и тверда!
Нашей солдатской чести
не уроним никогда!
В арьергарде эскадрона
наша гвардия всегда!
Горны трубят задорно
тра-ра-та-та, та-ра-та-та!
Брата старшего дорогу
выбрал маленький солдат.
Он с большим шагает в ногу.
Раз! Два! Ровнее ряд!
Грудь вперёд, лопатки вместе,
поступь мерна и тверда!
Мы своей солдатской чести
не уроним никогда!
Та-ра-та, ра-та, ра-та-та-та-та!
Та-ра-та-та!

(После команды «вольно» Моралес подходит к Хозе.)

Моралес

Я тебе скажу по секрету:
с тобой искала встречи шатенка одна!
А глаза — небесного цвета!

Хозе

Микаэла! Это она!

(Моралес уводит старую смену караула. Новая смена входит в караульное помещение. Мальчишки, маршируя, удаляются.)

Мальчишки

В арьергарде эскадрона
наша гвардия всегда!
Горны трубят задорно
та-ра-та-та, ра-та-та!
Брата старшего дорогу
выбрал маленький солдат.
Он с ним шагает в ногу.
Раз! Два! Ровнее ряд!
Та-ра-та-та...

Цунига

(к Хозе)
Я слыхал, будто много женщин молодых
здесь, на фабрике сигаретной?

Хозе

Всё так. Но говорят,
порочны все подряд!
Видно, табак на них
действует очень вредно.

Цунига

Ну а много ли там красоток?

Хозе

Просто полно, хоть отбавляй!
Любую выбирай,
но что-то
нет охоты.

Цунига

Я позабыл, друг мой, — ты обручён,
всей душою предан невесте!
Очень жаль, но ты обречён
быть до свадьбы
жертвою чести!
Ты прямо святой среди нас!

Хозе

Дорогой лейтенант, не хочу спорить с вами.
Вот красотки с фабрики пред вами без прикрас!
Вот они! Смотрите и судите сами.

(Звонит фабричный колокол. Площадь снова наполняется прохожими. Позже появляются молодые люди. Солдаты выходят из караульного помещения. Хозе сидит в стороне и чистит ружьё, не обращая внимания на окружающих. Звон колокола стихает.)

Молодые люди

День нам отдал в дань
колокол унылый.
Вечером сюда
мы идём с мольбой:
нищему подай,
грешного помилуй,
сжалься над рабом,
госпожа Любовь!
Сжалься над рабом,
госпожа Любовь!
Сжалься над рабом!
Сжалься над рабом!

Солдаты

Хороши девицы собой,
модно одеты!
Вместо шали дым голубой,
дым сигареты!

Работницы

В дыму, всё вокруг в дыму,
как в тумане, как в тумане!
Верить в любовь ни к чему,
она обманет!
Нас обмане вновь и вновь,
вероятно, вероятно!
Грустно, друг мой, но любовь —
обман приятный.
Дам, всюду дым, всё в дыму,
как в тумане, как в тумане!
Верить в любовь ни к чему,
она обманет!
Нас обмане вновь и вновь,
вероятно, вероятно!
Грустно, друг мой, но любовь —
обман приятный.
Всё как во сне,
ты снишься мне,
и любовь только снится!
В яви она, как дым голубой, испарится!
Всё как во сне,
и любовь только снится!
Пусть этот сон подольше длится!
В дыму, всё вокруг в дыму,
как будто в тумане, как в тумане!
В дыму, всё вокруг в дыму!
Снова всё вокруг в дыму, как в тумане, как в тумане, ах!
В дыму, в пелене голубой
я опять не пойму, что со мной!
Всё в дыму, как в тумане, как в тумане!

Солдаты

(к работницам)
Здесь красотки не все,
где Карменсита?

(Появляется Кармен.)

Молодые люди

Вот она!

Солдаты

Недурна!

Работницы, молодые люди и солдаты

Вот она! Вот пришла Карменсита!

Молодые люди

Кармен, мы покорные слуги твои!
Кармен, мы тебе клянёмся в любви!
Ты имя счастливца того назови,
кому дано судьбой
счастье быть с тобой!

Кармен

(бросив взгляд на Хозе)
Что судьбою дано,
того не избежать!
Скажу вам одно:
когда час пробьёт,
никто от любви
не уйдёт!
В этом мире любовь — колдунья,
её напевы — ворожба.
Вдруг является ночью лунной,
и решена твоя судьба!
Жгучий взгляд, и в одно мгновенье
ты власть утратил над собой!
Как стихия, как наважденье,
в тебе безумствует любовь!

Работницы и молодые люди

В этом мире любовь — колдунья,
её напевы — ворожба.
Вдруг является ночью лунной,
и решена твоя судьба!

Кармен

Любовь! Любовь! Любовь! Любовь!
Любовь беспечна и капризна,
и нам не избежать беды.
В её игре стать жертвой призван
любой из нас, и я, и ты!

Народ

И я, и ты!

Кармен

Сегодня я в плену любви,
а завтра ты, друг мой!

Народ

А завтра ты!

Кармен

Сражённый страстью,
упадёшь в ноги мне с мольбой!

Работницы

Любовь беспечна и капризна,
и нам не избежать беды.
В её игре стать жертвой призван
любой из нас, и я, и ты!

Молодые люди и солдаты

Стать жертвой любви призваны мы, и я, и ты!

Кармен

Сегодня я в плену любви,
а завтра ты, друг мой.

Народ

А завтра ты!

Кармен

Сражённый страстью,
упадёшь в ноги мне с мольбой!

Народ

Друг мой!

Кармен

Всё исполнится, всё свершится,
всему настанет свой черёд.
Стол накрыт, и вино искрится.
Ты приглашён. Хозяйка ждёт!
Нитью связаны мы незримой.
Как наяву, так и во сне,
безотчётно, неумолимо
тебя влечёт, влечёт ко мне!

Работницы и молодые люди

Всё исполнится, всё свершится,
всему настанет свой черёд.
Стол накрыт, и вино искрится.
Ты приглашён. Хозяйка ждёт!

Кармен

Любовь! Любовь! Любовь! Любовь!
Любовь беспечна и капризна,
и нам не избежать беды.
В её игре стать жертвой призван
любой из нас, и я, и ты!

Народ

И я, и ты!

Кармен

Сегодня я в плену любви,
а завтра ты, друг мой.

Народ

А завтра ты!

Кармен

Сражённый страстью,
упадёшь в ноги мне с мольбой!

Работницы

Любовь беспечна и капризна,
и нам не избежать беды.
В её игре стать жертвой призван
любой из нас, и я, и ты!

Молодые люди и солдаты

Стать жертвой любви призваны мы, и я, и ты!

Народ

И я, и ты!

Кармен

Сегодня я в плену любви,
а завтра ты, друг мой.

Народ

А завтра ты!

Кармен

Сражённый страстью,
упадёшь в ноги мне с мольбой!

Народ

Друг мой!

Молодые люди

Кармен, мы покорные слуги твои!
Кармен, ничего от нас не таи!
Будь добра, назови,
кто достоин твоей любви.

(Молодые люди окружают Кармен. Она не обращает на них никакого внимания. Подходит к Хозе и бросает ему цветок.)

Работницы

(смеясь)
Любовь беспечна и капризна,
и нам не избежать беды.
В её игре стать жертвой призван
любой из нас, и я, и ты!

(Звонит фабричный колокол. Работницы уходят, с ними Кармен. Хозе в замешательстве смотрит ей вслед. Площадь пустеет.)

Хозе

(поднимая цветок)
Этот взгляд — огненная бездна!
Странный цветок...
Пламенем нежным
дрожат его лепестки...
Аромат валит с ног
и дурманит надеждой!
Что со мною?
Не колдовство ли всё это?
Объяснить иначе нельзя!

(Появляется Микаэла.)

Микаэла

Хозе!

Хозе

Кто звал меня?

Микаэла

Это я!

Хозе

(Прячет цветок.)

Микаэла!

Микаэла

Матушка ваша шлёт привет вам.

Хозе

Как она поживает, расскажи, Микаэла!

Микаэла

Сначала, первым делом
письмецо должна я
передать вам.

Хозе

Очень кстати!

Микаэла

И деньги от неё,
но это, дон Хозе, ещё не всё...
Не всё...

Хозе

Не всё?

Микаэла

Ещё... Уж так случилось... Ещё...
Мне порученье важное одно
матушка дала...
Хоть трудное оно,
я ей не смела отказать...

Хозе

Скажи, в чём дело, если это не секрет?

Микаэла

Тут секрета нет...
Могу вам всё сказать,
мне нечего скрывать.
Вашу матушку я в часовне повстречала,
и вместе с ней мы шли домой. Она сказала:
«Ах, старость, мука бессилья!
В ногах уж проку мало.
А ты идёшь в Севилью.
Там где-то служит сын мой родной,
мальчик мой!
Там где-то служит сын мой родной,
мальчик мой!
Ты найди его, дорогая,
лишний раз напомни о том,
что я о встрече с ним мечтаю,
что день и ночь молюсь о нём.
Дай тебя поцелую, дочка,
и позволь передать с тобой
родному моему сыночку
поцелуй материнский мой!»

Хозе

В нём я вижу спасенье!

Микаэла

Очень рада за вас.

Хозе

Жду его с нетерпеньем!

Микаэла

Хорошо, дон Хозе,
я этот поцелуй вам передам сейчас!

(Микаэла становится на цыпочки и по-матерински целует Хозе.)

Хозе

Так матушка моя меня когда-то целовала!
Опять со мной доброта
и губ её теплота!
Всё как тогда, как тогда!
Я умилён до слёз.
Блаженный мир, мир светлых детских грёз,
вернулся и принёс
покой душе усталой!

Микаэла

Я сделала всё так, как я ей обещала,
и вот вернулся к нему мир светлых детских грёз,
вернулся и принёс
покой душе усталой!

Хозе и Микаэла

Мир светлых детских грёз
вернулся и принёс
покой душе усталой!

Хозе

Мой бог, я чуть не стал
жертвой дьявольских чар!
Матушка, ты дитя своё спасла!
Твой поцелуй вмиг отвёл напасти,
вырвал сердце из-под власти
той силы колдовской, коварной силы зла!

Микаэла

Жертва чар? Вы о чём?
Откройте свой секрет,
я за вас помолюсь!

Хозе

Нет!.. Нет!..
Всё хорошо, ты не волнуйся.
Скажи, ты надолго ли к нам?

Микаэла

Я собираюсь сегодня в деревню вернуться.

Хозе

Я шлю с тобой привет милым друзьям!
Нам с ними годы не преграда.
Где б ни был я, мой край родной
всегда будет мне отрадой
и заветной мечтой.
Может, матушке огорченье
ненароком доставил я.
Мой поцелуй, как извиненье,
передай ей, прошу тебя!

Микаэла

Вы можете, Хозе, быть уверены в том,
что нежный ваш привет
я передам в ответ.

Хозе

О, матушка моя, моё земное начало!
Со мной твоя доброта
и губ твоих теплота!
Всё как тогда, как тогда!
Я умилён до слёз.
Блаженный мир, мир светлых детских грёз,
вернувшись, вновь принёс
покой душе усталой!

Микаэла

Я сделала всё так, как я ей обещала.
И вот вернулся к нему мир светлых детских грёз,
который вновь принёс
покой душе усталой!

Хозе и Микаэла

Волшебная страна, в мечтах к тебе стремлюсь,
в родное лоно детства,
чтоб там укрыться и согреться,
оставив здесь свою печаль и грусть!
Виденья, сны и грёзы детства,
чудесный край, волшебная страна!

Хозе

Опять к тебе стремлюсь!

Микаэла

Стремлюсь к тебе, чтоб вновь
твоим теплом согреться!

Хозе

Волшебная страна!

Хозе и Микаэла

Виденья, сны и грёзы детства,
душа моя вам верна!

Хозе

(к Микаэле)
Подожди, здесь постой,
а я письмо прочту.

Микаэла

Ах, нет! Не стану вам мешать, лучше уйду.

Хозе

Останься со мной!

Микаэла

Нет, не стоит.
Так будет удобней обоим...
Стыжусь чего-то в душе...

Хозе

Придёшь потом?

Микаэла

Да, дон Хозе.

(Хозе молча читает письмо. Микаэла убегает.)

Хозе

Ты права, родная.
Лишь дома у себя
могу быть счастлив я.
Мы будем с Микаэлой очень дружной парой.
Не разлучат нас злые чары!

(Громкий шум на фабрике, за кулисами. Цунига с солдатами выходит из караульного помещения.)

Цунига

Я так и знал!
Опять скандал!

Работницы

(выйдя на сцену)
Караул! Караул! Ой, беда, беда!
Пусть пришлют поскорей к нам солдат сюда!
Пусть усмирят Кармен!
А также — Мануйлиту!
Пусть усмирят Кармен!
Они друг друга стоят, это факт!
Конечно, виновата Карменсита,
она не может жить без драк!
Что толку слушать их!
Что толку слушать их, сеньор!
Мы скажем вам, сеньор!
Позвольте нам!
Позвольте нам!
Позвольте нам!
Позвольте нам!
Позвольте нам!
Мы дела суть...
Мы дела суть
изложим вам!
Изложим вам!
Мы видели, сеньор,
мы видели, сеньор,
как возник этот спор!
Мануйлита мимо шла
и громко-громко сказала,
что купить бы не мешало
ей хорошего осла.
«Не дури мозги ослам, —
съязвила тут Карменсита, —
сядь на швабру, Мануйлита,
и лети ко всем чертям!»
Та в ответ ей: «Где уж мне
поспеть за тобой, сестрица!
Мне не надо торопиться,
сойдёт и осёл вполне!»
«Одолжу тебе его,
сможешь вдоволь покататься!
Заодно ума набраться
у осла у моего!»
А потом, чёрт бы их взял,
перешёл в драку скандал!
Да, да! Потом, чёрт бы их взял,
в драку перешёл скандал!

Цунига

Кричите, словно на базаре!
Вы б толком что-нибудь сказали!

(к Хозе)
Слушай, Хозе, возьми-ка двух парней,
да узнай поскорей
всё об этом скандале!

Работницы

Всё начала Кармен!
Нет, нет! Не так всё было!
Всё начала Кармен!
Нет, нет! Не так всё было!
Язык свой распустила!
Нет, не так!
Кармен не может жить без драк!

Цунига

(к работницам)
Приказ всем разойтись!
Разберёмся без вас!

Работницы

Сеньор! Сеньор!
Сеньор! Сеньор!
Что толку слушать их, сеньор!
Позвольте нам, позвольте нам!
Мы дела суть изложим вам!
Послушайте, сеньор!
Мы видели, сеньор,
как возник этот спор!
В том, что здесь приключилось, Карменситы вина!
Нет, отвечать за драку Мануйлита должна!
Всё-таки Кармен!
Вовсе не она!
Кто, как не Кармен!
Вовсе не она!
Да! Нет! Да! Нет! Да! Нет!
Да! Да! Да! Нет! Нет! Нет!
Чьих рук тут дело, скажет всякий:
Кармен скучно жить без драки!
Всё начала Кармен!
Нет! Было всё не так!
Всё начала Кармен!
Нет! Было всё не так!
Это Карменсита! Точно она!
Нет, нет! Не так!
Вовсе не так!

(Солдаты разгоняют женщин. Они держатся на расстоянии. Кармен, в сопровождении Хозе и других солдат, появляется на пороге дверей табачной фабрики.)

Хозе

(к Цуниге)
Всё началось с обычной перебранки,
должен вам доложить,
ругань, потом ножи.
Подрались две цыганки...

Цунига

Чья вина?

Хозе

Карменситы.

Цунига

(разглядывая Кармен)
Так или нет? Что нам скажет она?

Кармен

(усмехаясь)
Тра ля ля ля ля ля ля ля, режь меня! Жги меня!
Не боюсь ничего!
Тра ля ля ля ля ля ля ля, ни ножа, ни огня,
и смеюсь над тобою!

Цунига

Хватит, птичка, песенки петь!
Ты лучше поскорей на вопрос мой ответь!

Кармен

Тра ля ля ля ля ля ля ля, есть другой у меня,
обожаю его!
Тра ля ля ля ля ля ля ля, я погибну, любя,
но секрет не открою!

Цунига

Ну что же, твой голос хорош,
посмотрим, как ты за решёткой поёшь!

(Женщины хотят накинуться на Кармен. Она угрожающе замахивается. Хозе её удерживает. Солдаты разгоняют женщин, оттесняя их со сцены. Женщины сопротивляются.)

Работницы

За решётку её!

Цунига

(к Кармен)
Однако!
Я вижу, ты и вправду забияка!

Кармен

Тра ля ля ля ля ля ля...

Цунига

(про себя)
Как досадно!
Эту красотку в карцер посадить надлежит,
чтоб драться было неповадно.

(к Хозе)
Ей покрепче руки свяжи!

(Цунига и солдаты уходят. Кармен, улыбаясь, покорно протягивает руки Хозе. Тот связывает их верёвкой.)

Кармен

Мы что, идём в кабак?

Хозе

Как бы не так!
А ты в тюрьму не хочешь?

Кармен

По правде сказать, не очень.

Хозе

Увы! Лейтенант дал приказ.

Кармен

Тот приказ
не для нас.
И о нём ты сейчас
забудешь!
Делать мне
нечего в тюрьме,
если ты, Хозе,
меня любишь!

Хозе

Я тебя?

Кармен

Да, Хозе!
Цветок, заколдованный мной,
тебе я бросила недаром!
Теперь ты подвластен, друг мой,
любовным чарам!

Хозе

Ты шутки свои прекрати!
Тебе меня не провести!

Кармен

Вечером людно в Севилье,
в доме у Лильяса Пастьи.
Там есть кабачок,
в нём рекой течёт вино манзанилья,
там веселье и хмельное счастье!
Там, надрываясь, плачут струны,
там звон монет в пылу страстей,
там отыскать меня нетрудно,
там я танцую для гостей.
Ты приходи, мы сядем рядом
и будем вместе пить вино!
Нам никуда спешить не надо,
сбудется всё, что сбыться должно!
Мне надоела жизнь пустая,
я так устала от неё!
Того, о ком давно мечтаю,
с волненьем ждёт сердце моё!
Сердце моё ждёт пробужденья,
ночь позади, скоро заря.
Нет укрытия, нет спасенья,
от судьбы нам уйти нельзя!
Я каждый вечер в Севилье,
в доме у Лильяса Пастьи.
Там есть кабачок,
в нём рекой течёт вино манзанилья!
Там с тобой свиданье будет у меня!

Хозе

Молчи! Мне надоела твоя болтовня!

Кармен

Прошу меня простить,
за то, что я болтаю,
порядок нарушаю.
Под конвоем
обязан молчать арестант.
Но если военный устав
позволит чуть-чуть помечтать,
я буду мечтать о том,
чтоб ты в меня влюбился, мой сержант!

Хозе

(взволнованно)
Кармен!

Кармен

Страстно любили меня офицеры —
честно признаться должна.
Любовь офицера —
я знаю ей цену.
Но что поделать,
я теперь в сержанта влюблена!

Хозе

Кармен, ты с ума меня сводишь!
Повторишь ли ты на свободе,
что к сержанту влечёт тебя?
Ах, неужели, Кармен, тот сержант это я?

Кармен

Да.

Хозе

Значит, мы вместе...

Кармен

Будем с тобой.

Хозе

(ослабляя верёвку на руках Кармен)
В том кабачке.

Кармен

Пить манзанилью
и танцевать сегидилью.

Хозе

Кармен! Ах, боже мой!

Кармен

Ах! Я каждый вечер в Севилье,
в доме у Лильяса Пастьи!
Там есть кабачок,
в нём рекой течёт вино манзанилья!
Тра ля ля ля ля ля...

(Возвращается Цунига и передаёт Хозе пакет.)

Цунига

(к Хозе)
Назначаю тебя начальником конвоя.

Кармен

(к Хозе; тихо)
Полпути со мной пройдёшь,
я тебя потом
что есть силы толкну плечом...
Ты, Хозе, упадёшь,
а я — быстренько скроюсь.

(к Цуниге; смеясь)
Любовь беспечна и капризна,
и нам не избежать беды.
В её игре стать жертвой призван
любой из нас, и я, и ты!

(показывая связанные руки)
Сегодня я в плену любви,
а завтра ты, друг мой,
сражённый страстью, упадёшь
в ноги мне с мольбой!

(Двое солдат берут Кармен под конвой, Хозе идёт сзади них. Женщины и молодые люди постепенно снова протискиваются вперёд. Кармен, перейдя площадь, толкает Хозе. Тот падает. Кармен убегает. Работницы, громко смеясь, окружают Цунигу.)

* * *

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

(Таверна Лильяса Пастьи. Кармен, Фраскита и Мерседес сидят за столом с Цунигой и другими офицерами. Цыганки танцуют под звуки гитар и тамбуринов. Танцы прекращаются.)

Кармен

Не помня зла в минувшем дне,
шальным весельем дышит вечер.
Мерцают в полумраке свечи,
и тени пляшут на стене.
Грустить цыгану не дано.
Доверься жизни беззаботно,
и если так судьбе угодно,
ты пой, танцуй и пей вино —
что будет завтра — всё равно!
Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

Фраскита, Мерседес и Кармен

Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

Кармен

Гитары все наперебой
тебя, цыган, зовут отдаться
порыву буйства в вихре танца,
и ты не властен над собой!
А вот и бубен-чародей!
Из нитей огненных страстей
плетёт узорчатые ритмы.
Они с душой цыганской слитны,
они, цыган, в крови, крови твоей!
Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

Фраскита, Мерседес и Кармен

Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

Кармен

Цыгана в танце не унять.
Безумен, если разойдётся!
Пока в цыгане сердце бьётся,
он не устанет танцевать!
Быстрей, быстрей кружись, цыган!
Круг жизни — пёстрый балаган!
Мелькают краски, маски, лица,
всё вокруг плывёт, всё кружится!
Это танец, танец твой, цыган!
Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

Фраскита, Мерседес и Кармен

Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

(Следуют танцы, к которым присоединяются Мерседес, Фраскита и Кармен.)

Фраскита

Друзья, Пастья сказал...

Цунига

Чего там старый чёрт суетится?

Фраскита

Сказал, что сам коррехидор
нам приказал расходиться.

Цунига

Увы! Пьянке конец!

(к Фраските)
Нам с вами по пути?

Фраскита

Должна вас огорчить.

Цунига

(к Кармен)
А ты, Кармен? Что скажешь мне?
Тебя я подвёл, может быть?
Ты прости.

Кармен

Ты говоришь о чём?

Цунига

О солдате твоём,
что мной наказан был...

Кармен

Значит, ты свой гнев усмирил?

Цунига

Твой солдат на свободе.

Кармен

Милосерден закон!
Вам всем нижайший мой поклон!

Фраскита, Мерседес и Кармен

Вам всем нижайший наш поклон!

Хор

(за сценой)
Привет, отважный тореро!
Привет, отважный тореро!
Привет тебе, Эскамильо!
Привет! Привет! Привет!

Цунига

Любимцу Гренады привет!
Встрече с тобою мы все очень рады!
В честь грядущих побед
вина нам выпить надо!
А тост один у всех:
мы пьём за твой успех!

(Входит Эскамильо со своими друзьями.)

Хор

Тебе, наш друг Эскамильо,
мы все желаем успеха!
Тебе, наш друг Эскамильо,
мы все желаем успеха!
Всегда! Всегда! Всегда! Всегда!

Эскамильо

Славен тост ваш, и нет сомненья,
тореадор отважен, как солдат!
Рвётся в сраженье
без промедленья,
если марш боевой фанфары трубят!
Полон цирк. Сегодня здесь коррида.
Под рёв толпы быка убьют.
И зритель ждёт с праздничным видом
зрелища, чтобы развеять скуку свою.
Жаждет крови «почтенный» зритель.
Что ж, извольте, — прямо здесь сейчас
прольётся кровь, раз вы хотите!
Всё для зрителя, всё для вас!
Итак, вниманье! Сейчас начнём!
Да, твой час настал, тореро!
Вызов на бой
брошен судьбой!
Вспомни об испанке молодой,
глядя смерти в глаза!
Твоя любовь с тобой, тореадор!
Твоя любовь с тобой!

Все

Твой час настал, тореро!
Вызов на бой
брошен судьбой!

Кармен

Вспомни, друг мой, об испанке в час сраженья!
Верь, что любовь, твоя любовь с тобой!

Моралес, Цунига и хор

Верь, что тебя с победой ждёт любовь!
Твоя любовь с тобой!

Эскамильо

Вспомни об испанке молодой,
глядя смерти в глаза!
Твоя любовь с тобой, тореадор!
Твоя любовь с тобой!

Фраскита и Мерседес

Вспомни об испанке молодой,
глядя смерти в глаза!
Твоя любовь с тобой, тореадор!
Твоя любовь с тобой!

Хор

Вспомни об испанке молодой, друг мой,
в пылу сраженья!
Не забудь, твоя любовь с тобой, с тобой!

Эскамильо

Замер цирк, и стало жутко.
Вот по арене стремглав несётся бык!
Бык разъярённый — это не шутка,
вот рывок, удар — и бедный конь падает вмиг!
«Браво, торо!» — ликуют крики,
а пикадора подмял сражённый конь!
Бык обезумел. В бешенстве диком
брызжет слюной, ревёт, глаза мечут огонь!
А ты, тореро, хладнокровен,
хотя сейчас не бык, а дьявол пред тобой!
Грянул гром барабанной дроби!
Пробил час! Выход твой!
Итак, вниманье! Сейчас начнём!
Да, твой час настал, тореро!
Вызов на бой
брошен судьбой!
Вспомни об испанке молодой,
глядя смерти в глаза!
Твоя любовь с тобой, тореадор!
Твоя любовь с тобой!

Все

Твой час настал, тореро!
Вызов на бой
брошен судьбой!

Кармен

Вспомни, друг мой, об испанке в час сраженья!
Верь, что любовь, твоя любовь с тобой! Любовь!

Фраскита и Мерседес

Вспомни об испанке молодой,
глядя смерти в глаза!
Твоя любовь с тобой, тореадор!
Твоя любовь с тобой!

Моралес, Цунига и хор

Верь, что тебя с победой ждёт любовь!
Твоя любовь с тобой!

Эскамильо

Вспомни об испанке молодой,
глядя смерти в глаза!
Твоя любовь с тобой, тореадор!
Твоя любовь с тобой!
Любовь! Любовь! Любовь!

Хор

Вспомни об испанке молодой, друг мой,
в пылу сраженья!
Не забудь, твоя любовь с тобой, с тобой!

Все

Тореадор! Тореадор! Любовь с тобой!

Эскамильо

(к Кармен)
Позвольте узнать
как звать, красотка, вас?
Чьим именем судьбу заклинать
в грозный час?

Кармен

Кармен, Карменсита —
уж если представляться.

Эскамильо

Можно ли в любви вам признаться?

Кармен

Если хотите услышать отказ.

Эскамильо

Ответ отнюдь не безутешный!
Я вниманьем польщён и питаю надежду!

Кармен

Надежда — чем напрасней, тем прекрасней она!

Цунига

(к Кармен)
Я вечером снова приду. Ты не забудь.

Кармен

(к Цуниге)
Смысла нет, лейтенант.

Цунига

Я согласен рискнуть.

(Все, кроме Фраскиты, Мерседес, Кармен и Лильяса Пастьи, уходят. Кармен долго смотрит вслед Эскамильо. Входят Данкайро и Ромендадо.)

Фраскита

(к Данкайро)
Ты, приятель, что-то затеял?

Данкайро

(к женщинам)
Вы бы помочь нам не хотели?
Сорвать солидный куш нынче мы собрались,
но нам без вас не обойтись...

Фраскита, Мерседес и Кармен

Не обойтись?

Данкайро

Да, нам без вас не обойтись.
Есть для вас работа в «спектакле».

Мерседес

Какие «роли» нам играть?

Фраскита

Какие «роли» нам играть?

Данкайро

В общем, вы согласны, не так ли?
Любые роли вам под стать.

Ромендадо

Любые роли вам под стать.

Кармен

Как знать?

Данкайро

Под стать.

Мерседес

Как знать?

Ромендадо

Под стать.

Фраскита

Как знать?

Данкайро и Ромендадо

Под стать.

Фраскита, Мерседес и Кармен

Как знать? Какую роль дадут сыграть?

Данкайро и Ромендадо

Любые роли вам под стать.

Данкайро

Под стать.

Мерседес

Как знать?

Ромендадо

Под стать.

Фраскита

Как знать?

Данкайро

Под стать.

Фраскита, Мерседес и Кармен

Как знать?

Данкайро и Ромендадо

Под стать.

Фраскита, Мерседес и Кармен

Какую роль дадут сыграть?

Данкайро и Ромендадо

Любые роли вам под стать.
Нам нет нужды скрывать от вас,
нужны актрисы высший класс,
без лишних фраз
и без гримас.
Если цыган ва-банк идёт,
он наперёд
знает исход:
честь королю, тузу почёт,
всё-таки верх — дама возьмёт!
Ей по праву «бис!» и «браво!»,
ей игра сулит успех.

Фраскита, Мерседес и Кармен

Ваши «карты», наша «Игра»,
за дело взяться нам пора!

Данкайро и Ромендадо

Кому какую «роль» играть?

Фраскита, Мерседес и Кармен

Не будем спорить, нам решать.

Данкайро и Ромендадо

Кому какую «роль» играть?

Фраскита, Мерседес и Кармен

Не будем спорить, нам решать.
Не будем спорить, это нам решать.

Данкайро и Ромендадо

Не будем спорить, это вам решать.

Фраскита, Данкайро и Ромендадо

Когда цыган ва-банк идёт...

Мерседес и Кармен

Если цыган ва-банк идёт,
он наперёд
знает исход.

Все

Честь королю, тузу почёт,
всё-таки верх дама возьмёт!
Ей по праву «бис!» и «браво!»,
её игра сулит успех!
Ей по праву «бис!» и «браво!»,
её игра сулит успех!
Да, когда цыган ва-банк идёт,
он точно знает верный ход:
король и туз в игре не в счёт,
над ними дама верх возьмёт!

Фраскита

Да, так всегда!

Мерседес, Кармен, Данкайро и Ромендадо

Так было, так будет!

Фраскита

Да, так всегда!

Мерседес, Кармен, Данкайро и Ромендадо

Всегда!

Фраскита

Успеха вам!

Мерседес и Кармен

Успех непрост, его вам...

Данкайро и Ромендадо

Успех непрост, его нам...

Все

Трудно достичь без дам!

Данкайро

«Контракт» готов, «актрисы» есть.

Мерседес

Имеем честь.

Фраскита

Имеем честь.

Данкайро

Вас ждут «подмостки».

Кармен

Но не меня, не меня...
С вами я не могу пойти,
хоть вас подвести
мне не просто.
Прошу простить, прошу простить!

Данкайро и Ромендадо

Кармен, ты шутишь, может быть?

Кармен

Я не шучу, друзья мои,
я не шучу, друзья мои.

Данкайро и Ромендадо

Но если это всё всерьёз,
тогда у нас к тебе вопрос.

Фраскита и Мерседес

Ты объясни, что с тобой?

Кармен

Я обо всём скажу потом.
Сейчас прошу меня простить.

Данкайро

Что с тобой? Что с тобой, Кармен?
Скажи скорей!

Фраскита

Да, Кармен, ты скажи, что с тобой?

Мерседес

Что с тобой?

Ромендадо

Ты скажи, что с тобой?

Фраскита, Мерседес, Данкайро и Ромендадо

Что с тобой?

Кармен

От вас не стану я скрывать...

Фраскита

Скажи!

Мерседес

Скажи!

Данкайро

Скажи!

Ромендадо

Скажи!

Кармен

Признаюсь, может, я опять...

Данкайро и Ромендадо

Скажи!

Фраскита и Мерседес

Скажи!

Кармен

Я опять влюбилась!

Данкайро

Не может быть!

Данкайро и Ромендадо

Не может быть!

Фраскита и Мерседес

На правду, вроде бы, похоже...

Данкайро и Ромендадо

Что с тобой? Это странно!

Фраскита и Мерседес

Всё же странно!

Кармен

Да, я влюбилась!

Данкайро

Увы, Кармен, вовсе некстати!

Кармен

Да, приятель, знаю сама.

Данкайро и Ромендадо

(иронично)
Любовь сильна. В том нет сомненья.
Сердца людские в плен взяла.
Мы свято чтим её веленья,
если они полезны в делах!
Ты влюбляйся хоть сто раз,
но долг есть долг, ты подумай о нас!

Кармен

Ужасный грех — забыть о долге.
Вы правы, только вот беда:
не всякий долг нас мучит долго.
Кто в любви знает толк,
для того долг не долг!
Ответ мой: нет, не пойду никуда!

Данкайро

Ты очень нам нужна, клянусь!

Кармен

Я остаюсь.

Ромендадо

Кармен, нам без тебя идти нельзя!

Фраскита, Мерседес, Данкайро и Ромендадо

Никак нельзя, Кармен, никак нельзя!

Данкайро и Ромендадо

В игре серьёзной
наш главный козырь,
конечно, ты!

Фраскита и Мерседес

В игре серьёзной
наш главный козырь,
конечно, ты!

Кармен

Успех, друзья,
вас ждёт и без меня!

Все

Если цыган ва-банк идёт,
он наперёд
знает исход:
честь королю, тузу почёт,
всё-таки верх дама возьмёт!
Ей по праву «бис!» и «браво!»,
её игра сулит успех!
Ей по праву «бис!» и «браво!»,
её игра сулит успех!
Да, когда цыган ва-банк идёт,
он точно знает верный ход:
король и туз в игре не в счёт,
над ними дама верх возьмёт!

Фраскита

Да, так всегда!

Мерседес, Кармен, Данкайро и Ромендадо

Так было, так будет!

Фраскита

Да, так всегда!
Успеха вам!

Мерседес и Кармен

Успех порой непрост, его вам...

Данкайро и Ромендадо

Успех порой непрост, его нам...

Все

Нельзя достичь без дам!
В делах успеха нет без дам!

Данкайро

Кого ты ждёшь, Кармен?

Кармен

Я, друзья, жду того,
кто в прошлый раз
от тюрьмы меня спас.
Он из местных солдат.

Ромендадо

Достоин всех наград!

Данкайро

Я буду очень рад
завязать с ним знакомство!
Он скоро сам
явится к нам.

Хозе

(за сценой; издалека)
Кто идёт? Это я, драгун из Алькаля!

Кармен

(к Данкайро)
Ты слыхал?

Хозе

(за сценой)
Кто к нам послал тебя, драгун из Алькаля?

Кармен

Это он!

Хозе

(за сценой)
Верьте и не верьте —
ангелы и черти,
к жизни или смерти!
Если это так,
это смелый шаг!
Хочется порой
рискнуть головой!
Так настроен я,
драгун из Алькаля!

(Возле окна Фраскита и Мерседес наблюдают за приближающемся Хозе.)

Фраскита

Он как раз для нас!

Мерседес

Кажется, смышлён!

Данкайро

Право, неплохой у нас компаньон!

Ромендадо

Кто сказал «трусливый»?

Кармен

Тот несчастный лгун!

Данкайро

Это наш драгун.

Кармен

Наш, но не совсем.

Хозе

(за сценой; приближаясь)
Кто идёт? Это я, драгун из Алькаля!
Что привело тебя сюда из Алькаля?
Страстью одержимый,
ревностью казнимый,
я иду к любимой!
Если это так,
это смелый шаг!
Хочется порой
рискнуть головой!
Так настроен я,
драгун из Алькаля!

(Входит в кабачок. Данкайро, Ромендадо, Фраскита и Мерседес выходят.)

Кармен

Привет, Хозе!

Хозе

Кармен!

Кармен

Ну, как тебе тюрьма?

Хозе

Почти свела с ума!

Кармен

Озлоблен?

Хозе

Нет, ничуть. В неволе я все дни
о нашей встрече думал.

Кармен

Значит, влюблён?

Хозе

Да! Безумно!

Кармен

Я развлекала господ офицеров,
пока тебя ждала.

Хозе

Зачем... Ты?!

Кармен

Каждый день танцевала я для них.

Хозе

Кармен, как ты могла?!

Кармен

А ты, мой друг, ревнив!
К чему, сеньор,
ваш гневный взор?
В ответ на ваш укор
станцую и для вас,
раз вы того хотите.
Волей судьбы в этот час
вы — мой зритель!
Ля ля ля ля ля ля ля...

(Кармен танцует, напевая, под аккомпанемент кастаньет. Хозе смотрит на неё с восхищением. За сценой, издалека, доносятся трубы.)

Хозе

(останавливая Кармен)
Прошу тебя, Кармен, остановись, послушай!

Кармен

(удивлённо)
Что с тобой, дон Хозе?

Хозе

Слышишь, где-то вдали...
Звук армейской трубы?
Он мне терзает душу,
спешить на сбор велит!

Кармен

Браво! Браво! Какая прелесть!
Без музыки от танца никакого веселья,
теперь задор былой
вновь обретёт танец мой!
Ля ля ля ля ля ля ля ля...

(Кармен продолжает танцевать. Хозе снова увлечённо смотрит. Горнисты проходят мимо дома. Звуки труб удаляются.)

Хозе

(снова останавливая Кармен)
Прошу тебя, пойми, Кармен,
ведь есть на свете воинский долг!
Я с долгом считаться привык!

Кармен

Боже мой! Ты должник?!
Ах! Как я была беспечна!
Ах! Как я была беспечна!
Увы! Мой друг сердечный
стал нищим на глазах,
стал нищим на глазах!
Моим надеждам крах!
Я пляшу для него,
но платить ему нечем,
он, несчастный, в долгах!
Та-ра-та-та...
Мне жаль тебя, бедняга!
Та-ра-та-та...
Спеши вернуть долги!
Улетай, голубок!
Да! К чёрту любовь!
Ведь ты давал присягу!
Что медлишь? Скорей беги!
Дан приказ быть в казарме!

Хозе

Прости меня, Кармен,
и сжалься надо мной!
Я жил одной мечтой,
мечтой о нашей встрече!
Разлука — это боль,
но мы с тобой
увидимся опять,
тому не может помешать
ничто на свете!

Кармен

Та-ра-та-та...
Труба напоминает!
Та-ра-та-та...
Солдату долг велит!
Боже мой, видно, он
разум теряет!
Что в безумье творит,
он сам не знает!
И он говорит
о любви!

Хозе

Кармен, поверь мне, я люблю тебя!

Кармен

Ты лжёшь!

Хозе

Люблю! Люблю тебя!

Кармен

А я словам не верю!

Хозе

Я докажу!

Кармен

Не хочу даже слушать!

Хозе

Помнишь цветок — твой подарок мне?

Кармен

Не хочу даже слушать!
Нет! Нет! Нет! Нет!

Хозе

Тот цветок, Кармен, я сохранил!

(Достаёт из кармана мундира цветок и показывает его Кармен.)

Этот цветок — живое пламя,
любви пылающая память,
горит нетленной красотой,
и аромат пьянит мечтой!
Там во мраке, в тяжкой неволе
трепетал в его ореоле,
в его ликующем огне.
Огонь, что ты зажгла во мне!
Тобой я грезил в упоенье,
был плакать готов от волненья...
То вдруг мрачнел, и роковой
казалась мне встреча с тобой...
Но... в тревоге сердце металось,
вновь и вновь к тебе устремлялось,
и, словно птица к синеве,
рвалось к тебе, рвалось к тебе!
Ты для меня весь мир,
весь мир, Кармен!
Ты — крик восторга, стон страданья,
жизнь моя и судьба моя!
Ты — омут страстного желанья,
моя Кармен!
Ты — мой алтарь, моя мольба,
моё спасенье!

Кармен

Ты жалкий пустослов!

Хозе

Я клянусь!

Кармен

Ложь все слова твои!
Кто любит, тот готов,
готов пойти на край земли!

Хозе

Кармен!

Кармен

Да! Если влюблён, умчимся в горы...

Хозе

Кармен!

Кармен

Где в жемчугах бурлит река,
где мир с ума сошёл слегка,
где ночь в бреду рисует звёзд узоры
и ковром стелет облака!
Если влюблён, умчимся в горы!

Хозе

Кармен!

Кармен

Там воздух счастьем напоён!
Там край чудес!
Там рай небес!
Там блекнут чины и погоны,
там офицер простому солдату под стать,
там правят иные законы,
там никому не в праве никто приказать!
Над головой шатёр небесный,
нет нужды, нет забот,
там хмельной ветер поёт!
Там цыган, душою мятежных,
свобода ждёт, свобода ждёт!

Хозе

Мой бог!

Кармен

Если влюблён, умчимся в горы...

Хозе

Кармен!

Кармен

Где в жемчугах бурлит река...

Хозе

Молчи!

Кармен

Где мир с ума сошёл слегка,
где под ногами облака...

Хозе

Я прошу, Кармен, молчи... молчи! Бог мой!
Хватит, прошу тебя! Молю тебя!
Боже, дай силы!

Кармен

Где мир с ума сошёл слегка,
где ночь в бреду рисует звёзд узоры!
Скорей, скорей туда, в тот край чудес,
в тот рай небес!
Если влюблён, тогда
скорей, скорей туда,
где в жемчугах бурлит река,
где мир с ума сошёл слегка!
Скорей туда! Скорей туда!

Хозе

Я прошу, молчи!

(резко освобождаясь из объятий Кармен)
Нет! Свой долг не сбросишь, как мундир!
Как хочешь, но я не дезертир!
Не позволю
клеймить позором
имя своё!

Кармен

К чертям всё!

Хозе

Кармен, умоляю!

Кармен

Нет! Довольно с меня!

Хозе

Послушай!

Кармен

Я говорю...

Хозе

Кармен!

Кармен

Прощай! Уходи навсегда!

Хозе

Ну, что ж! Всё — так всё!
Прости и прощай!

Кармен

Ступай!

Хозе

Кармен, прощай! Прощай навсегда!

Кармен

Прощай!

(Хозе бежит к двери. Стук в дверь останавливает его.)

Цунига

(за дверью)
Кармен, открой! Прошу тебя!

Хозе

Стучится кто-то в дверь!

Кармен

Молчи! Молчи!

Цунига

Прочны ли двери,
проверю!

(Силой открывает дверь.)

Так вот ты с кем, красотка!
Я думал, это франт,
а он — простой сержант!
Чем хуже, например,
для тебя офицер?

(к Хозе)
Сержант, ты понял?

Хозе

(твёрдо)
Нет!

Цунига

Уйди! Это приказ!

Хозе

Уйду, но после вас!

Цунига

(толкая Хозе)
Вон!

Хозе

(выхватывая саблю)
Ах, вот как!
Посмотрим, чья возьмёт!

(Кармен становится между Цунигой и Хозе и зовёт друзей на помощь.)

Кармен

Хозе ревнив, как чёрт!
Убьёт! Убьёт!

(Данкайро, Ромендадо, Мерседес, Фраскита, цыгане и цыганки сбегаются со всех сторон. По знаку Кармен Данкайро и Ромендадо обезоруживают Цунигу. Кармен обращается к нему с издёвкой.)

Как жаль, сеньор,
как жаль, сеньор,
что ваша милость
ненароком заблудилась,
попала к нам сюда,
и в этом вся беда!
Да, да, мы можем без труда
послать вас к чёрту навсегда...
Молитесь, чтоб такого не случилось!

Ромендадо

(с пистолетом в руке; любезно)
Как жаль, сеньор...

Данкайро

(копируя Ромендадо)
Как жаль, сеньор...

Ромендадо

Как жаль, сеньор...

Данкайро

Как жаль, сеньор...

Данкайро и Ромендадо

Но вам придётся побродить по переулкам.
Мы предлагаем вам, мы предлагаем вам...

Кармен

Вечернюю прогулку!

Ромендадо

Позвольте вам...

Данкайро

Позвольте вам...

Данкайро, Ромендадо и цыгане

Компанию составить!

Цунига

В данный момент
пистолет — веский аргумент...
Пред ним, конечно, вздор
упрямство и бравада.
Но... этот спор
мы решим потом!

Данкайро

Извольте, если надо,
мы подождём!
Ну, а пока...
Прогулка пыл ваш остудит слегка!

Ромендадо и цыгане

Прогулка пыл ваш остудит слегка!

Кармен

(к Хозе)
Ну, что теперь ты скажешь мне?

Хозе

(удручённо)
Я в западне!

Кармен

Ах! Пожалуйста, не злись!
Нас с тобою ждёт вольная жизнь!
Ждёт вольная жизнь:
над головой шатёр небесный!
Нет нужды, нет забот!
Там хмельной ветер поёт!
Там цыган, душою мятежных,
свобода ждёт, свобода ждёт!

Фраскита, Мерседес, Кармен и цыгане

(к Хозе)
Отбрось поскорей все сомненья!
Слушай, мой друг, сердца веленье,
ведь сердце не подведёт!
Слышишь, оно в горы тебя зовёт?!
Над головой шатёр небесный!
Нет нужды, нет забот!
Там хмельной ветер поёт!
Там цыган, душою мятежных,
свобода ждёт, свобода ждёт!

Данкайро, Ромендадо и цыгане

Счастье найдёшь, в том нет сомненья!
Слушай, мой друг, сердца веленье!
Сердце тебя не подведёт!
Слышишь, оно в горы тебя зовёт?!
Неба шатёр над головою!
Нет нужды, нет забот!
Там цыган, мятежных душою,
свобода ждёт!

Хозе

(воспряв духом)
Ах!

Цыгане

Над головой шатёр небесный!

Фраскита, Мерседес, Кармен, Данкайро, Ромендадо и Хозе

Над головою шатёр небесный!

Цыгане

Над головой шатёр небесный!

Все

Нет нужды и нет забот!
Нет нужды и нет забот!
Привольно жизнь течёт!

Фраскита, Мерседес, Кармен, Хозе и первая группа цыган

Там нет нужды и нет забот!
Там нет забот!
Привольно жизнь течёт!

Данкайро и Ромендадо

Нас только там ждёт...

Вторая группа цыган

Да, там нас ждёт всех...

Фраскита, Мерседес, Кармен, Данкайро, Ромендадо, Хозе и группа цыган

Лишь там цыган, душой мятежных...

Другая группа цыган

Ждёт...

Все

Свобода ждёт! Свобода ждёт!

* * *

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

(Дикое скалистое место в горах. Ночь. Один за другим появляются контрабандисты с тюками на плечах, за ними — цыгане и цыганки.)

Хор

Фортуна сегодня кажется любезной,
но беспечность — наш коварный враг!
Помни, друг мой: до края бездны
в горах один неверный шаг!
Всего один неверный шаг!
Смотри, не сделай этот шаг!
Хотя фортуна вновь и вновь любезна,
беспечность — наш коварный враг!
Ты помни всё время: до края бездны
в горах один неверный шаг!

Фраскита, Мерседес, Данкайро, Ромендадо и Хозе

Путь наш тернист,
и ноша нелегка.
Иди на риск, контрабандист,
сквозь бури и туманы!
Не оступись! Смотри по сторонам:
и тут, и там, и тут, и там
ловушки и капканы!
Пусть преграды встают,
и в лицо ветры бьют,
И над нами гряда грозных туч нависает!
Пусть по следу идут,
всё равно не найдут!
Мы таможенным сыщикам вызов бросаем!
Пусть за нами по следу идут!
Фортуна сегодня кажется любезной,
но беспечность — наш коварный враг!
Помни, друг мой: до края бездны
в горах один неверный шаг!
Всего один неверный шаг!
Смотри, не сделай этот шаг!

Первая группа цыган

Хотя фортуна вновь любезна,
беспечность — наш коварный враг!
Ты помни, друг: до края бездны
в горах лишь один, один шаг!
Всего один неверный шаг,
всего один неверный шаг!

Вторая группа цыган

Она любезна, это так,
но помни, друг мой: до бездны
всего один неверный шаг,
всего один неверный шаг!

Фраскита, Мерседес, Кармен и третья группа цыган

Хотя фортуна вновь и вновь любезна,
беспечность — наш коварный враг!
Ты помни всё время: до края бездны
в горах один неверный шаг!

Данкайро, Ромендадо, Хозе и четвёртая группа цыган

Хотя фортуна вновь любезна,
но беспечность — наш, наш коварный враг!
Помни, друг мой, что до края бездны
Нам порой остаётся шаг!

Все

Фортуна сегодня на редкость любезна!

Данкайро

Здесь можно отдохнуть.
Друзья, располагайтесь!
А нам пойти проверить надо,
нет ли там засады!
Было б очень досадно
такой товар не донести.

(Данкайро и Ромендадо уходят. Несколько цыган разводят костёр. Другие укладываются спать.)

Кармен

(к Хозе)
Ты что-то загрустил?

Хозе

Просто вспомнил о той,
что меня по наивности святой
порядочным и честным считала.
Кто я теперь такой?!

Кармен

А что с бедняжкой стало?

Хозе

Ты смеёшься над матерью моей родной!
Я не позволю!

Кармен

Ах так! Очень хочет
к маме сыночек?
Я не неволю —
можешь уходить.
Для тебя, стало быть,
тяжела наша доля.

Хозе

Не надо так шутить!

Кармен

Серьёзно.

Хозе

Предупредить хочу:
опасны подобные слова...

Кармен

Не смертью ли грозишь мне?
Что молчишь? Может, я права?
Если это судьба,
с нею спорить излишне.

(Фраскита и Мерседес достают карты и начинают гадать, раскладывая карты перед собой.)

Фраскита

По две!

Мерседес

По две!

Фраскита

По три!

Мерседес

По три!

Фраскита

Две по одной!

Мерседес

Две по одной!

Фраскита

Три карты сюда!

Мерседес

Три карты сюда!

Фраскита

Две туда!

Мерседес

Две туда!

Фраскита и Мерседес

Колода карт, скажи, поведай
всю правду мне о светлых днях и бедах.

Фраскита

О том, что ждёт меня в любви...

Мерседес

О том, что ждёт меня в любви...

Фраскита

И что в душе таят враги.

Мерседес

И что в душе таят враги.

Фраскита и Мерседес

Колода карт, поведай мне
о том, что ждёт меня в любви,
и что в душе таят враги.

Фраскита

Скажи!

Мерседес

Скажи!

Фраскита

Скажи!

Мерседес

Скажи!
Мне судьба сулит жениха
красивого и молодого.

Фраскита

А я выйду за старика,
что похож на чёрта кривого.

Мерседес

Мой по крови аристократ.
Он беден, но так благороден.

Фраскита

А мой баснословно богат,
но скряга и хам по природе.

Мерседес

Он меня ведёт под венец,
весь наш путь усыпан цветами.

Фраскита

Не купит цветка мой скупец,
он тратить зря деньги не станет.

Мерседес

Меня впереди счастье ждёт,
хотя и с нуждой по соседству.

Фраскита

А мой... а мой никудышный урод?
Он умрёт! Но мне оставит наследство.

Мерседес

Ах!

Фраскита и Мерседес

Колода карт, скажи, поведай
всю правду мне о светлых днях и бедах.

Фраскита

О том, что ждёт меня в любви...

Мерседес

О том, что ждёт меня в любви...

Фраскита

И что в душе таят враги.

Мерседес

И что в душе таят враги.

Фраскита и Мерседес

Колода карт, поведай мне
о том, что ждёт меня в любви,
и что в душе таят враги.

Фраскита

Богатство!

Мерседес

Любовь!

Кармен

Ну что ж, погадаю и я.

(Раскладывает карты.)

Бубны! Пики! Опять! И опять!
Это смерть мне и ему...
Сама судьба шлёт смерть!

(Тасует карты и снова раскладывает.)

Опять, как ни раскинь, одни и те же карты.
В них смерти скорбный лик.
Нет, смерть не пощадит, будь молод или стар ты,
ничтожен иль велик!
С рождения тебе в извечной книге судеб
назначен смертный час.
Когда он далеко, твоё гаданье будет
счастливым каждый раз.
Но если карты вдруг в зловещих сочетаньях
приходят вновь и вновь,
то это значит смерть! О боже, силы дай мне!
Она пришла за мой!
Она зовёт меня! Прощай, приют земной!
Окутанная тайной, она пришла за мной!
За мной, за мной!
Что ж, смерть — так смерть!

Фраскита и Мерседес

Колода карт, скажи, поведай
всю правду мне о светлых днях и бедах!

Фраскита

О том, что ждёт меня в любви...

Кармен

Судьба!

Мерседес

О том, что ждёт меня в любви...

Фраскита

И что в душе таят враги...

Кармен

Судьба!

Мерседес

И что в душе таят враги...

Кармен

Судьба шлёт смерть!

Фраскита и Мерседес

Колода карт, поведай мне
о том, что ждёт меня в любви,
и что в душе таят враги.

Кармен

Судьба шлёт смерть!
Судьба шлёт смерть!

Фраскита

Богатство!

Мерседес

Любовь!

Кармен

Судьба шлёт смерть!

Фраскита

Богатство!

Мерседес

Любовь!

Кармен

Судьба шлёт смерть!

Фраскита

Судьба!

Фраскита и Мерседес

Судьба!

Офраскита, Мерседес и Кармен

Судьба! Судьба!

(Возвращаются Данкайро и Ромендадо.)

Кармен

Ну как?

Данкайро

В стене обнаружили пролом.
Сквозь него пройдём.
Хозе оставим здесь,
товар пусть охраняет.

Фраскита

Ничто нам не мешает?

Данкайро

Нет; но дьявол их знает!
Я видел там наряд
из трёх солдат.
Чтоб проскользнуть,
их надо отвлечь как-нибудь.

Кармен

Этим мы займёмся сейчас.
Любой кордон — пустяк для нас.

Фраскита и Мерседес

Кто б ни был он, таможный стражник,
в каком он званье, совсем не важно,
какой бы ни был у него чин...

Кармен

Кто б ни был он, кто б ни был он,
таможный стражник, таможный стражник,
в каком он званье, совсем не важно,
и какой бы ни имел чин...

Фраскита, Мерседес и Кармен

Он непременно любит женщин!

Фраскита, Мерседес и первая группа цыганок

Кто б ни был он, таможный стражник,
в каком он званье, совсем не важно,
какой бы ни был у него чин...

Кармен и вторая группа цыганок

Кто б ни был он, кто б ни был он,
таможный стражник, таможный стражник,
в каком он званье, совсем не важно,
и какой бы ни имел чин...

Фраскита, Мерседес, Кармен и цыганки

Он непременно любит женщин!
Служба в таможне...

Фраскита

Искушения полна.

Фраскита, Мерседес, Кармен и цыганки

Очень трудна.

Кармен

Воля твёрдая нужна...

Фраскита, Мерседес, Кармен и цыганки

И осторожность

Мерседес

Эта служба как война!

Фраскита

Риска немалого требует она.

Фраскита и Мерседес

Кто б ни был он, таможный стражник,
в каком он званье, совсем не важно,
какой бы ни был у него чин,
он непременно любит женщин!

Кармен

Кто б ни был он, кто б ни был он,
таможный стражник, таможный стражник,
в каком он званье, совсем не важно,
и какой бы ни имел чин,
он непременно любит женщин!

Данкайро, Ромендадо и первая группа цыган

Таможный страж — поклонник ваш!
Таможный страж — поклонник ваш!
Таможный страж — поклонник ваш!

Вторая группа цыган

Кто б ни был он, кто б ни был он,
таможный страж — поклонник ваш!
Таможный страж — поклонник ваш!
Таможный страж — поклонник ваш,
всегда поклонник ваш!

Фраскита, Мерседес и Кармен

Стражник-солдат бросит винтовку,
если того хочется нам!
В небе луна, а рядом чертовка!
Чарка вина — к чёрту война!
Заворожим, обескуражим,
заговорим и отвлечём!
Стража, глядя на саквояжи,
не спросит даже, что несём.

Фраскита

Так пройдём любой кордон мы!

Мерседес

Так пройдём кордон мы!

Кармен

Так пройдём кордон!

Первая группа цыганок

Так пройдём любой кордон!

Вторая группа цыганок

Пройдём!

Фраскита, Мерседес и первая группа цыганок

Кто б ни был он, таможный стражник,
в каком он званье, совсем не важно,
какой бы ни был у него чин,
гордиться чином нет причин.
Мы пленяем всех!
Да, нас ждёт успех.

Кармен и вторая группа цыганок

Кто б ни был он, кто б ни был он,
таможный стражник, таможный стражник,
в каком он званье, совсем не важно,
и какой бы ни имел чин,
гордиться чином нет причин.
Мы пленяем всех!
Да, нас ждёт успех.

Данкайро, Ромендадо и цыгане

Да, таможный страж — поклонник ваш.
Таможный страж — поклонник ваш,
да, да, поклонник ваш!
Да, нас всех, да, нас всех
ждёт успех, ждёт успех!
Да, нас.

Цыганки

С нами и удача, и успех.
Нас, всех нас ждёт успех, нас ждёт успех!

Все

Нас ждёт успех!

(Все уходят. Проводник, осторожно поднимаясь по скале, даёт знак невидимой до сих пор Микаэле.)

Микаэла

Вот здесь контрабандисты живут в своём притоне...
Здесь я Хозе буду искать.
Я с ним должна увидеться сегодня,
и о матери рассказать.
Как тягостно это мученье!
И день, и ночь все мысли об одном.
Сквозь мрак душевного смятенья
я всё молюсь, молюсь о нём.
Он — жертва тёмной силы,
погибает, сам не ведая того.
Боже милосердный, помилуй
и от беды спаси его.
Где-то здесь распутница эта.
Она красива и умна,
и, по всем зловещим приметам,
владеет колдовством она.
Я знаю, что мне будет страшно,
но встреча с нею предстоит.
Так нужно, мне сердце так велит,
сейчас для Хозе это важно.
Ах! Как трудно страх свой побороть.
Молю, дай силы мне, господь!
Ах! Как тягостно это мученье.
И день, и ночь все мысли об одном,
сквозь мрак душевного смятенья
я всё молюсь, молюсь о нём.
Он — жертва тёмной силы.
Погибает, сам не ведая того.
Боже милосердный, помилуй
и от беды спаси его.
Молю тебя, Боже мой, господь милосердный,
спаси его! Я молю тебя, Бог мой!

(Замечает в отдалении Хозе с ружьём в руках.)

Уж не его ли там я вижу вдалеке?
Да! Это он, Хозе, стоит с ружьём в руке...
Вот на прицел взял кого-то...
О, мой Бог!

(Раздаётся выстрел.)

Ах! Неужто убить человека он мог?!

(Микаэла прячется в скалах. Появляется Эскамильо, рассматривая свою простреленную шляпу.)

Эскамильо

Чуть точней — и гуляй
с дырявой головой!

Хозе

Кто такой? Отвечай!

Эскамильо

Ну, скажем, я, друг мой!
Тореро Эскамильо, к вам сюда из Гренады.

Хозе

Эскамильо?

Эскамильо

Клянусь!

Хозе

Поучать не берусь,
но дам один совет:
под пулю лезть не надо,
когда нужды в том нет.

Эскамильо

Я пули не боюсь!
Пусть не раз у виска
шальная пуля свистнет!
Страшна ль она тому,
кто без ума влюблён?
Любовь в оценке знатока
дороже жизни!

Хозе

Значит, ваша избранница здесь?

Эскамильо

Так и есть.
Твоей догадкой восхищён.

Хозе

Кто же это?

Эскамильо

Кармен.

Хозе

Кармен?!

Эскамильо

Я жду встречи с ней.
Могу сказать ещё:
роман был у неё —
сержанта обольстила,
и тот стал дезертиром.

Хозе

Кармен!

Эскамильо

Теперь, друг мой,
ей нравится другой.
Видно, жизнь для Кармен
скучна без перемен!

Хозе

Вы в неё влюблены?

Эскамильо

Всем сердцем!

Хозе

Несмотря ни на что?

Эскамильо

Влюблён, приятель мой!
Всем сердцем, всей душой!
Влюблён до смерти!

Хозе

Взять цыганку хотите —
выкуп заплатите.
Обычай табора таков!

Эскамильо

Что ж, я готов! Да, я готов!

Хозе

А сколько заплатить — отмерит наваха!

Эскамильо

Отмерит наваха?

Хозе

Испанский нож!

Эскамильо

Ты себя выдаёшь!
Ты — тот солдат, тот дезертир-бедняга,
что для Кармен стал другом.
Это ты?

Хозе

Я!
К вашим услугам!

Эскамильо

Я, право, очень рад,
я, право, очень рад,
что ты лихой солдат!

Хозе

Смеёшься, приятель?
Вряд ли есть резон.
Клянусь, ты мне сейчас заплатишь
кровью за позор!
Смеёшься, приятель?
Вряд ли есть резон.
Клянусь, ты мне сейчас заплатишь
кровью за позор!

Эскамильо

Нельзя жить мечтами,
мир совсем другой:
придёшь нынче к даме,
а с ней соперник твой!
Нельзя жить мечтами,
мир совсем другой:
придёшь нынче к даме,
а с ней соперник твой!

Хозе и Эскамильо

Дай ответ, наваха,
кто лишний здесь?!
Смелее, без страха!
На карте — честь!
На карте — честь!
Дай ответ, наваха,
кто лишний здесь?!
Смелее, без страха!
На карте — честь!
На карте — честь!

(Следует поединок. Нож Эскамильо ломается. Хозе хочет заколоть Эскамильо. Вбегают Кармен и Данкайро.)

Кармен

(хватая Хозе за руку)
Ты что! Ты что, Хозе!

(Возвращаются Ромендадо, Мерседес, Фраскита и контрабандисты.)

Эскамильо

(к Кармен)
Ты, Кармен, благородна!
Я пред тобой в долгу —
навек, если угодно.

(к Хозе)
Извини, брат-солдат,
но так уж получилось...
Назначь мне, сделай милость,
условие любое,
и я продолжить бой с тобою
буду рад!

Данкайро

Ну, хватит вам!
Спорить и драться нам сейчас недосуг!

(к Эскамильо)
Прощай, до новых встреч, мой друг!

Эскамильо

Хочу сказать вам я
на прощанье, друзья,
что приглашаю вам на бой быков в Севилью!
Надеюсь, все придут.
С нетерпением жду.
Там мы встретимся вновь.

(к Кармен)
Там мы встретимся вновь!

(к Хозе, делающему угрожающее движение)
Мой друг, судьба всесильна!

(ко всем)
Вот и всё... да, это всё,
что я хотел сказать.
Я буду всех вас ждать!

(Эскамильо с достоинством удаляется. Кармен с восхищением смотрит вслед Эскамильо. Хозе хочет броситься на Эскамильо, но Ромендадо и Данкайро удерживают его.)

Хозе

(к Кармен; с угрозой)
Знаешь ли ты, Кармен, что играешь с огнём?

Данкайро

Скорее, скорее! Идём, идём!

Цыгане

Скорее, скорее! Идём, идём!

Ромендадо

Стойте!
Прячется кто-то там в скалах от нас!

(Ромендадо выводит из-за скалы Микаэлу.)

Кармен

Всё понятно.

Данкайро

Мой бог!
Наш сюрприз из приятных!

Хозе

(узнав Микаэлу; с досадной иронией)
К месту как раз!

Микаэла

(радостно)
Дон Хозе!

Хозе

Микаэла, зачем сюда пришла?

Микаэла

Дома так плохи дела!
Больна и одинока,
день и ночь напролёт,
там, в селенье далёком,
мать о сыне слёзы льёт,
и надеется втайне,
что господь не забыл о нём
в трудный час испытаний.
Хозе, ах, Хозе, ты гибнешь здесь!
Давай уйдём!

Кармен

(к Хозе)
Иди домой, иди скорей!
Иди домой скорее с ней!

Хозе

Так уйти говоришь мне?

Кармен

Да, шёл бы ты домой!

Хозе

Это значит, я лишний?!
Мне уйти, чтоб рядом с тобой
был любовник новый твой?!
Нет! Ни за что!
Без страха в любое время
жизнь отдам, раздавленный судьбой!
Будь я трижды проклят всеми,
я останусь здесь с тобой!
Пусть буду я проклят всеми,
навсегда останусь здесь с тобой!

Микаэла

Уйдём со мной, я молю,
очнись и вернись домой.
Оставаться здесь нельзя.
Хозе, не губи себя!

Фраскита, Мерседес, Данкайро и Ромендадо

Что поделать, жребий брошен.
В любви взял каждый своё!
Чти любовь, но жизнь дороже,
береги, друг мой, её!

Хозе

(к Микаэле)
Отвяжись!

Микаэла

Идём домой!

Хозе

(к Кармен)
Будь я проклят навек!

Фраскита, Мерседес, Данкайро и Ромендадо

Хозе, опомнись!

Хозе

(к Кармен)
Ах, за себя я не ручаюсь.
И пускай дьявол будет мне судьёй —
с Эскамильо рассчитаюсь,
а потом, а потом — с тобой!
Пусть буду я проклят всеми,
рассчитаюсь с ним, потом с тобой!

Фраскита, Мерседес, Данкайро и Ромендадо

Ах, опомнись, опомнись, дон Хозе!

Микаэла

Ужели ты забыл о сыновнем долге?
Коль хочешь знать, родной матери твоей
жить осталось недолго,
и тебе поспешить нужно к ней!

Хозе

Ах, мама! Мама моя!

Микаэла

Да, дон Хозе!

Хозе

(к Микаэле)
Скорее в путь! Скорей!

(к Кармен)
Знай же, ведьма, вернусь
и с тобой разочтусь!

(Увлекает за собой Микаэлу, но, услышав голос Эскамильо, останавливается. Кармен устремляется на голос Эскамильо. Хозе в ярости преграждает ей дорогу.)

Эскамильо

(за сценой)
Твой час настал, тореро!
Вызов на бой
брошен судьбой!
Вспомни об испанке молодой,
глядя смерти в глаза!
Твоя любовь с тобой, тореадор,
любовь с тобой!

(Хозе и Микаэла уходят. Цыгане, взвалив тюки на плечи, отправляются в путь.)

* * *

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ

(Площадь в Севилье. В углублении цирк. Перед входом в него большой занавес. Праздничная, оживлённая толпа. В толпе продавцы программ, торговцы водой, апельсинами, вином и сигаретами.)

Торговцы

Есть в продаже всё, что надо!
Угодить вам будем рады!
Подходите, выбирайте,
что хотите, покупайте!
Веер шикарный! Кто берёт?
Апельсины! Сладки, как мёд!
Вот программа вам, господа!
Вино!
Вода!
И сигареты!
Веер шикарный! Кто берёт?
Апельсины! Сладки, как мёд!
Вот программа вам, господа!
Вино!
Вода!
И сигареты!
Вдоволь ешьте, вдоволь пейте!
Деньги тратить не жалейте!
Извольте, извольте, сеньоры и кабальеро!

Цунига

(к торговкам)
Апельсинов, живо!

Торговки

Лучший сорт!
Вкуснее нет во всей Севилье!

Торговка

(получая деньги)
Я вас благодарю, сеньор!

Торговки

(к Цуниге)
Вы отведать наших забыли!

Торговцы

Веер шикарный! Кто берёт?
Апельсины! Сладки, как мёд!
Вот программа вам, господа!
Вино!
Вода!
И сигареты!

Цунига

Вино, вино сюда!

Цыган

(к Цуниге)
Может, вам ещё взять лорнеты?

Торговцы

Вдоволь ешьте, вдоволь пейте!
Деньги тратить не жалейте!
Извольте, извольте, сеньоры и кабальеро!
Есть в проджаже любой товар!

Дети

(вбегая)
Вот они! Вот они! Лихая квадрилья!

Торговцы

Вот они! Вот они! Вот они!
Да, вот они! Лихая квадрилья!

Дети и народ

Вот они! Лихая увадрилья!
Перед нами все тореро!
Пики блещут солнцем Севильи!
Сейчас в их честь начнут взлетать
шляпы и сомбреро!
Вот они! Лихая квадрилья!
Перед нами все тореро!
Вот они! Вот они!

(Начинается шествие.)

Дети

Вот идут, идут альгвазилы!
Важный вид, мундиры в пыли.
Альгвазилы! Кто пригласил их?
Их прогнать бы надо было.
Зачем, зачем они пришли?

Народ

Зачем, зачем, зачем, зачем они сюда пришли?
Вот они! Восторга не скроешь!
Вот идут молодцы кюлос!
Браво! Браво! Слава героям!
Низкий вам поклон, кюлос!
А вот бандерильеров марш!
Они — отваги воплощенье!
Идут! Идут! Идут!
В бою сродни безумству их кураж!
На грани чуда их везенье!
Идут! Идут! Идут!
Сверкает золотом наряд,
как стрелы молний, острый взгляд!

Дети

А вот пикадоров квадрилья!

Народ

А вот пикадоров квадрилья!
Красавцы как один!

Дети

Красавцы как один!

Народ

Глаза горят. Стальные копья начеку,
и не уйти от них быку!

Дети

Как горят глаза! Как горят глаза!

Народ

Стальные копья начеку,
и не уйти от них быку!
Эспада! Эспада! Эспада! Эспада!
Эскамильо! Эскамильо! Эскамильо! Эскамильо!
Вот эспада — мужества пламя!
Шпага быстра, меток кинжал!
Роль эспады в смертельной драме —
разыграть роковой финал.
Вот Эскамильо! Наш Эскамильо!
Ах, браво! Вот они! Лихая квадрилья!
Перед нами все тореро!
Пики блещут солнцем Севильи!
Сейчас в их честь начнут взлетать
шляпы и сомбреро!
Вот они! Лихая квадрилья!
Перед нами все тореро!

Дети

Вот Эскамильо!

Народ

Наш Эскамильо!
Наш Эскамильо!
Наш Эскамильо!
Наш Эскамильо! Браво!
Браво! Браво! Браво! Браво! Браво!

(Появляются Эскамильо и Кармен.)

Эскамильо

(к Кармен)
Дорогая Кармен, умоляю тебя,
тайну сердца открой мне,
ничего не тая!
Умоляю! Умоляю!

Кармен

Эскамильо, любимый, я сгораю от страсти!
Огонь любви моей никогда, никогда...

Кармен и Эскамильо

Не угаснет! Не угаснет!

Народ

Дайте место! Сеньор алькад приехал!

(Алькад в сопровождении альгвазилов проходит в цирк, за ним шествие и народ. Фраскита и Мерседес подходят к Кармен.)

Фраскита

Кармен, с недавних пор
нам страшно за тебя!

Кармен

Почему? Что за вздор!

Мерседес

Повод есть...

Кармен

Какой?

Мерседес

Он.
Дон Хозе!
Нас преследует всюду, как демон.

Кармен

Да, ну и что?

Фраскита

Разгневан.

Кармен

Мне ли от испуга дрожать перед ним?
Пусть придёт, и мы поговорим.

Мерседес

Тебе грозит опасность.

Кармен

Я не боюсь.

Фраскита

Напрасно!

(Появляется Хозе. Толпа входит в цирк. Фраскита и Мерседес следуют за всеми. Кармен и Хозе остаются с глазу на глаз. Кармен решительно идёт навстречу Хозе.)

Кармен

Хозе!

Хозе

Кармен!

Кармен

Я знаю, ты ревнуешь,
от гнева сам не свой,
и я учесть должна,
что при встрече с тобой
я жизнью своей рискую...
Но жизнь без риска до безумья скучна.

Хозе

Нет, я пришёл к тебе с мольбою о спасенье!
Как тяжко мне, Кармен!
Я стал твоей жалкой тенью.
Я всё готов забыть,
лишь бы быть с тобою рядом.
Всё готов тебе простить!

Кармен

Позабудь о том, что было;
то, что было, то прошло.
Те дни вернуть мы не в силах.
Нельзя солгать сердцу назло.
К любви возврата нет,
все мосты время сожгло.

Хозе

Кармен, но ещё не поздно!
Нет, нет, ещё не поздно!
Верь мне, Кармен,
предотвратить беду ещё возможно,
спасти себя нам с тобой
во имя любви былой!

Кармен

Нет! Вижу ясно судьбу я:
ты меня во гневе убьёшь.
И перед смертью повторю я:
нет, нет! Ты ничем любовь не вернёшь.

Хозе

Кармен! Но ещё не поздно!
Нет, нет, ещё не поздно!
Предотвратить беду ещё возможно,
спасти себя нам с тобой
во имя любви былой!
Пойми, Кармен, ведь ещё есть время,
можно беду отвести!
Люблю тебя и клянусь тебе, поверь мне:
я хочу тебя спасти!

Кармен

Всё кончено. Сердце знает,
в нём нет места для тебя,
в нём нет места для тебя.
Твою мольбу отвергает,
обмануть его никак нельзя.
Нет, нет! Нельзя сердцу лгать назло.

Хозе

Ты не любишь меня?
Я мешаю тебе?

Кармен

Да! Я не стану лгать!

Хозе

Но я люблю тебя как прежде,
молю тебя и заклинаю!

Кармен

Ни просьбой, ни мольбой
нельзя вернуть любовь!

Хозе

Кармен, я всё тебе прощаю!
Готов стать вором и бандитом.
Скажи, и я приму
страданье, боль, тюрьму, смерть!
Ты поверь, я не страшусь, нет!
Прошу тебя лишь об одном, Кармен,
ты хоть на миг
верни меня в тот мир,
наш мир былого счастья!
Не покидай меня, Кармен,
не покидай меня!

Кармен

Я презираю кнут и плеть!
Вольной желаю и жить и умереть!

(Из цирка доносятся восторженные крики в честь Эскамильо.)

Народ

(в цирке)
Браво! Браво! Браво, тореро!
Бык бежит ему навстречу,
диким рёвом цирк оглашая!
Смотри! Смотри! Смотри!
Шпага путь быку преграждает!
Слава твёрдой руке!
Бык повержен, кровь на песке.
Ура! Ура! Ура! Победа!

(Кармен идёт ко входу в цирк. Хозе преграждает ей дорогу.)

Хозе

Стой, Кармен!

Кармен

Что тебе?

Хозе

Поклонниц Эскамильо
там без тебя полно!

Кармен

Отойди! Дай пройти!

Хозе

Умоляю, одумайся, Кармен, вернись,
пока ещё не поздно!

Кармен

Ты меня всё равно пропустишь,
как ни злись!

Хозе

Так, значит, у тебя
с ним всё так серьёзно?

Кармен

Как видишь!
Мы друг для друга рождены с ним!
Я люблю его больше жизни!

(Снова торжествующие крики в цирке. Кармен хочет бежать туда. Хозе снова удерживает её.)

Народ

(в цирке)
Браво! Браво! Браво, тореро!
Бык бежит ему навстречу,
диким рёвом цирк оглашая!
Смотри! Смотри! Смотри!
Шпага путь быку преграждает!
Слава твёрдой руке!

Хозе

(с яростью)
Кармен, я дал страшную клятву,
и волею злой одержим!
Надеюсь, тебе всё понятно:
тебе нельзя видеться с ним!
Идём со мной, слышишь, Кармен?
Пойми, другого пути нет!

Кармен

Нет! Нет! Пусти!

Хозе

Не уйдёшь от меня, змея!

Кармен

Убей!
Я не люблю, я не люблю тебя!

Народ

(в цирке)
Победа!

Хозе

(в безумии)
Ты всё-таки пойдёшь со мной,
чёртова ведьма!

Кармен

(срывая перстень с пальца)
Нет! Нет! Забери перстень свой,
чтоб руки не марать мне!
Вот!

Хозе

О, проклятье!

(Бросается на Кармен с ножом. Та пытается бежать. У входа в цирк Хозе настигает её и наносит удар ножом. Кармен падает и умирает. Хозе склоняется над ней.)

Народ

(в цирке)
Твой час настал, тореро!
Ты победил, слава тебе!
Вспомни об испанке молодой,
верь счастливой судьбе!
Твоя любовь с тобой, тореадор,
любовь с тобой!

(Толпа зрителей выходит из цирка. Появляется Эскамильо.)

Хозе

Да, теперь ты со мной,
безропотное тело!
О Бог мой, Кармен!
Что я сделал?!

* * *